Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 36 След.
Ответы
 
нажимаете "Ж" + гласную
Изменено: karelia - 08.06.2011 14:25:24
 
Ευχαριστώ! Получилось! :opa
 
 
Всем здрасьте!
Может кто-нибудь помочь перевести предложение!?

"оставь свои проблемы за пределами этого дома и получай удовольствие от жизни"

Заранее спасибо!
 
Цитата
Valdemor пишет:
"оставь свои проблемы за пределами этого дома и получай удовольствие от жизни"
άφησε τα προβλήματά σου έξω από αυτό το σπίτι και απόλαυσε τη ζωή

хотя так не говорят особо - оставь проблемы снаружи дома..хм. Может, написать вам просто - оставь свои проблемы и наслаждайся жизнью. Дом не в тему
 
Цитата
karelia пишет:
άφησε τα προβλήματά σου έξω από αυτό το σπίτι και απόλαυσε τη ζωή

хотя так не говорят особо - оставь проблемы снаружи дома..хм. Может, написать вам просто - оставь свои проблемы и наслаждайся жизнью. Дом не в тему
Можно написать и как вы предлагаете :D Просто в моем варианте идет указание на определенный объект, а именно загородный дом, в котором надо отдыхать, а не вспоминать о проблемах и заботах.
А так спасибо за перевод!
 
помогите пожалуйста!!!

как будет переводится фраза "больше, чем ты видишь"?? очень надо, буду вам искренне признательна!
 
 
Цитата
Vera_Zugunder пишет:
"больше, чем ты видишь"??
περισσότερα απ'ό, τι βλέπεις
perissotera ap'o,ti vlepis
 
спасибо большое! -sofi-
 
Цитата
Melitis пишет:
περισσότερα απ'ό, τι βλέπεις
πιο πολυ тоже же можно сказать?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
πιο πολυ тоже же можно сказать?
Можно.
 
Помогите,пожалуйста)) как звучит фраза "чту своих родителей"? Заранее спасибо) :)
 
εκτιμώ τους γονείς μου
 
Девочки помогите написать поздравления со свадьбой.

краткая фраза типа: желаю счастливой совместной жизни и крепкой любви.

если можно то на греческом и транскрипцию.
и слово "Поздравляю"

подруга выходит замуж. хотела открытку подписать и прочитать. заранее спасибо!
 
 
Цитата
Olesya Gorbunova пишет:
желаю счастливой совместной жизни и крепкой любви.

если можно то на греческом и транскрипцию.
Να ζήσετε και καλούς απογόνους.
На зисетэ ке калус апогонус.
 
Доброго времени суток всем. Вопрос у меня такой: как правильно перевести "масть лошади"? Хотелось бы с синонимами ещё, если есть.
 
Цитата
Романо пишет:
масть лошади
Ράτσα αλόγου.
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Ράτσα αλόγου
нет, это порода, а масть - это расцветка. Так и будет: χρώμα
 
Премного благодарствую! Да, в греконете так и пишут, что "Τα χρώματα των αλόγων". И Angelik'у Chatzi тоже благодарю, пригодится. Ещё один вопрос, прошу прощения за назойливость: в среднегреческом (не в древнегреческом, а в византийское время) это звучало так же?
 
Попробую сам себе и ответить. В среднегреческом, если мы говорим за разговорный византийский греческий язык (т.е. не письменный, а просторечье), это писалось скорее всего так же (насчёт звучало ли так же - вопрос с международным фонетическим алфавитом). Димотика есть димотика. А вот насчёт кафаревусы... Пытался разобраться в оригинале Гесиода, он (по русской Википедии) писал за Автолика, одного из аргонавтов, который мог менять масть лошадей (цыган наверное), но ничегошеньки к своему сожалению не понял. В древнегреческом имею ввиду.
 
Всем доброй ночи..
Прошу вас помочь мне..
в переводе фразы

Мысль – материальна и несёт в себе энергию… “Если ты чего-нибудь хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось…”

огромное спасибо...
я просто хочу себе сделать тату,и переводчику не верю,а у нас в городе -не у кого спросить!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

( также буду оч признательна если напишете как читать)))
Изменено: Iuliia - 30.06.2011 02:12:50
 
 
Цитата
Iuliia пишет:
за ранее огромное спасибо... я просто хочу себе сделать тату,и переводчику не довиряю,а у нас в городе даже не у кого спросить!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

( также буду оч признательна если напишете как читаеться)))
Я ВАПЩЕ НИВИЖУ ПОВАДА ДЛЯ БИСПАКОЙСТВА :)
 
Цитата
odessitka пишет:
Я ВАПЩЕ НИВИЖУ ПОВАДА ДЛЯ БИСПАКОЙСТВА
odessitka, и если можно, на кафаревусе пожалуйста :D
 
Я ВАПЩЕ НИВИЖУ ПОВАДА ДЛЯ БИСПАКОЙСТВА [/QUOTE

с русс.яз проблема сорри - я с украины. плохо знаю русс.

помогите перевести!!!!!!!!
 
помоги перевести,пжл, фразу "Как просто жить: я чувствую тебя, ты - меня"
 
2 Анастасия

Τόσο απλό να ζω: σε νιώθω, εμένα νιώθεις...

Капос этси..)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus, спасибо, но мне сказали,что моя фраза будет писаться так...πόσο εύκολο είναι να ζήσει, εγω νιώθω εσενα, εσει -εμενα....но вы же написали совершенно по-другому. дело в том, что я хочу сделать тату с этой фразой и очень не хотелось бы, чтоб были ошибки
 
 
как же все таки правильно?
 
Прошу Вас,ребята,помогите,переведите,хотябы
Мысль – материальна и несёт в себе энергию… “
очень надо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Цитата
Iuliia пишет:
помогите
...
я просто хочу себе сделать тату
Цитата
Анастасия пишет:
я хочу сделать тату
Извините, но не хочется брать греха на душу.
 
:o :o :o почему грех то????
 
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 5)