Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 17 18 19 20 21 ... 36 След.
Ответы
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
к сожалению, на 6й страничке ваш перевод неверный
Он у меня на 5-й.
Ζήσε ανεπαίσθητα. Что неверно?
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Ζήσε ανεπαίσθητα. Что неверно?
ну то что по-гречески звучит именно это выражение так как я написала в предыдущем сообщении

мы же о крылатом выражении Эпикура, я так понимаю)))
 
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
мы же о крылатом выражении Эпикура, я так понимаю)))
Да, конечно :) Там тоже изначально был нужен перевод для тату, а про Эпикура упомянули позже.
Изменено: Angelika Chatzi - 08.07.2011 00:01:24
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
Λάθε βιώσας
вона как, предыдущая девочка, значит, неприкольную тату сделала... =)))))
 
ахаха, тату рулят :D
 
здравствуйте. помогите, пожалуйста, перевести на греческий фразу: полное смысла молчание монахинь. спасибо.
 
 
Здравствуйте, мне очень нравится культура Греции и Византии, в планах побывать в Греции, и ни раз, как туристом, так и поломником. Перевод фразы нужен для тату. Смотрится греческий очень красиво.

Θεέ μου - είσαι φρούριο μου
Στο χέρι σας είναι η δύναμή μου

Если так не говорят, то напишите, как правильно, с Вашей интерпретацией.
Можно перевод в личку, пожалуйста.
И транскрипцию, без нее никак.
Заранее благодарен.

P.S.
Я абсолютно без фанатизма отношусь к этому, а наоборот - адекватно и рационально. Хотелось бы получить такой же ответ :)
Изменено: Moltisanti - 10.07.2011 15:07:04
 
Цитата
Moltisanti пишет:
Перевод фразы нужен для тату.
Это эпидемея :o :o
Вообще, поразительно - Вы не знаете перевода, а уже хотите эту фразу использовать в качестве татуировки? :wasko:
Кстати, набить красиво можно любой текст, на любом языке, это уже от мастера зависит :Radyga
 
Цитата
Moltisanti пишет:
поломником
поломаться для началу :D :D :D
 
Цитата
Moltisanti пишет:
Θεέ μου - είσαι φρούριο μου
Στο χέρι σας είναι η δύναμή μου
вот я терпеть не могу, когда ко мне то на ты, то на Вы...
а что гуглопереводчик говорит?
и просто интересно - откуда эта фраза-то.


а вапще какая разница, чо значит, красиво же выглядит! -sofi-
 
Цитата
Leno4k@ пишет:
Это эпидемея

Не знаю, мне кажется, это номально :)

Цитата
Leno4k@ пишет:
Вообще, поразительно - Вы не знаете перевода, а уже хотите эту фразу использовать в качестве татуировки?

Перевод я знаю, так же я знаю, что он 100% неграмотный :(

Цитата
Leno4k@ пишет:
Кстати, набить красиво можно любой текст, на любом языке, это уже от мастера зависит

Это все понятно. Просто тематика такая, что подходит этот язык.

Цитата
Kindiboba пишет:
поломаться для началу

Ну как сказать, наверно, чтобы поняли серьезность вопроса :)

Цитата
Kindiboba пишет:
вот я терпеть не могу, когда ко мне то на ты, то на Вы...
а что гуглопереводчик говорит?
а что гуглопереводчик говорит?
и просто интересно - откуда эта фраза-то.
и просто интересно - откуда эта фраза-то.

Вот в этом и подвох, что и "Ты" и "Вы".
Так гуглпереводчик именно и говорит.
Фразу нашел на одном из христианских сайтов. Из стихотворения.
Как какая разница? :o
Впервую очередь правильно должно быть написано :)

Ну и вообще, я вас понимаю, может кому-то это не нравится или непонятно, но все равно, на этом форуме мне должны помочь ;)
 
Может быть, так будет легче :|

"Боже мой - ты моя крепость
В твоих руках моя сила"

Как это будет литературно грамотно написано на греческом? Чтобы порядок на греческом был правильный, грамматика, синтаксис. Смысл должен только остаться)
 
Цитата
Moltisanti пишет:
на этом форуме мне должны помочь
вокак. а кто это определяет?


ну замените σας на σου - хотя бы резать гляз не будет.
и вперед, в тату-салон.
 
 
народ,а что такое stremmata?
 
чо-то стремное? =))))))


словарь пишет:
στρέμμα
стремма (мера площади = 1000 кв. м);
κατά στρέμμα — с каждой стреммы;
χίλια κιλά το στρέμμα — тысяча килограмм с каждой стреммы
 
:Radyga
 
Цитата
velvet haze пишет:
Мне очень понравилась песня-кричалка на футболе и я улавливаю перевод отдельных слов, но совсем не разбираюсь в построении фраз и поэтому смысл песни от меня ускользает.
Переведите, пожалуйста

γiα σένα έχω χάσεi το μυαλό,
γiα σένα έχω χάσεi το μυαλό μου,
γiα σένα ναi μονάχα τραγουδώ,
γiα σένα πiνω κiτρiνε θεε.

Уважаемые форумчане,
я обещаю, что не буду делать тату с этими фразами )))
Просто очень хочется понять, о чем же поют мои приятели на своих матчах. )
 
Цитата
velvet haze пишет:

γiα σένα έχω χάσεi το μυαλό,
γiα σένα έχω χάσεi το μυαλό μου,
γiα σένα ναi μονάχα τραγουδώ,
γiα σένα πiνω κiτρiνε θεε.
Из-за тебя я потерял голову, только для тебя пою,мой жёлтый бог. (АЕК)
Изменено: Angelika Chatzi - 11.07.2011 11:34:55
 
Для футбольной кричалки как-то уж все слишком прилично...
 
Ну отчего же )))
У нас тоже помимо объяснения сексуальной ориентации судей есть красивые гимны, распеваемые фанатами на трибунах.

Angelika, спасибо!
Теперь все слова встали на свои места. )
 
 
Kindiboba
Спасибо! :)
 
кто мне сможет перевести предложение в лс??
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Из-за тебя я потерял голову, только для тебя пою,мой жёлтый бог. (АЕК)
только для тебя пою,
только за тебя пью, желтый бог.
 
Цитата
Kindiboba пишет:
только за тебя пью
"Пью" улетучилось,видно содержание спирта было большим :D
 
А вот уже и не так прилично )
Kindiboba, спасибо
 
Цитата
На древнегреческом это будет звучать в аутентичном оригинале как :

Λάθε βιώσας



а в переводе на современный греческий это будет звучать как Ζήσε στην αφάνεια

Вот посмотрите здесь на букву Лямбда:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_phrases

l



λάθε βιώσας

Láthe biṓsas

"Live hidden"

An Epicurean phrase, because of his belief that politics troubles men and doesn't allow them to reach inner peace. So Epicurus suggested that everybody should live "Hidden" far from cities, not even considering a political career. Cicero criticized this idea because, as a stoic, he had a completely different opinion of politics, but the sentiment is echoed by Ovid's statement bene qui latuit bene vixit ("he has lived well who has stayed well hidden", Tristia 3.4.25). Plutarch elaborated in his essay Is the Saying "Live in Obscurity" Right? (Εί καλῶς είρηται το λάθε βιώσας) 1128c.

Цитата
Angelika Chatzi пишет:

В этой теме было про это выражение. Пролистайте назад до 5-й странички,чтобы не повторяться об одном и том же.
к сожалению, на 6й страничке ваш перевод неверный

Спасибо огромное. До чего же язык может быть вдохновляющим!
Изменено: Al Izo - 12.07.2011 14:11:37
 
 
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на греческий фразу "построй свой мир сам" и "всегда есть выбор". Для татуировки нужно, поэтому очень важно чтоб было всё правильно, и порядок слов и грамматика, чтоб всё связанно получилось)) Заранее спасибо:)
Изменено: Agata - 27.07.2011 21:25:23
 
Цитата
Agata пишет:
"построй свой мир сам" и "всегда есть выбор".

вообще если дословно - то будет φτιάξε τον δικό σου κόσμο μόνος σου (это типа построй свой мир сам), но уж очень тупо как-то звучит и длинновато для тату. Я бы предложила тогда просто типа "построй свой мир" - Φτιάξε τον δικό σου κόσμο

про выбор вот: πάντα υπάρχει η επιλογή
Изменено: Coca-Cola Zero - 27.07.2011 21:39:05
 
Здраствуйте ,меня мечаает такая задача,очень нужно перевести фразу на греческий язык ...возможно вы можете помочь?! чем граммотнее это будет тем лучше (: Фраза звучит так "Расколи кусок дерева и я буду там ,Подними камень и найдешь меня " Буду очень благодарна за помошь за рание большое спасибо! (:
 
Всем привет !
Подскажите, как переводится περσινό вот тут : ...ντοκουμέντο αφορούσε ένα περσινό περιστατικό.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Страницы: Пред. 1 ... 17 18 19 20 21 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 71)