Продолжаем тут 
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
08.06.2011 14:25:08
нажимаете "Ж" + гласную
Изменено: - 08.06.2011 14:25:24
|
|
|
|
|
|
08.06.2011 15:54:43
Ευχαριστώ! Получилось!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
09.06.2011 14:36:37
Всем здрасьте!
Может кто-нибудь помочь перевести предложение!? "оставь свои проблемы за пределами этого дома и получай удовольствие от жизни" Заранее спасибо! |
|
|
|
|
|
09.06.2011 16:56:34
А так спасибо за перевод! |
|||
|
|
|
|
11.06.2011 14:41:02
помогите пожалуйста!!!
как будет переводится фраза "больше, чем ты видишь"?? очень надо, буду вам искренне признательна! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.06.2011 12:43:20
perissotera ap'o,ti vlepis |
|||
|
|
|
|
12.06.2011 16:05:48
спасибо большое!
|
|
|
|
|
|
12.06.2011 17:21:41
|
|||
|
|
|
|
12.06.2011 18:27:48
|
|||
|
|
|
|
16.06.2011 17:33:39
Помогите,пожалуйста)) как звучит фраза "чту своих родителей"? Заранее спасибо)
|
|
|
|
|
|
16.06.2011 17:59:19
εκτιμώ τους γονείς μου
|
|
|
|
|
|
25.06.2011 00:08:13
Девочки помогите написать поздравления со свадьбой.
краткая фраза типа: желаю счастливой совместной жизни и крепкой любви. если можно то на греческом и транскрипцию. и слово "Поздравляю" подруга выходит замуж. хотела открытку подписать и прочитать. заранее спасибо! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.06.2011 00:20:11
На зисетэ ке калус апогонус. |
|||
|
|
|
|
27.06.2011 18:12:51
Доброго времени суток всем. Вопрос у меня такой: как правильно перевести "масть лошади"? Хотелось бы с синонимами ещё, если есть.
|
|
|
|
|
|
27.06.2011 19:20:05
|
|||
|
|
|
|
27.06.2011 19:38:51
|
|||
|
|
|
|
27.06.2011 20:31:53
Премного благодарствую! Да, в греконете так и пишут, что "Τα χρώματα των αλόγων". И Angelik'у Chatzi тоже благодарю, пригодится. Ещё один вопрос, прошу прощения за назойливость: в среднегреческом (не в древнегреческом, а в византийское время) это звучало так же?
|
|
|
|
|
|
28.06.2011 09:26:45
Попробую сам себе и ответить. В среднегреческом, если мы говорим за разговорный византийский греческий язык (т.е. не письменный, а просторечье), это писалось скорее всего так же (насчёт звучало ли так же - вопрос с международным фонетическим алфавитом). Димотика есть димотика. А вот насчёт кафаревусы... Пытался разобраться в оригинале Гесиода, он (по русской Википедии) писал за Автолика, одного из аргонавтов, который мог менять масть лошадей (цыган наверное), но ничегошеньки к своему сожалению не понял. В древнегреческом имею ввиду.
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 01:23:44
Всем доброй ночи..
Прошу вас помочь мне.. в переводе фразы Мысль – материальна и несёт в себе энергию… “Если ты чего-нибудь хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось…” огромное спасибо... я просто хочу себе сделать тату,и переводчику не верю,а у нас в городе -не у кого спросить!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ( также буду оч признательна если напишете как читать)))
Изменено: - 30.06.2011 02:12:50
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 01:45:24
|
|||
|
|
|
|
30.06.2011 01:48:55
|
|||
|
|
|
|
30.06.2011 02:11:17
Я ВАПЩЕ НИВИЖУ ПОВАДА ДЛЯ БИСПАКОЙСТВА [/QUOTE
с русс.яз проблема сорри - я с украины. плохо знаю русс. помогите перевести!!!!!!!! |
|
|
|
|
|
30.06.2011 02:57:29
помоги перевести,пжл, фразу "Как просто жить: я чувствую тебя, ты - меня"
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 14:25:18
2 Анастасия
Τόσο απλό να ζω: σε νιώθω, εμένα νιώθεις... Капос этси..)
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 15:10:40
alpatrus, спасибо, но мне сказали,что моя фраза будет писаться так...πόσο εύκολο είναι να ζήσει, εγω νιώθω εσενα, εσει -εμενα....но вы же написали совершенно по-другому. дело в том, что я хочу сделать тату с этой фразой и очень не хотелось бы, чтоб были ошибки
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 15:11:09
как же все таки правильно?
|
|
|
|
|
|
30.06.2011 15:29:54
Прошу Вас,ребята,помогите,переведите,хотябы
Мысль – материальна и несёт в себе энергию… “ очень надо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! |
|
|
|
|
|
30.06.2011 15:36:01
|
|||||
|
|
|
|
30.06.2011 15:40:25
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||