Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 36 След.
Ответы
 
:oops:
русские выпустили свою версию GPS-навигации для автомобилей под названием "Сусанин"
 
Господа,приветствую! Подскажите-как переводится слова OTIDIPOTE и PROSBASI???? Спасибо -tebe-
 
 
Цитата
mramra пишет:
OTIDIPOTE
что-угодно
Цитата
mramra пишет:
PROSBASI
доступ
 
Помогите, пожалуйста, осознать выделенную фразу из Επικοινωνηστε ελληνικα 3 (стр. 283):

- Πιστεύετε ότι οι κυβερνήσεις μπορούν να κάνουν κάτι τέτοιο;
- Δεν υπάρχει δεν μπορώ. Μόνο δεν θέλω υπάρχει.

Видится что-то вроде:
Не существует, что не могу (поверить) = да, уверен. (по принципу двойного отрицания).
Только не хочу, чтобы существовало = хотел бы (поверить)??
 
или там у них две очепятки?

- Δεν υπάρχει δεν μπορούν. Μόνο δεν θέλούν υπάρχει.
 
Не существует "не могу", существует "не хочу".
 
 
Мда... Как все просто.
Спасибо!
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Не существует "не могу", существует "не хочу".

не можем и не хотим. там множественное число
 
Господа, и еще, если вас это не затруднит - Και να πω και τούτο. (?)

Фраза была:
Έτσι, θα τους αναγκάσουμε να αλλάξουν πολιτική. Και να πω και τούτο.

Спасибо. :)
 
ну я думаю, что это что-то типа:

Я бы сказал вот что.
Так я скажу.
Я скажу следующее. (Ну если там дальше текст идет)


А если не идет - то уже сказал, наверное =)))
 
Поскольку это взято из интервью, где человек экспромтом упорно доводит свою мысль, то заключительное "Я (вам) так скажу" подходит больше всего.
Спасибо!
 
Скажу и это. (здесь *туто* как указательное на ситуацию = англ. that, я думаю)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Ihori пишет:
τούτο
Τούτο=αυτό
 
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
Ihori пишет:
τούτο
Τούτο=αυτό
да, подписываюсь.
 
Здравствуйте,
у меня просьба. Один человек прислал письмо, написанное от руки. Но почерк неразборчивый (может потому, что я просто не много видела как греки пишут). Кто сможет помочь? Мне бы надо, чтобы кто-нибудь напечатал это письмо, а переведу я сама.
Спасибо заранее.
 
Цитата
Eipnvn пишет:
Один человек прислал письмо, написанное от руки. Но почерк неразборчивый (может потому, что я просто не много видела как греки пишут). Кто сможет помочь?
я могу только посочувствовать :D
я знаю даже греков, которые сами не могут прочитать, что написали :D
 
мой не может свои каракули прочитать :) поэтому списки в супермаркет пишу я 39-q
 
Цитата
Eipnvn пишет:
Но почерк неразборчивый (может потому, что я просто не много видела как греки пишут). Кто сможет помочь? Мне бы надо, чтобы кто-нибудь напечатал это письмо, а переведу я сама.
отсканируйте, выложите, мы можем попробовать перевести, но ничего не гарантируем, так как почерк такая индивидуальная вещь, сами понимаете. ;)
 
Попалась фраза:

Πήρα το απολυτηριό μου με μέσο όρο 17.

Смысл угадывается - Я получил(а) аттестат об окончании среднего (образования в) 17 (лет).
Но, вот, "разложить эту фразу по науке" что-то не совсем получается.
Похоже, тут присутствуют некие разговорные сокращения, когда смысл доводится в духе Черномырдина почти-что междометиями.
Помогите осознать, пожалуйста. :)
 
Цитата
Ihori пишет:
Я получил(а) аттестат об окончании среднего (образования в) 17 (лет).
немножко не так. "Со средним баллом 17". :D Никаких сокращений здесь нет.
 
 
Во как! Ничего себе "немножко".
Ευχαριστώ παρα πολύ!
 
помогите пожалуйста перевести фразу : ΣΕ ΑΓΑΠΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΙΜΟΥΝΑ ΠΥΣΤΕΙ ΜΟΝΟ ΣΕ ΣΕΝΑ,ΚΑΙ ΕΣΕΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΜΕΝΟΣ,ΜΕ ΠΡΟΔΩΣΕΣ!!!Ο ΘΕΩΣ ΜΕΓΑΛΟΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΤΙΜΟΡΙΣΕΙ!!! :oops:
 
Цитата
клоунесса пишет:
ΣΕ ΑΓΑΠΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΙΜΟΥΝΑ ΠΥΣΤΕΙ ΜΟΝΟ ΣΕ ΣΕΝΑ,ΚΑΙ ΕΣΕΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΜΕΝΟΣ,ΜΕ ΠΡΟΔΩΣΕΣ!!!Ο ΘΕΩΣ ΜΕΓΑΛΟΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΤΙΜΟΡΙΣΕΙ!!!
Оооо. "Я тебя любила,я была верна только тебе,а ты..." Написано на двойку с плюсом.
Изменено: Angelika Chatzi - 20.05.2011 14:04:01
 
Angelika Chatzi Спасибо большое! от Автора большего ожидать и не приходится :opa
 
Цитата
клоунесса пишет:
от Автора большего ожидать и не приходится
Автор - она,пишет от женского имени
 
Цитата
клоунесса пишет:
Ε ΑΓΑΠΟΥΣΑ ΚΑΙ ΕΙΜΟΥΝΑ ΠΥΣΤΕΙ ΜΟΝΟ ΣΕ ΣΕΝΑ,ΚΑΙ ΕΣΕΙ ΣΑΝ ΠΕΤΑΜΕΝΟΣ,ΜΕ ΠΡΟΔΩΣΕΣ!!!Ο ΘΕΩΣ ΜΕΓΑΛΟΣ ΕΙΝΑΙ ΚΑΙ ΘΑ ΣΕ ΤΙΜΟΡΙΣΕΙ!!! smile:oops:
"я тебя любила, была верна только тебе и ты, как выброшенный, меня предал! Бог велик и он накажет тебя"


Жесткач :o :D
 
 
Цитата
L L пишет:
άκου - слушай

το φαντάστηκα - я так и думал (предвидел)



вместе соединить не могу, противные греки не ставят запятых. так что соединяйте сами

перевод смысла:ты думаеш что это моя фантазия?
по слову:ну послушай(он-они говорят что) это всё моя фантазия. :D
извините за ошыбки, я гречанка!
Изменено: sofia.ppdpl - 21.05.2011 15:08:48 (ошыбка)
 
ПРошу прощения, что перевести надо не фразу, но может кто поможет?
Вот на этом сайте сколько стоит доставка и может сроки указаны?
Хочу заказать когда буду в отеле- надо будет доставку на Ситонию, Вурвуру.
http://www.emimikos.gr/shop/product.php?productid=18225&cat=698&page=1
 
Цитата
Светлана пишет:
сколько стоит доставка и может сроки указаны?
Там пишут,что, если товар есть в наличии-то доставка обычно в день заказа или в следующий рабочий день.Стоимость доставки посылки весом до 2 кг- 3 Евро.Если посылка тяжелее 2 кг-то они свяжутся с вами и уточнят стоимость доставки
 
Уважаемые знатоки Новогреческого! Извините, что немного не в тему, но пока не могу разобраться - как в греческом тексте печатаются буквы с ударением, есть ли какие-то горячие клавиши или т.п. в программах MS Word и просто в Windows?
 
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 12)