Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 36 След.
Ответы
 
аааааааааа!
ясно =)
 
Οφέλια .,
на китайском тоже интересно, но я определился хочу на греческом, будет очень красиво не просто буквы, осталось только без ошибок написать и отдать художнику чтобы он нарисовал мне её)
 
 
Angelika Chatzi,
Все я понял про гугл...))
Так значит вот это правильный вариант?)
"Στην καρδιά χτυπά η ζωή στον αγώνα για την αγάπη."
 
Wanch, весьма оригинально...................
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Помогите пожалуйста перевести. С помощью программы белиберда получается. Спасибо!

nomiza an tha pigenes gia dulia-ego tha kana voltes to mesimeri-meta trogame mazi kapu kapos etsi
 
Цитата
marcello пишет:
nomiza an tha pigenes gia dulia-ego tha kana voltes to mesimeri-meta trogame mazi kapu kapos etsi
я подумала, что если ты пойдешь на работу, я пойду погуляю а в обед покушаем вместе
 
 
Добрый вечер!
Подскажите, пожалуйста, перевод: evxaristw para poli... eisai poli kali
Я подозреваю, что это что-то очень простое)))))) Но я пока была только на 2-ух уроках греческого, поэтому знаю только ευχαριστώ (благодарю). :D :D :D
 
большое-большое спасибо... ты очень хорошая :)
 
Спасибо :opa
 
Ой, а можно ещё вопросик? :D Как сказать : а я завтра иду на третий урок греческого :D
 
αύριο θα πάω στο τρίτο μου μάθημα της ελληνικής γλώσσας.
 
Большое спасибо за помощь :D Мне так нравится учить греческий :opa
 
народ,помогите пожалуйста
как будет по-гречески:"учи русский язык лучше,а то неправильно говоришь")))
 
 
помогите перевести надпись на надгробной плите - ΓΑΘΕΙΜΑΘΟΣ
 
Цитата
Ирина Кравец пишет:
"учи русский язык лучше,а то неправильно говоришь"))
чо-нить типа
μάθε τη ρωσική γλώσσα καλύτερα, δε μιλάς σωστά.
 
Здравствуйте! Уважаемые знатоки, не могли бы вы подсказать, как написать на греческом " Новкинский сельский совет народных депутатов"? Заранее благодарю
 
Цитата
Федора пишет:
сельский совет народных депутатов
Συμβούλιο των βουλευτών του λαού του οικισμού Νόβκινο
Как-то так
 
я может как то не правильно спросил... попробую еще раз:
помогите пожалуйста перевести надпись "ΓΑΘΕΙΜΑΘΟΣ".
это ведь на греческом языке?
Изменено: kenig - 30.03.2011 11:36:38
 
ну да, буквы-то точно греческие!
Может, это фамилия?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Может, это фамилия?
Может и фамилия,может и не греческая.
 
 
Цитата
Melitis пишет:



Συμβούλιο των βουλευτών του λαού του οικισμού Νόβκινο
Как-то так

Спасибо!!! :D
 
Magdalini,
Спасибо!
Пожалуйста, если не трудно переведите пожалуйста кто может ещё несколько строк:

na su apantiso an tha mu pis ti ine avto pu thelis na epentises
epesa htes-espasa ligo stin mesi(den thimame pos legete auto to simio) to aristero heri
========================================
tvgena op tina
polikatikia ki glistrisa stis skales
ine kremazmeno-otan ine etsi-den ponai shedon
aristero tora.
me tin ispania den mu ipes
se rotisa

=============================
diavazes ti se rotisa??????/
=============================
les ki den to ides
=============================
mmm diladi gia genethlia pas?
giti ispania?pu?
ok-tote to kseno
============================
afu tha ehis parea ki giorti ine!!
 
marcello,
Ваш собеседник думает,что Вы понимаете по-гречески. Признайтесь ему в обратном. И у Вас не будет головных болей и у нас тоже. Человек упал и сломал руку,но не помнит как это место называется. И ещё его интересует куда Вы собираетесь инвестироваться и куда именно собираетесь в Испанию.
Изменено: Angelika Chatzi - 01.04.2011 11:53:13
 
Или это снова чья-то переписка 39-q
 
Цитата
Angelika Chatzi:
Простите за возможную "головную боль."
Перевод был важен для меня, поскольку это действительно переписка девушки с бывшим.
А то что я пытался перевести с помощью словаря конечно сильно разнится с тем что Вы написали. Я только правильно перевёл про сломаную руку, остальное оказалось неправильно. Спасибо Вам за правильный перевод! :)
Изменено: marcello - 02.04.2011 00:51:05
 
Подскажите, я правильно поняла, что данная фраза (Δε με σκέφτεται κανένας) переводится: Я не знаю, что мне делать
 
 
Цитата
AvvaAnna пишет:
Подскажите, я правильно поняла, что данная фраза (Δε με σκέφτεται κανένας) переводится: Я не знаю, что мне делать
нет, она переводится как - "никто обо мне не думает"))
 
спасибо))
 
Добрый день !
А что означает να παρασυρθώ...
это от παρασέρνω ?
Изменено: alpatrus - 04.04.2011 12:38:33
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
να παρασυρθώ...
это от παρασέρνω ?
Да. Только это страдательный глагол.
Изменено: Angelika Chatzi - 04.04.2011 13:15:40
 
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 51)