ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2, принимаются заказы
 
Ребят, я не то что ищу песню, а скорее перевод её.
Stin Kardia Mou Mono Thlipsi, автор Helena Paparizou.
я даже не понимаю на каком она языке то... может не туда и пишу...
всё облазал в сети -что смог точнее, а перевода нет...

текст есть - тот написан латиницей.

вот он

Stin kardia mou mono thlipsi

Pes mou kathara
pos theleis pia na figo
logia tryfera
den mou arkoun gia ligo
mi noiasteis kai mi mou peis
oti m'agapises pote

Mes stin kardia mou mono thlipsi
kathe stigmi mas tha mou leipsei
molis se ferno sto mialo mou
einai i zoi mas mia pagida
mono mia mera den se eida
ki ola trigiro sou fonazoun
gyrise, den antexo pia

Pes mou kathara
pia moira mas orizei
proti mou fora
niotho pos den aksizei
pia na zo xoris na ksero
oti m'agapises pote

очень буду рад любому ответу, который хотя-бы подтолкнёт в правильном направлении.
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14
Ответы
 
привет всем, если кому не трудно, переведите пожалуйста.
Ένα πρωινό (Αναμπέλ ;)
Στίχοι: Γιώργος Παπαστεφάνου
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη


Ένα πρωινό η Παναγιά μου
θά 'ρθει να με βρει στην ακρογιαλιά.
Πέλαγο κρυφό τα όνειρά μου
κι έστειλες εσύ βάρκα με πανί.

Πόσο σ' αγαπώ κανείς δεν ξέρει
κι αν θα μ' αγαπάς, μικρό μου ταίρι
καλοκαιρινό, σ' αγαπώ.

Θα σταθείς ψηλά στο παραθύρι
πάνω στα μαλλιά άστρα του νοτιά.
Έχει η Παναγιά καραβοκύρη
να μας πάει μακριά, πέρα απ' τη στεριά.

Πόσο σ' αγαπώ κανείς δεν ξέρει
κι αν θα μ' αγαπάς, μικρό μου ταίρι
καλοκαιρινό, σ' αγαπώ.
 
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=916
 
 
http://www.youtube.com/watch?v=dyar764mt44
ПОТРЯСАЮЩАЯ МЕЛОДИЯ! Хотелось бы поточнее знать о чем поет! Плиз!

Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης

Δε μιλάμε κι αλλού κοιτάμε
δε συναντάμε ξανά τα αισθήματά μας
Δε μιλάμε και προσπερνάμε
έτσι απλά, όνειρά μας τρελά

Δε σου μιλάω
μ' έκανες να σου θυμώσω
που με προδίδεις στεγνά
μ' έκανες τόσα να νιώσω
και μ' αναγκάζεις μετά
μέσα μου βίαια να σε σκοτώσω
μα εσύ γεννιέσαι ξανά

Ν' αγαπάω σαν κι εσένα
τον Θεό παρακαλώ
τους ανθρώπους ν' ανταλλάσσω
να μπορώ κι εγώ εν ψυχρώ
παραμύθιασμα και ψέμα
σ' ό,τι αγγίζω κι ό,τι ζω
να με κάνει σαν κι εσένα
τον Θεό παρακαλώ
να μη νιώσω βαθιά
τίποτα για κανέναν
να μη νιώθω κι εγώ
να γίνω σαν κι εσένα

Δε μιλάμε, κομμάτια σπάμε
και δε ρωτάμε εμείς πια
ούτε καν "τι κάνεις"
Νέα μαθαίνω κι απλά σωπαίνω
δεν ανασαίνω μη δω ότι χώρια σου ζω
 
Мы не говорим и смотрим в сторону
Не встречаем вновь наши чувства (не возвращаемся к нашим чувствам)
Не говорим и обходим так просто
сумасшедшие наши мечты.
Дальше все в этом роде, шедевров не будет. Соотвествует и стилю песни.
Изменено: val - 11.12.2013 01:41:11
 
thanks, val!
 
Друзья, помогите перевести песню. В переводчике какой то бред!)
Όλα καλά
ισορροπίες πετυχαίνω για να ζήσω
σε ουτοπίες καταφέρνω να κρυφτώ
και ας μην καλύπτεται η άδεια σου η θέση
όλα καλά
αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά
το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά
πες μια ευχή μου λέει το άστρο που θα πέσει

Αν κάπου κάποτε
τυχαία σε έβλεπα
τρελά θα χτύπαγε η καρδιά μου και θα έτρεμα
αν κάπου κάποτε
για άλλον έλιωνες
με την εικόνα αυτή καρδιά μου θα με τέλειωνες
αν κάπου κάποτε με δεις
να μη σε δω, αυτό θα ευχηθώ

Όλα καλά
αγαπημένοι και κυρίως μακριά
η απουσία σου μου έπεσε βαριά
μα ημερεύω τα αγρίμια στην ψυχή μου
όλα καλά
αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου
 
 
Вот перевела. По-гречески всё складно, по-русски у меня получилось коряво. :ae: Не опытный я переводчик. :)

Всё хорошо.
Я Равновесия добиваюсь, чтобы жить,
В утопиях ухитряюсь скрываться
И пусть не ясно всё с твоим согласием(разрешением),
Всё хорошо.
Но сегодня вечером и справа от меня и впереди
Перед моим лицом проходишь близко-близко.
Скажи мне одно желание- мне говорит звезда, которая упадет.

Если бы где-нибудь, когда-нибудь
Я Случайно тебя увидел,
Сумасшедше забилось бы сердце мое и я задрожал бы.
Если бы где-нибудь, когда нибудь
О другом бы ты страдала(томилась)
Этим бы, сердце мое, ты прикончила бы меня.
Если бы где-нибудь, когда-нибудь меня увидишь,
Я пожелаю- не увидеть тебя.

Всё хорошо
Влюбленные, но такие далекие.
Твоё отсутствие тяжело обрушилось на меня.
Но я успокаиваю диких зверей в своей душе.
Всё хорошо,
Но сегодня вечером ты так взволновала меня,
И я, который не видел тебя даже нарисованной,
Вот это будет моё желание звезде.

В обсчем, любовная чушь.)))
А вообще нам надо идти в "Переводы песен". Это так на будущее.
Изменено: Natoula - 15.12.2013 02:44:05
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
ОЙ ПАСИБО!!!!!ТАК БЫСТРО!!! НИЗКИЙ ВАМ ПОКЛОН Natoula
 
zolotayamonetka, пожалуйста!:-) Сейчас перечитываю- ужас!:-) половина текста как-то бессвязно получилось.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula а те строчки где ты проходишь перед лицом вечером . Смысл верный?
 
Цитата
zolotayamonetka пишет:
Natoula а те строчки где ты проходишь перед лицом вечером . Смысл верный
Да,верный. Но не знаю как бы это более художественно изложить, не уходя далеко от дословного перевода. Поэтому так бессвязно большинство предложений получилось.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Цитата
zolotayamonetka пишет:
Natoula а те строчки где ты проходишь перед лицом вечером . Смысл верный?
Вы знаете, сейчас более внимательно покопалась в смыслах слов и сложился такой вариант:
"αλλά απόψε δεξιά μου και μπροστά το πρόσωπό μου προσπερνάς εσύ ξυστά" - "но этим вечером проходишь так близко ко мне, почти не замечая моего лица".
К сожалению язык знаю на среднем уровне, но очень мне нравится читать переводы песен, чтобы понимать о чем поют. И самой захотелось перевести. :)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
zolotayamonetka, и в последних строках другой смысл будет:

"αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου" -


"но этим вечером ты так взволновала меня
и я так хочу тебя увидеть(я так хочу, чтоб ты явилась ко мне)
и это будет моё желание звезде"
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
я НЕ хочу тебя видеть даже нарисованной
 
Цитата
val пишет:
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
я НЕ хочу тебя видеть даже нарисованной
val, в словаре Хорикова нашла такой пример:

"ούτε ζωγραφιστό νά μή σέ δώ μπροστά μου- и видеть тебя не хочу, не смей ко мне являться "

Так вот в песне нет отрицательной частицы μην, и я думаю- выступает ли ουτε в этом выражении как отрицательная частица "ни, не" или как частица "даже", без отрицания?? :?:
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
думаю, полный вариант был бы
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή θέλω ,
а это уже получается обычный вариант испльзования уте - δεν ξερω, ουτε θελω να ξερω. тут нету не, но значение усиливается.

поэтому и в песне должно быть значение "даже", но употребляется оно с учетом "ни"/"не".
 
Kindiboba, спасибочки! -tebe- Вот думаю и разобрались.

"αλλά απόψε μου έχεις φέρει ταραχή
και εγώ που ούτε να σε δω ζωγραφιστή
αυτή θα είναι στ' αστέρι η ευχή μου" -

"но этим вечером ты так взволновала(встревожила) меня,
что я даже видеть тебя не хочу-
и это будет моё желание звезде".
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Antique- Πες μου.

Πάλι δε βρεθήκαμε
Αν και συναντηθήκαμε
Για χωρισμό δεν είπαμε
μα ξέρω τι αισθανθήκαμε
Πάλι δε μιλήσαμε
Κι οι δυο κάτι ψελλίσαμε
Μια κραυγή φιλήσαμε
Μα δήθεν δεν ακούσαμε
Άσε λοιπόν τα δάκρυα
και κοίτα με στα μάτια
Τώρα που 'μαι μπροστά σου
Πες μου λοιπόν το γεια σου
Πες μου πως δεν θέλεις πια να μείνεις
Πες μου πως κουράστηκες να δίνεις
Πες μου πως δεν σε προσέχω άλλο
Πες μου ότι δίνεσαι σε άλλον
Πες μου πως ο πόνος σε ματώνει
και πως τώρα νιώθεις τόσο μόνη
Πες μου ότι θέλεις πια να ζήσεις
Πες μου γεια σου, φύγε, μην γυρίσεις
Πάλι είσαι μόνη σου
Το ξέρω δεν μπορείς
Μα πρέπει να μου πεις
Τι σκέφτεσαι, σου λέω
Πάλι είμαι μόνος μου
μα όσο κι αν ζητώ
αυτόν τον χωρισμό
δεν μπορώ να στο πω και φταίω
Άσε λοιπόν τα δάκρυα (τα δάκρυα)
και κοίτα με στα μάτια (στα μάτια)
Τώρα που 'μαι μπροστά σου (μπροστά σου)



Скажи мне.

Мы снова не нашли общего языка,
Хоть и встретились.
О расставании не сказали,
Но знаю, что почувствовали.
Опять не поговорили,
Но что-то оба еле сказали, запинаясь.
В одном крике сошлись,
Но как будто не услышали.
Так оставь же слезы
И посмотри на меня
Сейчас, когда я перед тобой.
Так скажи мне свое "Пока!",
Скажи мне, что не хочешь больше оставаться.
Скажи мне, что ты устала отдавать,
Скажи мне, что я не забочусь о тебе больше,
Скажи мне, что отдаешься другому.
Скажи мне, что боль ранит тебя в самое сердце,
И что сейчас чувствуешь себя такой одинокой.
Скажи мне, что ты хочешь, наконец-то, жить.
Скажи мне- пока, уходи, не возвращайся.
Снова ты одна,
Знаю, что не можешь,
Но необходимо, чтобы ты сказала мне,
Что ты думаешь, говорю тебе.
Снова я один,
Но сколько бы я не просил этого расставания,
Не могу тебе этого сказать и я виноват.
Так оставь же слезы,
И посмотри мне в глаза,
Сейчас, когда я перед тобой.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Спасибо большое ))
 
Ребята, помогите,пожалуйста, понять о чем песня Konstantinos Argiros - Paidi Gennaio ??? Нравиться безумно... Думала, она о любви... Стала переводить через онлайн-переводчики....выходят фразы о храбрых парнях....честно, ничего непонятно.... Хотела отправить любимому. Заранее Спасибо!!!
 
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14
Читают тему (гостей: 3)