ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2, принимаются заказы
 
Ребят, я не то что ищу песню, а скорее перевод её.
Stin Kardia Mou Mono Thlipsi, автор Helena Paparizou.
я даже не понимаю на каком она языке то... может не туда и пишу...
всё облазал в сети -что смог точнее, а перевода нет...

текст есть - тот написан латиницей.

вот он

Stin kardia mou mono thlipsi

Pes mou kathara
pos theleis pia na figo
logia tryfera
den mou arkoun gia ligo
mi noiasteis kai mi mou peis
oti m'agapises pote

Mes stin kardia mou mono thlipsi
kathe stigmi mas tha mou leipsei
molis se ferno sto mialo mou
einai i zoi mas mia pagida
mono mia mera den se eida
ki ola trigiro sou fonazoun
gyrise, den antexo pia

Pes mou kathara
pia moira mas orizei
proti mou fora
niotho pos den aksizei
pia na zo xoris na ksero
oti m'agapises pote

очень буду рад любому ответу, который хотя-бы подтолкнёт в правильном направлении.
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 След.
Ответы
 
Elenh V.,
Samara,

Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς

Двух птиц послала я
в Кокини милья
но не судьба
одна погибла
другая была ранена
не вернулась ни одна

О мраморном короле
ни голоса ни звука
но не смотря на это
(историю о нем)
словно сказку поет бабушка детям

Двух пртиц послала я
в кокини милья
двух стрижей
но они остались там
и стали грезами
и годами полными слез

О мраморном короле
ни голоса ни звука
но не смотря на это
(историю о нем)
словно сказку поет бабушка детям

http://www.taday.ru/text/440817.html
Здесь немного о легенде
 
Цитата
alpatrus пишет:
что за αρμύρα такая ?

αρμυρός, -ή, -ό (αλμυρός)
άλμύρα - солёность, соленый вкус

μια άγκυρα η ζωή μου ζητιανεύει
το βάθος του έρωτα της να συλλάβει

мой вариант:
якоря жизнь моя как милостыню просит
чтобы постичь глубину любви

(συλλάβει от συλλαμβάνω)
 
 
βικτωρία, спасибо большое за перевод. Грустно и очень красиво.

Ища более подробный текст легенды о Мраморном Царе, нашла еще один перевод этой песни:

"Я послал двух птиц к Красной Яблоне,
Чтобы они прочли, что там написано.
Одну убили, другую ранили.
Не вернулась ни одна.

О Мраморном Царе - ни слуху, ни духу.
Только бабушка поёт внукам песню-сказку о нём.

Я посылал двух птиц, двух ласточек,
Ни одна не вернулась.
Остались только мечты и память о печальных годах..."

Один дополняет другой :)
Изменено: Elenh V. - 08.10.2010 11:59:18
 
2 βικτωρία
Спасибо !
А то меня исполнение песни
Thalassa Pliatsikas Filippos-а с толку сбило, :o
у него там нет άλμύρα.
http://www.mygreek.fm/albums/MzA4ODE30881/Ta-pio-megala-Live-(2007-2010)-CD-3
Изменено: alpatrus - 30.12.2010 12:55:27
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
βικτωρία,
Спасибо большое за перевод и за легенды. Очень интересно и очень печально.
Изменено: Samara - 22.10.2010 21:59:18
 
Прмвет всем!В песне Харис Алексиу "Ματια μου" не могу понять припев
Ανέβηκα τη σκάλα
μάτια μου, μάτια μου
Για κοίτα με μια στάλα
για να ζαλιστώ

Να ζαλιστώ να πέσω
μάτια μου, μάτια μου,
γιατρό να σε καλέσω
για να γιατρευτώ
Поднялась она по лестнице,чтобы он взглянул на неё и у неё закружилась бы голова,она бы упала и попросила его позвать врача,чтобы вылечиться?Так или нет?Я наверное не разобралась в глаголе γιατρευω? γιατρευτω от γιατρευομαι или от γιατρευω?А то не понятно,он её или она его вылечит....
 
 
γιατρευτώ - вылечусь, здесь - чтобы вылечиться
γιατρεύομαι лечусь
γιατρεύω лечу

так же как ζαλίζω - ζαλίζομαι - ζαλιστώ.
Изменено: Kindiboba - 31.10.2010 20:23:50
 
Kindiboba!Спасибо.Вот что значит плохо знать глаголы!Я уже когда написала письмо,то осенило:γιατρευω-γιατρεψω, γιατρευοωαι-γιατρευτω.Вот из-за этого и не понимаю половину из того,что мне говорят.
 
Всем доброго вечера -sofi-
Не поможите перевести слова из песни(я понимаю,что это не так легко) :bye:
Для меня так совсем нереально. :bye:
Буду благодарна тем,кто поможет -tebe- -tebe- :Radyga :Radyga

Μια μέρα θα πετάξω στ' αστέρια
Πίσω μου φωτιές και κραυγές
Θα λυθούνε τα χέρια
Θα ελευρωθώ,θα 'χω λόγο να ζω

Μακάρι να'χα φτερά να πέταγα
Μακάρι να μην ένιωθα να μην γέλαγα να μην έκλαιγα
Μακάρι, μα που να πάρει νιώθω όμως
Να πω αλήθεια, φοβάμαι όσο περνάει ο χρόνος
Γύρω μου όλοι κοιτούν περίεργα, τι μάς συμβαίνει;
Ξέρεις θέλω πολύ να σε γνωρίσω, δε μάς παίρνει, φύγε
Δε μάς παίρνει φίλε, δε μάς αφήνουν φίλε
Φίλοι να γίνουμε και εν τέλει που ξεδίνουμε
Πού πραγματικά αγάπη δίνουμε;
Πώς ζούμε έτσι; Τι φοβόμαστε; Τι κρύβουμε;
Πόσο θλίβομαι.. Θέλω να κλάψω και να με δείτε όλοι
Θέλω να νιώσω ελεύθερος μ'ακούς παλιοκαριόλη;
Νομίζουν πως δε ξέρουμε κι όμως ξέρουμε
Νομίζουν πως δεν θα 'ρθει κι όμως, θα το φέρουμε
Κι αν έρθει, πίστεψέ με θα πονέσετε
Καθήσατε καιρό ψηλά, καιρός να πέσετε

Μια μέρα θα πετάξω στ' αστέρια
Πίσω μου φωτιές και κραυγές
Θα λυθούνε τα χέρια
Θα ελευρωθώ,θα 'χω λόγο να ζω
Όλους εσάς που κάτω με κρατάτε
Από ψηλά θα βλέπω να πονάτε
Εσάς που τη ζωή μου μοιραζόσαστε
Από ψηλά θα βλέπω να καιγόσαστε..


Έχω καιρό, να δω πρόσωπα στο δρόμο
Βλέπω μονάχα μάσκες που γελούν, κρύβουν τον πόνο έτσι
Κι έτσι, κάπως περνούν τα χρόνια τους
Κι έτσι, κανείς δεν άκουσε τα λόγια τους,
ποτέ μα δεν βρέθηκε κανείς να πει, φτάνει τέρμα
Οι ίδιοι κι οι ίδιοι, πίνουν κι άλλο κι άλλο αίμα
Οι ίδιοι κι οι ίδιοι, φτύνουν κι άλλο κι άλλο ψέμα
Οι ίδιοι κι οι ίδιοι με πνίγουν κάθε μέρα,
Οι ίδοι κι οι ίδιοι...
Γαμώτο είμαστε πολλοί, πιο πολλοί
Αυτοί είναι λίγοι
Κι αυτοί οι λίγοι, αυτοί είναι η πληγή
Ποτέ δε κλείνει , ποτέ δε κλείνει
Νομίζουν πως δε ξέρουμε κι όμως ξέρουμε
Νομίζουν πως δε θα 'ρθει κι όμως, θα το φέρουμε
Κι αν έρθει, πίστεψέ με θα πονέσετε
Καθήσατε καιρό ψηλά, καιρός να πέσετε

Μια μέρα θα πετάξω στ' αστέρια
Πίσω μου φωτιές και κραυγές
Θα λυθούνε τα χέρια
Θα ελευρωθώ,θα 'χω λόγο να ζω
Όλους εσάς που κάτω με κρατάτε
Από ψηλά θα βλέπω να πονάτε
Εσάς που τη ζωή μου μοιραζόσαστε
Από ψηλά θα βλέπω να καιγόσαστε..
 
Μια μέρα θα πετάξω στ' αστέρια
однажды я полечу к звездам
Πίσω μου φωτιές και κραυγές
за мной - свет и крики
Θα λυθούνε τα χέρια
развяжутся(отвяжутся) руки
Θα ελευρωθώ,θα 'χω λόγο να ζω
я освобожусь, у меня будет причина жить
Όλους εσάς που κάτω με κρατάτε
вас, которые внизу меня держите,
Από ψηλά θα βλέπω να πονάτε
свысока я буду видеть, как вам больно
Εσάς που τη ζωή μου μοιραζόσαστε
вас, что мою жизнь разделяли
Από ψηλά θα βλέπω να καιγόσαστε
свысока я буду видеть, как вы горели

остальное лень =)
поправьте меня, пожалуйста, если что не так =)
 
:( спасибо, если кто-нибудь переведёт чуть больше,спасибо :)
 
В общем, тут Новый Год скоро, пора делать подарки себе и остальным =)

Пару месяцев назад начала писать и запустила свой сайт "Песни Эллады" с переводами греческих песен на русский, иногда попадается английский. Переводила все-все сама, и на русск, и на англ.
Вверху есть флажки для смены языка сайта.

Цель сайта - поделиться знаниями о греческих песнях, текстах, переводах, греках, имеющих какое либо отношение к греческим песням или даже больше - к греческой музыке, культуре и истории. В первую очередь я делаю русскоязычную часть сайта, потому что английский меня интересует меньше - на английском при желании инфу найти можно, а вот на русском - на порядок проблематичнее.

В первую очередь я выкладываю то, что я люблю, конечно, например, вот инфа о Митропаносе =)
На главной странице есть маленький список тех, про кого я уже написала, а сколько имен еще ждут своей очереди... =))

Специфика - больше лайка, ребетика и что-нить типа эстрадной музыки, чем современный поп, но вообще предубеждений у меня нет =)))


В общем, если интересно - читайте, слушайте, учитесь, радуйтесь, ну и присылайте пожелания и критику =) Я готова!


С НОВЫМ ГОДОМ!
 
Замечательный ресурс! Вы умница! Действительно новогодний подарок))))))))
come what may
 
 
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста найти перевод
очень шикарной греческой песни
Στου Οθονα τα χρονια
 
Помогите найти русский перевод шикарной греческой песни
Στου Οθονα τα χρονια музыка Σταύρος Ξαρχάκος
 
Ευγενια,
спасибо! =)

Mitusha,
ух-ты, ну, красивая =)

вот пока только на английский
http://stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=14132
 
Kindiboba,
Спасибо Вам за сайт :Radyga
 
Пожалуйста ;ellina
 
Цитата
Kindiboba пишет:
запустила свой сайт " Песни Эллады " с переводами греческих песен на русский
Вы молодец, хорошая работа, сайт интересный и полезный -tebe-
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Στου Οθονα τα χρονια музыка Σταύρος Ξαρχάκος

Ένα μεσημέρι στης Ακρόπολης τα μέρη
άπονοι ληστές κάναν τις πέτρες τις ζεστές
λημέρι

по вашей теме Kindiboba как вы бы перевели фразу с камнями,? тут слова все понятны а смысл не очень, зачем их бродяжки-разбойнички греют?
 
 
Anna Winter,
спасибо! ;ellina

ну если считать, что они их греют - то они их не специально греют, а только своими телами, если они там спят, когда находятся в этом самом лимери.

но я думаю, они делали горячие камни лагерем или там убежищем, а не камни горячими.
можно в переносном - где кости кидали, там и становилось все для них лагерем,
а можно физически - взяли сделали из горячих камней юрту =) но мне этот вариант не нравится.
 
Цитата
Anna Winter пишет:
Ένα μεσημέρι στης Ακρόπολης τα μέρη άπονοι ληστές κάναν τις πέτρες τις ζεστές λημέρι
Цитата
Kindiboba пишет:
но я думаю, они делали горячие камни лагерем или там убежищем, а не камни горячими.
вы абсолютно правильно думаете.
ληστές κάναν τις πέτρες τις ζεστές λημέρι в простом варианте можно написать так: οι ληστές έκαναν λημέρι τις πέτρες.
Изменено: odessitka - 09.01.2011 19:20:07
 
Цитата
Kindiboba пишет:
делали горячие камни убежищем
точно, ведь летом жара камни и так гарячие к полудню...
получается так:
На Акрополе под вечер
безжалосные злодюжки
зделали горячие камни убежищем...
 
ясус!!!простите,помогите мне немного с переводом этой прекрасной песни...за ранее вам огромное спасибо!
Se paratise ekini, p'agapas
Ke den kseris, filarako, pou na pas
Se prodosan ki i kaliteri sou fili
Ki in' i pikra dilitirio sta hili

Anikse to radio, erhet' allo avrio
Ti ki an eftases sto pato, mi se perni apo kato
Anikse to radio, erhet' allo avrio
Klise sto kaimo to mati, kita ti diki sou parti

Halara, i zoi ine orea
Halara, ki as min ehis ke parea
Halara, tha 'rthoun alla pio orea
Halara, mi ta pernis ola toso sovara

Halara, i zoi ine orea
Halara, ki as min ehis ke parea
Halara, tha 'rthoun alla pio orea
Halara, na thimase ola ine danika

I kardia sou dakrismenos ouranos
San maheri se tripai o horismos
Me kapaki se htipoun anapodies
Miazi i zoi sou san pikros kafes

Anikse to radio, erhete allo avrio...
 
Цитата
ясус!!!
Да уж лучше лексус 39-q


Ну грубо как-то так

Σε παράτησε εκείνη που αγαπάς
και δεν ξέρεις φιλαράκο που να πας

Тебя оставила та, что любишь
И не знаешь, дружок мой, куда пойти (лучше дружище, наверное)

Άνοιξε το ράδιο
Включи радио

σε προδώσαν κι οι καλύτεροι σου φίλοι
κι είναι η πίκρα δηλητήριο στα χείλη

Тебя предали лучшие твои друзья
И горечь яд на губах. (это через запятую или горечь - это яд?)


Ανοιξε το ράδιο
έρχεται άλλο αύριο

Включи радио
Приходит другое завтра

τι κι αν έφτασες στον πάτο
μη σε παίρνει από κάτω

Чего бы ты ни достиг на дне
Тебя не принимает снизу (наверное, ниже не опустишься)

κλείσε στον καημό το μάτι
κοίτα τη δική σου πάρτη


Χαλαρά η ζωή είναι ωραία
χαλαρά κι ας μην έχεις και παρέα

Расслабься, жизнь прекрасна
Расслабься, даже если у тебя нет компании

χαλαρά θα'ρθουν άλλα πιο ωραία
χαλαρά μην τα παίρνεις όλα τόσο σοβαρά

Расслабься, придут и более красивые
Расслабься, не принимай все так серьезно

χαλαρά θα'ρθουν άλλα πιο ωραία
χαλαρά να θυμάσαι όλα είναι δανεικά

Расслабься, придут и более красивые
Расслабься, вспоминай, что все заимообразно.


Η καρδιά σου δακρυσμένος ουρανός
σαν μαχαίρι σε τρυπάει ο χωρισμός

και καπάκι σε χτυπούν αναποδιές
μοιάζει η ζωή σου σαν πικρός καφές
Твое сердце - заплаканное небо,
Как нож тебя дырявит расставание,
????
Напоминает жизнь твоя горький кофе.

Έχω κολλήσει
γιατί σ' έχω αγαπήσει
δεν το πιστεύω
ότι έχουμε χωρίσει

Я завис,
Потому что тебя полюбил
Не верю,
что мы расстались.
Изменено: Kindiboba - 16.02.2011 07:16:25
 
Добрый вечер, а можете перевести вот эту песню или хотя бы в кратце сказать о чём она, уж больно-интересно он её исполняет, с душой!

http://www.youtube.com/watch?v=TYHm0jqDQBg
 
 
Цитата
Sasha255 пишет:
Добрый вечер, а можете перевести вот эту песню или хотя бы в кратце сказать о чём она, уж больно-интересно он её исполняет, с душой!
да уж душевная песенка, -tebe- вот вам перевод

Я в ярости, я раздражен(а)
нервы сломанны
как будто жизнь делает это нарочно
бросая на меня этого придурка

этого придурка
придурка


Старик дал ему денег на обучение
но он оставался кирпичом, осел (необразованный)
и он купил для него дом и автомобиль
и он нашел работу этому болвану

этому болвану
этому болвану


нашел работу и «чешет яйцы»
Он не знает, сколько дважды два
Но строит из себя всезнайку
Как тут не сойти с ума этого мудака

с этого мудака
с этого мудака


Большую часть времени я чувствую жалость к нему
Но я человек, насколько я могу терпеть
И если удача попросит взамен
Горе тому, кто никуда не годится

никуда не годится
никуда не годится
этот болван
этот болван
с этим мудака
с этим мудака
 
Sasha255 пишет:
уж больно-интересно он её исполняет, с душой!

Ох, что больно - то больно.Достали человека уже бюрократы.И судя по тому, как самозабвенно ему подпевают остальные - не только его.А последний жест - это вообще крик души. :D
Изменено: βικτωρία - 19.02.2011 11:59:00
 
как поют, как поют! :D :D :D
 
А вообще-то в первоначальном варианте о"мудаке" поётся или нет?Кто знает?Вроде бы песня с островов,где говорят на смеси итальянского и греческого.Я её очень давно слышала.
 
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 След.
Читают тему (гостей: 5)