Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 8 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
που μπορεί να σου πετάξει μπηχτή για κάτι 3 μήνες μετά
Женщина создана так (дословно - это существо), что месяца так через три из-за пустяка может отправить тебя по адресу. (перевод литературный, дословно - может выкинуть тебе удар по пустяку месяца через три)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
скорее всего, это autocorrect, и связано с автоматической коррекцией текста, по типу как на телефонах набираешь - оно тебе корректирует??

значит греческий юмор следует понимать так: хочешь пиццу? "а она сделает тебе погоду" (типа того а это изменит что-то)
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:

βάζω μπηχτή — подпускать шпильки (кому-л.);
Kindiboba, может конечно и не хихихи........но что такое подпускать шпильки? :D первый раз слышу такое в русском! :o делать гадости? или вставлять палки в колеса?
 
насколько я поняла μπηχτή - шпилька, как острый предмет , и к туфле-шпильке это слово не применяется, так?
 
Melitis, спасибо, смысл понятен! слушайте, ну какой же бред в головах у мужчин! :D
 
шпилька - в смысле укол словом, подкол, уколоть кого-то замечанием, съязвить, тоненько так.

я слышала "пустить шпильку", а "подпустить" - нет, но тоже существует, судя по интернету.
 
 
Kindiboba спасибо! ;ellina пустить утку знаю :D про шпильку, впервые
 
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
Честь имею.
 
Добрый день, уважаемые форумчане !

Подскажите пожалуйста, как можно перевести следующее выражение :

πόντο πόντο

С уважением,
Ваш theiosMavro
 
Цитата
Андрей Трубецких пишет:
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
Η ζωή μου, οι κανόνες μου
 
А правильно ли, что глаголов нет? Вроде они в эллинском обязательны....
Честь имею.
 
Цитата
Андрей Трубецких пишет:
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
А может быть перевести так:
Στη δική μου ζωή υπάρχουν οι δικοί μου νόμοι.
Или:
Στη δική μου ζωή υπάρχουν οι δικοί μου κανόνες.
Изменено: Natoula - 17.11.2013 23:38:35
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Да куча уже вариантов, от людей, греческий знающих почти идеально. Это друг меня попросил, он педант, хочет что бы правильно всё было, с точностью до миллиметра. Вот и мучаю всех...
Честь имею.
 
 
Цитата
theiosMavro пишет:
πόντο πόντο
сантиметр за сантиметров
(в контектсве может быть шаг за шагом, детально и тд)

Цитата
mimi пишет:
Η ζωή μου, οι κανόνες μου
поскольку тут упор именно на слово "моя", то нужно использовать другую форму:

Δικιά μου η ζωή, δικοί μου (και) οι κανόνες

Андрей Трубецких,
1) не обязательны глаголы в греческом, от фразы то зависит )))
2) не будет до миллиметра, можно же по-разному сказать - более кратко, более длинно и тд.
 
Дорогая odessitka !

Большое спасибо !

С уважением,
Ваш theiosMavro
 
odessitka, :Radyga -sofi-
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
вопрос такой, как по- гречески правильно говорить метакса или метаха? ведь на бутылках пишут metaxa а не с "ξ"
 
Дак вы латинское написание привели. Естественно там *кси* быть не может. МетаксА( ударение на конце).
Честь имею.
 
Всем привет, прошу вашей помощи в переводе, хочу знакомого поздравить с Днем Ангела, нашла здесь что это будет как-то так:
Σου εύχομαι να έχεις πάντα την προστασία του Αγίου Γεωργίου!
переводится вроде так:
Желаю вам всегда защиту Святого Георгия!
Вопрос, 1, если я хочу сказать ТЕБЕ, а не ВАМ, это будет по-другому? (просьба написать как)
2, Святого в моем случае зовут ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, т.е. вместо Γεωργίου, можно вставить ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, или там будет другое падежное окончание.
В общем переведите пожалуйста с учетом изменений. Всем спасибо.
Изменено: Sirene - 25.11.2013 17:37:07
 
Здравствуйте!

1) Вообще-то "ΣΟΥ" - это "тебе", а не "Вам"...

2) так же как и "Γεωργίου", "ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ" склоняется и имеет то же окончание... проще говоря, правильнее будет "ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ"
 
 
Sirene,
Цитата
Σου εύχομαι να έχεις πάντα την προστασία του Αγίου Γεωργίου!
Получаем вот, что:
"Σου(-тебе, Σας - Вам) εύχομαι να έχεις(-если "Вам", то "έχετε") πάντα την προστασία του Αγίου Στυλιανού"
 
Спасибо вам большое, теперь смогу поздравить. :D
 
Sirene, всегда пожалуйста!

Обращайтесь :)
 
Скажите, пожалуйста, как обратиться по-гречески в письме к пожилому греку, которого зовут Констандинос?
 
Цитата
Juliette пишет:
Скажите, пожалуйста, как обратиться по-гречески в письме к пожилому греку, которого зовут Констандинос?
Juliette, Здравствуйте!
В Греции, ко всем пожилым, незнакомым вам людям, малознакомым и людям, которые старше Вас... и даже просто из уважения обращаются на: Κύριος (кИриос). = господин)
В деловом письме будет звучать как: "Αγαπητέ κύριε Κωνσταντίνο!" (=дорогой, господин, Константин) или: "Σεβαστέ κύριε Κωνσταντίνο! " (=Уважаемый господин Константин).
 
Цитата
Pafitis Koss пишет:
В деловом письме будет звучать как: "Αγαπητέ κύριε Κωνσταντίνο!" (=дорогой, господин, Константин) или: "Σεβαστέ κύριε Κωνσταντίνο! " (=Уважаемый господин Константин).
ΚωνσταντίνΕ - имя склоняется точно так же, как и все предыдущие слова
 
 
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
 
Камаки - это скорее профессия. ;)
 
Sirene, скорее могут и обидеться.
 
Цитата
Sirene пишет:
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
Возмутятся! что за беспредел! мачо это тоже оскорбительно! переводиться как козел! :D
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 8 След.
Читают тему (гостей: 3)