Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 След.
Ответы
 
А виноград у агротисов тырить надо? А ещё у меня гугл переводчик слово ΑΡΚΑΛΟΣ не распознаёт, почему то . Может это не барсук всё таки?
Честь имею.
 
Андрей Трубецких, это барсук. Ο άρκαλος или ο ασβός.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
Перевод: "Название маленького животного, которое прогуливается по ночам в чистых виноградниках, жадно пробуя спелые плоды."

Natoula
, спасибо за перевод. Прямо аллегория какая-то, не связан ли этот зверь с каким-либо греческим мифом?
Изменено: nikhao - 06.03.2014 03:50:05
 
nikhao, пожалуйста!
Цитата
nikhao пишет:
Прямо аллегория какая-то, не связан ли этот зверь с каким-либо греческим мифом?
Честно говоря, не припоминаю такого. Правда древнегреческие мифы читала ой как давно, но про барсука в памяти ничего не отложилось.))
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Добрый вечер, будте добры переведите :

"Са перепена акусети я мена"
"Исэ Поли оморфи"
 
Zkl, с такими текстами Вам для начала сюда, потом сюда.
 
 
Цитата
mimi пишет:
как переводится "μην ψαρώνετε"
В зависимости от контекста - дословно - ловить рыбу, если метафорика - то не клюйте, не ведитесь, не будьте дураками и т.п.
 
Цитата
Zkl пишет:
Добрый вечер, будте добры переведите :

"Са перепена акусети я мена"
"Исэ Поли оморфи"
мда ))) новое явление - руслиш. советую вам все таки подучить алфавит, а то вас сложно понять. особенно акусети забавно звучит ))) препена почти как полипропиллен я даже сразу не понял что это πρέπει να )) но настроение подняли, спасибо )
 
Цитата
theiosMavro пишет:
καναλάρχης
καναλάρχης αρσενικό
вбиваете в викилексико и аналогичные сервисы и они вам выдатут перевод почти любого слова.
 
Добрый день всем!
Если не сложно, то прошу помочь мне перевести на греческий язык следующую фразу - Или найду дорогу, или проложу ее сам!
Также необходима транскрипция этой фразы на русском языке. Если у кого то есть ссылки на сборники цитат, афоризмов на греческом языке с переводом, и, хотелось бы конечно, с транскрипцией - буду очень-очень благодарен!
 
Цитата
andre.klochko пишет:
Или найду дорогу, или проложу ее сам!
Η θα βρω το δρόμο η θα τον χαράξω ίδιος.
 
Насколько это точный перевод?
 
Цитата
andre.klochko пишет:
Насколько это точный перевод?
А что, бывает НЕточный перевод? Или Вам нужно чтобы была печать с подписью?
 
 
Да нет.... Но ничего плохого в своем вопросе я не вижу... ;) Скажите, Вы можете написать транскрипцию? Как это читается?
 
Хорошего всем времени суток!:))Добрые люди,помогите,пожалуйста перевести следующую фразу на греческий-"Если пир,забудемся во хмелю,а если война-значит,война".Заранее огромное же спасибо!:))
 
Добрый вечер!
Помогите правильно написать πυρός в транскрипции на английском(не перевод а именно транскрипция) Спасибо.
 
Цитата
Janin2 пишет:
Добрый вечер!
Помогите правильно написать πυρός в транскрипции на английском(не перевод а именно транскрипция) Спасибо.
pyros
 
Уфф, еле нашла открытую тему.
Помогите пожалуйста перевести предложение «я готов пойти на встречу жителям деревни и оставить водопровод на моём участке»
В греческом языке есть фраза «я готов пойти Вам на встречу»?
 
Цитата
Nlogu написал:
В греческом языке есть фраза «я готов пойти Вам на встречу»?
Добрый день !

Могу предположить, что она должна звучать так - είμαι έτοιμοσ να πάω στη συνάντηση σας

Ваш theiosMavro
 
Цитата
theiosMavro написал:
είμαι έτοιμοσ να πάω στη συνάντηση σας

Это был ответ мужа после того как жена объявила что завела любовника и собирается с ним встретиться.
 
 
Angelika Chatzi, :D, και θα διασκεδάσουμε υπέροχα και οι τρείς μας μαζί, στο υπόσχομαι!))))) Сказал в продолжение муж жене.:D
Могу предложить какой-то такой вариант (может тоже будет неверно, но попытаюсь):
"Σας καταλαβαίνω και είμαι έτοιμος να λάβω το μέρος σας σε αυτήν την κατάσταση."
То бишь :
"Я вас понимаю и готов встать на вашу сторону (поддержать вас) в этой ситуации."
Не знаю правда, отражает ли такая фраза тот смысл, который вы хотели в неё вложить.:)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
[USER=35461]Natoula, Angelika Chatzi[/USER],
Большое спасибо, теперь я знаю, что буду говорить в подобной ситуации :D

Но все-таки хочется узнать правильный перевод подобного оборота речи.

Ваш theiosMavro
 
Цитата
theiosMavro написал:
Но все-таки хочется узнать правильный перевод подобного оборота речи.

Ваш theiosMavro

Ну теперь у Вас стимул учить греческий чтобы переводить подобные обороты речи))

Понимаете, Чёрный Дядя или Дядя в чёрном ;) когда человеку нужен всерьёз перевод какого либо мало мальски официального документа, он просит полный перевод без вырывания цитат. Потому что в контексте это может выглядеть немножко по-другому. А так... У нас, знаете тут режим: море, заплывы 100-метровые, солнечные ванны, массаж и т.д. по списку.
А Вы говорите "переводите". В рабочем порядке - пожалуйста, а так... извините я дальше загораю.
 
Цитата
Angelika Chatzi написал:

Ну теперь у Вас стимул учить греческий чтобы переводить подобные обороты речи))

Понимаете, Чёрный Дядя или Дядя в чёрном когда человеку нужен всерьёз перевод какого либо мало мальски официального документа, он просит полный перевод без вырывания цитат. Потому что в контексте это может выглядеть немножко по-другому. А так... У нас, знаете тут режим: море, заплывы 100-метровые, солнечные ванны, массаж и т.д. по списку.
А Вы говорите "переводите". В рабочем порядке - пожалуйста, а так... извините я дальше загораю.

Дорогая Ангелика, завидую белой завистью :)

Учу потихоньку, поэтому и спрашиваю у знающих :ae:

Ваш theiosMavro
 
Есть выражение "пойти навстречу", я его даже переводила когда-то, но мне сейчас некогда искать.
В данном же документе вполне можно использовать выражения "συμβιβασμός" или "συμφωνία", смысл не пострадает
 
Никак не могу понять, что значит "Εκλεισα τα περάσματα κι αμα σε παίρνει πέρνα". Это из песни "Δεν έχω χρόνο μάτια μου".

Вот ее слова - для контекста (остальное всё вроде понял, а вот выделенную строчку - никак):

Για να σου κάνω νούμερα και να πουλήσω κέφι,

θέλω βροχή τα κέρματα να πέφτουνε στο ντέφι.

Εκλεισα τα περάσματα κι αμα σε παίρνει πέρνα,

μονο αγάπες μη ζητάς, σε ένα τραγούδι κόλλησα σαν γέρικη λατέρνα.


Δεν έχω χρόνο μάτια μου...δεν έχω χρόνο.

Μην ψάχνεις μες τα μάτια μου μια φλόγα να χορεύει,

το πάθος μου το έχασα και κάπου αλητεύει.



Δεν έχω χρόνο μάτια μου να ψάχνω για ελπίδες,

το πιο πολύ το έζησα,

τώρα μου μένουν τα μικρά

δυο τελευταίες αχτίδες.
Изменено: Anton S. - 03.06.2015 17:13:09
 
 
Ученые люди, Помогите переписать адрес на английский язык. Пытаюсь отправить посылку, почтари просят адрес по английски. У меня только фото адреса... как вставить картинку не пойму...можно что-то сделать?
С Уважением Михаил. :(

[CODE][/CODE]
Изменено: mikhaj - 10.06.2015 14:53:49
 
Добрый день, дорогие форумчане !

Есть текст :

Ο Κώης Άρ. ώς αρχηγός σώματος έδρασεν είς την Χαλκιδικήν το 1907-1908 λαβών μέρος είς πολλάς μάχας.
Συνετέλεσεν είς την διαμετακόμισιν ¨οπλων και πολεμοφοδίων.

Правильно ли я его перевел как :

Коис Ар. как командир отряда базировался в Халкидиках в 1907-1908 [годах] был ранен во многих сражениях.
Содействовал в поставках оружия и боеприпасов.

С уважением,
ваш theiosMavro
 
Цитата
theiosMavro написал:
Добрый день, дорогие форумчане !

Есть текст :

Ο Κώης Άρ. ώς αρχηγός σώματος έδρασεν είς την Χαλκιδικήν το 1907-1908 λαβών μέρος είς πολλάς μάχας.
Συνετέλεσεν είς την διαμετακόμισιν ¨οπλων και πολεμοφοδίων.

Правильно ли я его перевел как :

Коис Ар. как командир отряда базировался в Халкидиках в 1907-1908 [годах] был ранен во многих сражениях.
Содействовал в поставках оружия и боеприпасов.

С уважением,
ваш theiosMavro
По-моему, по-русски надо написать так: "содействовал поставкам оружия и боеприпасов". А как он им содействовал? (Спрашиваю не из праздного любопытства, а чтобы понять, не надо ли здесь употребить какой-то иной глагол).
 
А за что вы его так, как дуршлаг? Не ранен он был во многих битвах, а принимал участие в них :opa :opa :opa
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 След.
Читают тему (гостей: 3)