Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Ответы
 
дорогие все! помогите, пожалуйста. как правильно перевести на греческий "следуй по пути созидания" и просто "созидай"
 
Здравствуйте!

Когда я был в Греции, радушный грек - хозяин небольшого ресторанчика сказал мне слово, которым принято благодарить хозяев за вкусный обед (был я на Крите).
Если написать русскими буквами - звучало это как "Кальорес", но в Инете этого слова я найти не смог :)

Как это пишется по-гречески и как переводится?
 
 
msv, скорее всего вам хозяин ресторана Kαλή όρεξη (калИ Орекси ) сказал.
Означает - Приятного аппетита.
Изменено: alpatrus - 15.08.2013 14:18:58
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
msv, скорее всего вам хозяин ресторана Kαλή όρεξη (кал И О рекси ) сказал.
Означает - Приятного аппетита.
Спасибо!
 
Подскажите, пожалуйста, как на греческом пишется имя Таисия? И (если вдруг кто знает) как оно пишется на древнегреческом (если есть разница)?

Назвала дочь этим красивым именем, теперь этот вопрос очень интересует. Заранее спасибо!
 
Kett, по-гречески и на греческом имя Таисия будет звучать также только с ударением на другой слог- Ταϊσία. То есть ТаисИя- с ударением на вторую "И".
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
Natoula, спасибо большое!

А можно еще вопрос, я нашла в интернете вот такой перевод имени
Таисия - Θαΐς
Это неверный перевод?
Изменено: Kett - 03.09.2013 11:34:32
 
Kett, честно говоря, я не знаток греческих имен и их исторически более правильного написания. :) Но вроде бы имеет право на существование и та и другая форма имени- Ταϊσία и Θαϊς. Это как Таисия и Таис. Но мне кажется, что ближе к греческому изначальному греческому варианту будет - Ταϊσία.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Пожалуйста, помогите перевести фразу: Δηλαδή αν δεν σε πάρω τηλέφωνο δεν παίρνεις, τι φάση! то есть если я не позвоню тебе, ты не позвонишь, что за сцена!
 
как это совместить чтоб был понятный смысл! помогите! кто еще здесь! "αν γουστάρεις δεν σε νοιάζει να σου κάνει τόσα όσα βαριέσαι να βλέπεις απ’ τους άλλους, τα απλά καθημερινά." спасибо :)
 
Возможно так: " если тебе нравится (любишь), то тебе всё равно(тебя не беспокоит), что он тебе делает столько, сколько тебе надоедает видеть от других, обыкновенного, будничного".
Изменено: Natoula - 20.09.2013 23:55:59
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
спасибо Natoula ! -tebe-
 
Помогите правильно перевести рецепт, пожалуйста. Встретились следующие ингредиенты:

1 ΚΟΥΠΑ ΤΣΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ
5-6 ΚΡΕΜΜΥΔΑΚΙΑ ΦΡΕΣΚΑ ΨΙΛΟΚΟΜΜΕΝΑ


κουπα - это что за мера такая?
Лук имеется в виду репчатый или зеленый?

Заранее спасибо! :)
 
 
Вообще κούπα - это кубок. А в рецепте - одна чайная чашка оливкового масла
5-6 свежих луковок мелкопорубленных. (соответственно репчатый зеленый)
Изменено: alpatrus - 17.10.2013 23:27:28
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
Евгения пишет:
5-6 ΚΡΕΜΜΥΔΑΚΙΑ ΦΡΕΣΚΑ ΨΙΛΟΚΟΜΜΕΝΑ
Дословно "свежий лук", т.е зелёный.
Цитата
Евгения пишет:
1 ΚΟΥΠΑ ΤΣΑΓΙΟΥ ΕΛΑΙΟΛΑΔΟ

1 чашка оливкового масла - 220 гр.
 
Евгения - а можно рецептик посмотреть ?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Спасибо за помощь!!!
На выходных испытаю - выложу рецептик вместе с фотографиями (надеюсь, красиво получится) ;)
Будет κολοκυθοπιτα ξεσκεπαστη (χορις φγλλο ;) с острова Наксос :)
Изменено: Евгения - 18.10.2013 09:57:53
 
Помогите, как перевести на русский слово "perasakia"?
Изменено: *Vika* *** - 20.10.2013 13:41:09
 
Цитата
Виктория Бобровская пишет:
Помогите, как перевести на русский слово "perasakia"?
Может там ещё есть слово kalo перед ним?
 
Да! Вы правы)) Так что же это?))
 
 
Цитата
*Vika* *** пишет:
Да! Вы правы)) Так что же это?))
Человек, любящий хорошо проводить время. Вкусно поесть, сладко поспать и т.д.
 
что означает πχια? не могу найти значение
 
Скорее всего опечатка οχιά (змея, гадюка). Судите по контексту
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
или так произносят pia?
 
наверное все таки второе, так как контекста нет и слово гадюка я думаю через почти каждое слово в разговорной речи не употребляют :D хотела привети пример, но забыла, вспомню напишу
 
Подскажите, пожалуйста, кто-нибудь, как перевести слово αρωστη. В словаре почему-то не могу найти.
Изменено: Олеся - 03.11.2013 16:28:38
 
 
Наверно потому, что оно написано с ошибкой.
Άρρωστος - больной
 
Цитата
odessitka пишет:
Наверно потому, что оно написано с ошибкой.
Άρρωστος - больной
Да, действительно. Спасибо большое.
 
помогите расшифровать οτοκορέκτ; например в контексте: "- ты хочешь пиццу? - οτοκορέκτ;" могу предположить что здесь грик энд инглиш, οτο и correct, получается что ответ звучит как: исправишь (изменишь) что-то (в своем вопросе)
потому как в словаре дословно такого слова не нашла. и еще вот ! что за μπηχτή? "Γυναίκα είναι το πλάσμα που μπορεί να σου πετάξει μπηχτή για κάτι 3 μήνες μετά"
 
скорее всего, это autocorrect, и связано с автоматической коррекцией текста, по типу как на телефонах набираешь - оно тебе корректирует??



μπηχτή 1) укол, шпилька; βάζω μπηχτή — подпускать шпильки (кому-л.); μου αμόλησε μιά μπηχτή — он меня уколол, уязвил; 2) сильный удар (кулаком); του 'δώσε μιά .μπηχτή — он его ударил кулаком
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Читают тему (гостей: 3)