Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Ответы
 
kat300786,
Я по тебе соскучился
 
Цитата
Leno4k@ пишет:
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης Но гугл выдал такой перевод, и решил проверить)
Ой, прошу прощения, а что, интересно гугл вам выдал на слово "τακης"?
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Фамилию? Через гугль? :o Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль :)
Да ладно вам, попытка не пытка) Знаю что гугл очень не надежен, поэтому и спросил здесь)
 
 
Цитата
saruman пишет:
Подскажите пожалуйста, есть ли в греческом слово "βαρβαν" ;) И как переводится)

Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Если уж пытать гугл, то мне кажется, что пытать его нужно хотя бы по правилам греческого языка. (хотя гугл с греческим довольно-таки плохо дружит))). Вы неправильно разделили это слово. ντ- это устойчивое буквосочетание, то есть его нельзя разрывать. Тогда уж надо было разделить на βαρβα- и -ντακης. Хотя, как оказалось, вышло вот что:
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Фамилию? Через гугль? :o Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль :)
:D
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, Спасибо) Если честно правила потом посмотрел)
 
saruman, всегда пожалуйста. Тоже учусь))
Изменено: Natoula - 14.06.2013 10:21:38
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Цитата
как перевести слово сэпифИмиса
σε - тебя
επιθυμώ - желать, хотеть
Смею предположить, что Вас хотят :Radyga
Изменено: alpatrus - 14.06.2013 12:36:44
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
alpatrus, πεθυμ`ω, ~άω μετ. Ι) тосковать (по кому-чему-л.); 2) желать иметь (что-л.).
Когда говорят "σε πεθύμησα", то имеют ввиду- "я соскучился(-ась)". :)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Я истосковался по тебе (επιθυμώ - хотеть, желать, жаждать, тосковать)
 
Помогите, пожалуйста, перевести клише "прошнуровано и пронумеровано"
 
Цитата
Цитата
επιθυμώ - хотеть, желать, жаждать, тосковать
Получается, что истинный смысл можно понять только из контекста?
 
Судя по грамматической конструкции, именно "соскучился, истосковался". Если бы про желание, было бы σ'επιθυμώ или σ'επιθυμούσα ;)
 
клио, спасибо! Вариант "соскучился" для меня всё же предпочтительнее :)
В греческом я абсолютный новичок, десятка два слов, не более. Так что извиняйте за тупость, постепенно будем учиться...
 
Цитата
клио пишет:
перевести клише "прошнуровано и пронумеровано"
Это фраза из штампа нотариуса - вы переводчик????????
 
 
Друзья, прошу помощи. Как перевести эту фразу?
 
Поправьте пожалуйста, правильно ли я перевела

Να θες να της "υποσχεθείς" έρωτες και τέτοια και σου λέει, νταξ, μια δυό φορές βρεθήκαμε πως κάνεις έτσι; μην απορείτε μετά που είναι η αγάπη.

Ты хочешь обещание любви и прочее и тебе говорю: ладно, два раза мы нашлись как ты делаешь так? Неудивительно после, что это любовь

 
mimi, Я приблизительно так перевела: " Захочешь "пообещать" любви и всего такого, а она тебе говорит- ладно, пару раз побыли вместе и зачем ты мне предлагаешь это? не удивляйтесь потом где же любовь!"
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
спасибо Natoula!!
 
как переводится "μην ψαρώνετε" гуггл переводит какую-то чушь не скворцы
и " αι σιχτιρι πχια"
 
Τώρα δηλώνει πείραγμα, ειρωνία, χαμόγελο και που ´σαι ακόμα
не знаю как переводится слово δηλώνει
перевела текст как: сейчас обьявляет дразнять ( травлю?), ирония, улыбка и где же ты еще
помогите с переводом!
Изменено: mimi - 15.07.2013 19:04:34
 
Цитата
mimi пишет:
μην ψαρώνετε
не робейте

Цитата
mimi пишет:
αι σιχτιρι πχια
турецкое ругательство - ну черт побери!
 
 
Я вот почему то не ругаюсь на украинском или на белорусском ! :) хаха спасибо! А как насчет фразы выше
 
Кто ярый болельщик что такое дерби ? νικητής στο ντέρμπι.
 
Цитата
mimi пишет:
Кто ярый болельщик что такое дерби ?
это же и в русском языке есть
 
Я не болельщик поэтому может не врубаюсь :) ссылку прочитала итого дерби это соревнование команд с одного города, получается надо понимать это как: победители с городском турнире? Что ли
Изменено: mimi - 24.07.2013 21:45:44
 
Спасибо одесситка! :)

как перевести последнее слово в этом контексте?
-Σε λατρεύω μωρούλη -Με ξεπερνάει -обожаю тебя малышечка - (и я ) больше ?
Изменено: mimi - 24.07.2013 21:51:12
 
Всем здравствуйте!

Пожалуйста, помогите с переводом фразы:
"pleon ta dika sou psemata faverose ta opos as poume. asto kalytera.eytyxos fevgo...kai eimai eyxaristimenos giati epapsa xari se mia fili mou na eimai 3on xronon thanks fili mou."
Спасибо.
 
 
Цитата
mramra пишет:
pleon ta dika sou psemata faverose ta opos as poume. asto kalytera.eytyxos fevgo...kai eimai eyxaristimenos giati epapsa xari se mia fili mou na eimai 3on xronon thanks fili mou
Как-то так:
наконец-то твое вранье прояви как тебе будет угодно, так сказать (похоже, что во фразе чего-то недостает). Лучше не стоит продолжать. К счастью я ухожу.... и я счастлив, что благодаря моей подруге я перестал быть трехлетним ребенком. Спасибо тебе, подруга
 
Кто знает что такое ξεπερνά , в выражения выше (!) или еще в таком выражении νομιζω με ξεπερνας καταχωθικα, плиззз помогите!!!
 
mimi, νομιζω με ξεπερνας καταχωθικα я перевела так (не факт, что правильно- искала в интернете значения слов):
думаю, что ты меня превосходишь (делаешь лучше, чем я), я погиб(разбит).
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Спасибо, Натула, думаю так и есть, по смыслу походит :D -tebe- -tebe-
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 8 След.
Читают тему (гостей: 2)