Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης Но гугл выдал такой перевод, и решил проверить)
Ой, прошу прощения, а что, интересно гугл вам выдал на слово "τακης"?
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Фамилию? Через гугль? Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль
Да ладно вам, попытка не пытка) Знаю что гугл очень не надежен, поэтому и спросил здесь)
saruman пишет:
Подскажите пожалуйста, есть ли в греческом слово "βαρβαν" И как переводится)
Цитата
saruman пишет:
Просто пытался часть фамилии перевести) Βαρβαντακης
Если уж пытать гугл, то мне кажется, что пытать его нужно хотя бы по правилам греческого языка. (хотя гугл с греческим довольно-таки плохо дружит))). Вы неправильно разделили это слово. ντ- это устойчивое буквосочетание, то есть его нельзя разрывать. Тогда уж надо было разделить на βαρβα- и -ντακης. Хотя, как оказалось, вышло вот что:
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Фамилию? Через гугль? Ну тогда раз Вы на таком высшем уровне общаетесь объясните ему что это критский вариант фамилии Βάρβας. Можете дальше продолжать пытать гугль
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
alpatrus, πεθυμ`ω, ~άω μετ. Ι) тосковать (по кому-чему-л.); 2) желать иметь (что-л.).
Когда говорят "σε πεθύμησα", то имеют ввиду- "я соскучился(-ась)".
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
клио, спасибо! Вариант "соскучился" для меня всё же предпочтительнее
В греческом я абсолютный новичок, десятка два слов, не более. Так что извиняйте за тупость, постепенно будем учиться...
mimi, Я приблизительно так перевела: " Захочешь "пообещать" любви и всего такого, а она тебе говорит- ладно, пару раз побыли вместе и зачем ты мне предлагаешь это? не удивляйтесь потом где же любовь!"
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Τώρα δηλώνει πείραγμα, ειρωνία, χαμόγελο και που ´σαι ακόμα
не знаю как переводится слово δηλώνει
перевела текст как: сейчас обьявляет дразнять ( травлю?), ирония, улыбка и где же ты еще
помогите с переводом!
Я не болельщик поэтому может не врубаюсь ссылку прочитала итого дерби это соревнование команд с одного города, получается надо понимать это как: победители с городском турнире? Что ли
Пожалуйста, помогите с переводом фразы:
"pleon ta dika sou psemata faverose ta opos as poume. asto kalytera.eytyxos fevgo...kai eimai eyxaristimenos giati epapsa xari se mia fili mou na eimai 3on xronon thanks fili mou."
Спасибо.
mramra пишет:
pleon ta dika sou psemata faverose ta opos as poume. asto kalytera.eytyxos fevgo...kai eimai eyxaristimenos giati epapsa xari se mia fili mou na eimai 3on xronon thanks fili mou
Как-то так:
наконец-то твое вранье прояви как тебе будет угодно, так сказать (похоже, что во фразе чего-то недостает). Лучше не стоит продолжать. К счастью я ухожу.... и я счастлив, что благодаря моей подруге я перестал быть трехлетним ребенком. Спасибо тебе, подруга
mimi, νομιζω με ξεπερνας καταχωθικα я перевела так (не факт, что правильно- искала в интернете значения слов):
думаю, что ты меня превосходишь (делаешь лучше, чем я), я погиб(разбит).
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum