Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
А я тут обнаружила, пообщавшись с афинскими и критскими греками, что критских мне понимать легче, их писанину.. афинские, такое ощущение, пишут как придется, это действительно так или мне кажется?
"Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?"
Никакими нельзя. Указанные Вами буквы русского языка передают уникальные звуки, характерные для славянской группы языков в целом, и русского языка, в частности. При создании славянской азбуки аналоги этих букв и были добавлены к греческому алфавиту для обозначения звуков, которых не было (нет и по настоящее время) в греческом языке. Позвольте вопрос: с какой целью у Вас такая потребность возникла? Что может какой-то другой вариант решения Вашей задачи найдется.
theiosMavro пишет:
Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?
нельзя, но греки пытаются передать, транслитерировать-то приходится отдельные наименования
Один из самых актуальных на сегодняшний день примеров - Сочи - Σότσι
Ναταλια пишет:
"Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?"
Позвольте вопрос: с какой целью у Вас такая потребность возникла? Что может какой-то другой вариант решения Вашей задачи найдется.
Добрый день, Ναταλια.
Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д.
theiosMavro пишет:
Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?
нельзя, но греки пытаются передать, транслитерировать-то приходится отдельные наименования
Один из самых актуальных на сегодняшний день примеров - Сочи - Σότσι
Добрый день, Melitis.
Если я правильно Вас понял, то греки не имеют готовых таблиц транслитераций, похожих на российские ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71 или стандарт ООН (1987) ?
theiosMavro пишет:
то греки не имеют готовых таблиц транслитераций,
Никогда ни с чем подобным не сталкивалась.
На самом деле многоуважаемый Бабиньотис пытается стандартизировать правила транслитерации и, как следствия, заимствования иностранных слов, но пока у него плохо это получается.
"Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д."
theiosMavro, здравствуйте.
Полагаю, что самым лучшим способом будет такой: взять русско-греческий словарь географических названий и посмотреть, каким образом указанные Вами звуки передаются в ассимилированных языком словах. Например, Шанхай. В словаре находим перевод: Σαγγαη. или Ашхабад - Ασχαμπατ. В обоих случаях, там, где в русском языке буква "ш" в греческом встречается "σ". Также и с именами собственными. Только тут воспользовалась англо-греческим словарем. Имя Sharon - греческий вариант Σαρον. Таким образом, "ш" можно смело заменять на "σ". Аналогично и другие буквы: "ж" - "ζ"; сочетание "дж" - "τζ"; "ч" и "ц" - "τσ"; "щ" - "σ". При таком подходе мы ничего не изобретаем, а используем сложившуюся языковую традицию ассимиляции этих звуков в новогреческом языке.
theiosMavro пишет:
то греки не имеют готовых таблиц транслитераций,
Никогда ни с чем подобным не сталкивалась.
На самом деле многоуважаемый Бабиньотис пытается стандартизировать правила транслитерации и, как следствия, заимствования иностранных слов, но пока у него плохо это получается.
Добрый день, Melitis.
Подскажите, пожалуйста, а каким образом можно ознакомиться с работами Бабиньотиса ?
"Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д."
theiosMavro, здравствуйте.
Полагаю, что самым лучшим способом будет такой: взять русско-греческий словарь географических названий и посмотреть, каким образом указанные Вами звуки передаются в ассимилированных языком словах. Например, Шанхай. В словаре находим перевод: Σαγγαη. или Ашхабад - Ασχαμπατ.
Πάλι δε βρεθήκαμε
Αν και συναντηθήκαμε
Για χωρισμό δεν είπαμε
μα ξέρω τι αισθανθήκαμε
Πάλι δε μιλήσαμε
Κι οι δυο κάτι ψελλίσαμε
Μια κραυγή φιλήσαμε
Μα δήθεν δεν ακούσαμε
Άσε λοιπόν τα δάκρυα
και κοίτα με στα μάτια
Τώρα που 'μαι μπροστά σου
Πες μου λοιπόν το γεια σου
Πες μου πως δεν θέλεις πια να μείνεις
Πες μου πως κουράστηκες να δίνεις
Πες μου πως δεν σε προσέχω άλλο
Πες μου ότι δίνεσαι σε άλλον
Πες μου πως ο πόνος σε ματώνει
και πως τώρα νιώθεις τόσο μόνη
Πες μου ότι θέλεις πια να ζήσεις
Πες μου γεια σου, φύγε, μην γυρίσεις
Πάλι είσαι μόνη σου
Το ξέρω δεν μπορείς
Μα πρέπει να μου πεις
Τι σκέφτεσαι, σου λέω
Πάλι είμαι μόνος μου
μα όσο κι αν ζητώ
αυτόν τον χωρισμό
δεν μπορώ να στο πω και φταίω
Άσε λοιπόν τα δάκρυα (τα δάκρυα)
και κοίτα με στα μάτια (στα μάτια)
Τώρα που 'μαι μπροστά σου (μπροστά σου)
Доброй ночи!
Прошу подсказать, как точно перевести надпись на бутылке с вином ΑΡΚΑΛΟΣ (Барсук): Το ονομα του μικρου ζωου που βολταρει τις νυχτες σε καθαρους αμπελωνες δοκιμαζοντας αδηφαγα τους γινομενους καρπους