Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 8 След.
Ответы
 
А я тут обнаружила, пообщавшись с афинскими и критскими греками, что критских мне понимать легче, их писанину.. афинские, такое ощущение, пишут как придется, это действительно так или мне кажется?
Изменено: Greekmari - 17.12.2013 12:44:36
 
Greekmari, вы с салоникскими попробуйте пообщаться. ;)
 
 
Добрый день, уважаемые Форумчане !

Подскажите пожалуйста, как перевести слово καναλάρχης или καναλάρχας.

Ваш theiosMavro.
 
Цитата
theiosMavro пишет:
καναλάρχης
владелец телеканала
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
theiosMavro пишет:
καναλάρχης
владелец телеканала

Ευχαριστώ πάρα πολύ, κυρία.

Ваш theiosMavro.
 
Добрый день, уважаемые Форумчане !

Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?

Ваш theiosMavro.
 
 
"Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?"


Никакими нельзя. Указанные Вами буквы русского языка передают уникальные звуки, характерные для славянской группы языков в целом, и русского языка, в частности. При создании славянской азбуки аналоги этих букв и были добавлены к греческому алфавиту для обозначения звуков, которых не было (нет и по настоящее время) в греческом языке. Позвольте вопрос: с какой целью у Вас такая потребность возникла? Что может какой-то другой вариант решения Вашей задачи найдется.
 
Цитата
theiosMavro пишет:
Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?
нельзя, но греки пытаются передать, транслитерировать-то приходится отдельные наименования
Один из самых актуальных на сегодняшний день примеров - Сочи - Σότσι
 
Обычно в русско-греческих словарях указывают более-менее подходящее произношение букв, хотя, конечно, от оригинала это будет очень далеко
Изменено: Leno4k@ - 07.02.2014 00:41:55
 
Цитата
Ναταλια пишет:
"Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?"

Позвольте вопрос: с какой целью у Вас такая потребность возникла? Что может какой-то другой вариант решения Вашей задачи найдется.
Добрый день, Ναταλια.

Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д.

Ваш theiosMavro
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
theiosMavro пишет:
Подскажите пожалуйста как можно буквами греческого алфавита передать звучание русских букв Ж, Ч, Ш и Щ ?
нельзя, но греки пытаются передать, транслитерировать-то приходится отдельные наименования
Один из самых актуальных на сегодняшний день примеров - Сочи - Σότσι


Добрый день, Melitis.

Если я правильно Вас понял, то греки не имеют готовых таблиц транслитераций, похожих на российские ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71 или стандарт ООН (1987) ?

Ваш theiosMavro.
 
Цитата
theiosMavro пишет:
то греки не имеют готовых таблиц транслитераций,
Никогда ни с чем подобным не сталкивалась.
На самом деле многоуважаемый Бабиньотис пытается стандартизировать правила транслитерации и, как следствия, заимствования иностранных слов, но пока у него плохо это получается.
 
Цитата

"Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д."

theiosMavro, здравствуйте.

Полагаю, что самым лучшим способом будет такой: взять русско-греческий словарь географических названий и посмотреть, каким образом указанные Вами звуки передаются в ассимилированных языком словах. Например, Шанхай. В словаре находим перевод: Σαγγαη. или Ашхабад - Ασχαμπατ. В обоих случаях, там, где в русском языке буква "ш" в греческом встречается "σ". Также и с именами собственными. Только тут воспользовалась англо-греческим словарем. Имя Sharon - греческий вариант Σαρον. Таким образом, "ш" можно смело заменять на "σ". Аналогично и другие буквы: "ж" - "ζ"; сочетание "дж" - "τζ"; "ч" и "ц" - "τσ"; "щ" - "σ". При таком подходе мы ничего не изобретаем, а используем сложившуюся языковую традицию ассимиляции этих звуков в новогреческом языке.
Изменено: Ναταλια - 07.02.2014 23:12:45
 
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
theiosMavro пишет:
то греки не имеют готовых таблиц транслитераций,
Никогда ни с чем подобным не сталкивалась.
На самом деле многоуважаемый Бабиньотис пытается стандартизировать правила транслитерации и, как следствия, заимствования иностранных слов, но пока у него плохо это получается.

Добрый день, Melitis.

Подскажите, пожалуйста, а каким образом можно ознакомиться с работами Бабиньотиса ?

Ваш theiosMavro.
 
Цитата
Ναταλια пишет:
Цитата

"Передача уменьшительных форм имен собственных (не перевод). Например : Маша, Даша, Паша, Жора, Миша и т.п.
Передача географических названий. Например : Таштагол, Анжерка, Судженка, Ижморка, Чугунаш и т.д."

theiosMavro, здравствуйте.

Полагаю, что самым лучшим способом будет такой: взять русско-греческий словарь географических названий и посмотреть, каким образом указанные Вами звуки передаются в ассимилированных языком словах. Например, Шанхай. В словаре находим перевод: Σαγγαη. или Ашхабад - Ασχαμπατ.
Добрый день, Ναταλια.

Спасибо большое за совет.

Ваш theiosMavro.
 
Здравствуйте переведи те пожалуйста

Ксихасте ти лекси охи
 
Zkl, перевод- "забудьте слово "нет""
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Цитата
Natoula пишет:
Zkl , перевод- "забудьте слово "нет""
Спасибо большое
 
Цитата
theiosMavro пишет:
Подскажите, пожалуйста, а каким образом можно ознакомиться с работами Бабиньотиса ?
В сети мало его опубликованных работ, но я думаю, что если вы зайдете в Греции в Национальную библиотеку, вашему вниманию предложат сборники, где будут и его статьи тоже.
Вот здесь http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%93%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%82_%C­E%9C%CF%80%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B9%CF%8E%CF%84%C­E%B7%CF%82
его основные труды
 
Цитата
Melitis пишет:

В сети мало его опубликованных работ, но я думаю, что если вы зайдете в Греции в Национальную библиотеку, вашему вниманию предложат сборники, где будут и его статьи тоже.
Вот здесь http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%93%CE%B5%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%B9%CE%BF%CF%82_%C­E%9C%CF%80%CE%B1%CE%BC%CF%80%CE%B9%CE%BD%CE%B9%CF%8E%CF%84%C­E%B7%CF%82
его основные труды
Добрый день, Melitis !

Большое спасибо за ссылку.
Боюсь, я не очень скоро смогу попасть в Национальную библиотеку, тем более, что я только начал изучать греческий язык.

Ваш theiosMavro.
 
 
Цитата
theiosMavro пишет:
Боюсь,я не очень скоро смогу попасть в Национальную библиотеку, тем более, что я только начал изучать греческий язык.
У вас все впереди :-)
 
Цитата
theiosMavro пишет:
Боюсь,я не очень скоро смогу попасть в Национальную библиотеку, тем более, что я только начал изучать греческий язык.
погуляйте тогда пока по его сайту http://www.babiniotis.gr/
там есть немножко посмотреть и даже послушать
 
odessitka,

Ευχαριστώ πάρα πολύ, κυρία.

Ваш theiosMavro.
 
Melitis,

Ευχαριστώ πάρα πολύ, κυρία.

Ваш theiosMavro.
 
Добрый день, помоги те с переводом пожалуйста



Πάλι δε βρεθήκαμε
Αν και συναντηθήκαμε
Για χωρισμό δεν είπαμε
μα ξέρω τι αισθανθήκαμε
Πάλι δε μιλήσαμε
Κι οι δυο κάτι ψελλίσαμε
Μια κραυγή φιλήσαμε
Μα δήθεν δεν ακούσαμε
Άσε λοιπόν τα δάκρυα
και κοίτα με στα μάτια
Τώρα που 'μαι μπροστά σου
Πες μου λοιπόν το γεια σου
Πες μου πως δεν θέλεις πια να μείνεις
Πες μου πως κουράστηκες να δίνεις
Πες μου πως δεν σε προσέχω άλλο
Πες μου ότι δίνεσαι σε άλλον
Πες μου πως ο πόνος σε ματώνει
και πως τώρα νιώθεις τόσο μόνη
Πες μου ότι θέλεις πια να ζήσεις
Πες μου γεια σου, φύγε, μην γυρίσεις
Πάλι είσαι μόνη σου
Το ξέρω δεν μπορείς
Μα πρέπει να μου πεις
Τι σκέφτεσαι, σου λέω
Πάλι είμαι μόνος μου
μα όσο κι αν ζητώ
αυτόν τον χωρισμό
δεν μπορώ να στο πω και φταίω
Άσε λοιπόν τα δάκρυα (τα δάκρυα)
και κοίτα με στα μάτια (στα μάτια)
Τώρα που 'μαι μπροστά σου (μπροστά σου)


Link to the source: http://lyricstranslate.com/ru/pes-mou-tell-me.html#ixzz2tJ1Rw1LJ
 
Zkl, Вам нужно идти в Переводы песен. Перевод там выложу.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
Доброй ночи!
Прошу подсказать, как точно перевести надпись на бутылке с вином ΑΡΚΑΛΟΣ (Барсук): Το ονομα του μικρου ζωου που βολταρει τις νυχτες σε καθαρους αμπελωνες δοκιμαζοντας αδηφαγα τους γινομενους καρπους
Изменено: nikhao - 05.03.2014 00:55:52
 
Доброго времени суток!))
Цитата
nikhao пишет:
Το ονομα του μικρου ζωου που βολταρει τις νυχτες σε καθαρους αμπελωνες δοκιμαζοντας αδηφαγα τους γινομενους καρπους

Перевод: "Название маленького животного, которое прогуливается по ночам в чистых виноградниках, жадно пробуя спелые плоды."
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Капкан по этому маленькому? ( килограмм 30-40 этот малыш) расхитителю плачет.
Честь имею.
 
Цитата
Андрей Трубецких пишет:
Капкан по этому маленькому? ( килограмм 30-40 этот малыш) расхитителю плачет.
Андрей, не надо капкан!
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 8 След.
Читают тему (гостей: 4)