<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Греция от Greek.ru [тема: Переводы греческих фраз - часть 7]</title>
		<link>http://www.greek.ru</link>
		<description>Новое в теме Переводы греческих фраз - часть 7 форума  на сайте Греция от Greek.ru [www.greek.ru]</description>
		<language>ru</language>
		<docs>http://backend.userland.com/rss2</docs>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2026 16:23:03 +0300</pubDate>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643106/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<p>Здравствуйте. Вопрос про числительные. На латыни встречалось словообразование типа duod&#275;v&#299;gint&#299; (18) &lt; duo (&quot;два&quot;) + d&#275; (&quot;из&quot;) v&#299;gint&#299; (&quot;двадцать&quot;). Встречались записи IIIXX (17) и IIIC (97).<br /> Данное словообразование родом из этрусского. В этрусском было</p><p>ciem za&#952;rum (17) &lt; ci (3) + -em (суффикс вычитания) za&#952;rum (20)</p><p>eslem za&#952;rum (18) &lt; р.п. zal (2) + -em (суффикс вычитания) za&#952;rum (20)</p><p>&#952;unem za&#952;rum (19) &lt; &#952;u(n) (1) + -em (суффикс вычитания) za&#952;rum (20)</p><p>Суффикс вычитания -em переводят как &quot;без&quot; или &quot;минус&quot;. Так как этрусский включают в тирренскую семью, куда гипотетически входят и пеласги (догреческий субстрат), то встречается ли подобное словообразование в греческом? Или, как вариант, имели ли хождение такие формы числительных (через вычитание 1, 2, 3 из 10, 20...100) в византийское время, если они были заимствованы с латыни?</p> <br />
			<i>15.07.2023 17:34:22, Романо.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643106/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643106/</guid>
			<pubDate>Sat, 15 Jul 2023 17:34:22 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643013/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_XeJzZdrC" href="/forum/user/1363/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('1363', "bp_XeJzZdrC", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Елена Анохина</a>, перевод такой- скрывайтесь (или- прячьтесь) от меня сколько сможете. Обычная фраза, не грубая. <br />
			<i>27.10.2021 11:24:26, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643013/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643013/</guid>
			<pubDate>Wed, 27 Oct 2021 11:24:26 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643012/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Привет. Это грубо звучит: &#954;&#945;&#953; &#954;&#961;&#965;&#966;&#964;&#951;&#964;&#949; &#945;&#960;&#959; &#949;&#956;&#949;&#957;&#945; &#959;&#963;&#959; &#956;&#960;&#959;&#961;&#949;&#953;&#964;&#949;? И как правильно перевести? <br />
			<i>23.10.2021 12:43:09, Елена Анохина.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643012/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message643012/</guid>
			<pubDate>Sat, 23 Oct 2021 12:43:09 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message642731/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Добрый день! Очень нужно перевести  с греческого на русский язык  отрывок из песни.  Это маленький эпизод из моего фильма о Греции. Про что поют, я приблизительно знаю,  Но хочу сделать титры. Перевод не обязательно дословный. Нужно близко к тексту.  <noindex><a href="https://youtu.be/gM0l928T_iA" target="_blank" rel="nofollow">https://youtu.be/gM0l928T_iA</a></noindex> <br /><br />Буду очень благодарен за помощь! <br />
			<i>12.07.2019 15:11:28, Trueno.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message642731/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message642731/</guid>
			<pubDate>Fri, 12 Jul 2019 15:11:28 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641923/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_kExNqAtr" href="/forum/user/45568/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45568', "bp_kExNqAtr", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>testnnov1</a>, в России Вы можете поменять фамилию на любую, какая Вашей душе угодна, с любым окончанием.))) Вас конечно спросить могут- почему так, а не эдак- и Вы можете даже ответить, если захотите.))) Ну в общем Вы поняли- есть желание- идёте и меняете, это Ваше законное право.<br />Если хотите, чтобы фамилия писалась соответственно правилам греческого языка для мужского рода, то выбирайте -идис. <br />
			<i>26.03.2018 15:58:56, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641923/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641923/</guid>
			<pubDate>Mon, 26 Mar 2018 15:58:56 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641914/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_hzcmEz5x" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_hzcmEz5x", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Natoula</a>, а разве это был перевод фамилий на русский, скорее некое обезличивание? Я вот как раз собираюсь сменить фамилию и вот все раздумаваю какую брать -иди или -идис. Вот пристанут в паспортном столе, почему с добовлением &quot;с&quot; хотите на конце, а обьяснить не смогу толком - мол это склонение мужского рода, ведь правильное написание женского рода в данном случае должно было быть с окончанием -иду. Так как же мне поступить, что бы вы посоветовали мне? Спасибо:) <br />
			<i>22.03.2018 10:54:20, testnnov1.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641914/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641914/</guid>
			<pubDate>Thu, 22 Mar 2018 10:54:20 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641886/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_v6dXKnFW" href="/forum/user/45568/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45568', "bp_v6dXKnFW", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>testnnov1</a>, да, при переводе не учитывались и не учитываются правила греческого языка, а используется транслитерация просто. Потом, раньше же не церемонились особо, могли и одну букву из фамилии убрать, чтобы произносилось проще и привычнее. Вот и получалось окончание -иди, а не -идис. <br />
			<i>17.03.2018 13:43:01, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641886/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641886/</guid>
			<pubDate>Sat, 17 Mar 2018 13:43:01 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641880/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<br />====quote====<br /><a class="blog-p-user-name" id="bp_I2HV5Gd7" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_I2HV5Gd7", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Natoula</a> написал:<br />Ученица Адроникиду Анна Ан.<br /><br />=============<br />А вот я так и не разобрался, а почему тут окончание -иду когда в русских паспортах была фимилия Андроникиди как у ее отца так и матери(в метрике о рождении)? Парадокс для меня был что когда ее брат и сестры иммигрировали в Грецию все фамилии стали Андроникидис как у мужчин так и у женщин. Получается в русском варианте не склонялся мужской и женский род и всем писали общее окончание. Спасибо за ответ и перевод. <br />
			<i>16.03.2018 16:38:00, testnnov1.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641880/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641880/</guid>
			<pubDate>Fri, 16 Mar 2018 16:38:00 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641874/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Заходим на запрещенный сайт. Вводим: ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ НАС. Получаем: &#908;&#923;&#913; &#917;&#926;&#913;&#929;&#932;&#911;&#925;&#932;&#913;&#921; &#913;&#928;&#908; &#917;&#924;&#902;&#931;  <img src="http://www.greek.ru/bitrix/images/main/smiles/5/shok.gif" border="0" data-code=":o" data-definition="SD" alt=":o" width="20" height="20" title="Удивленно" class="bx-smile" /> Если что, меня тут не было  <img src="http://www.greek.ru/bitrix/images/main/smiles/5/icon_wink.gif" border="0" data-code=";)" data-definition="SD" alt=";)" width="16" height="16" title="Шутливо" class="bx-smile" /> <br />
			<i>14.03.2018 14:40:03, FatCat.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641874/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641874/</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2018 14:40:03 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641872/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Добрый день. Интересует перевод фразы &quot;ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ НАС&quot; на греческий язык. Если поможете, буду очень благодарен. <br />
			<i>14.03.2018 13:31:31, andre.klochko.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641872/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641872/</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2018 13:31:31 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641871/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_JNRRpaku" href="/forum/user/45568/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45568', "bp_JNRRpaku", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>testnnov1</a>, это свидетельство, или сертификат, о переводе ученика в следующий класс. <br />Вот, что удалось разобрать:<br />&#917;&#957;&#948;&#949;&#953;&#954;&#964;&#953;&#954;&#959;<br />&#919; &#956;&#945;&#952;&#942;&#964;&#961;&#953;&#945; &#913;&#948;&#961;&#959;&#957;&#953;&#954;&#943;&#948;&#959;&#965; &#913;&#957;&#957;&#945; &#913;&#957;.<br />(.... ......) &#964;&#959;&#965; &#928;&#945;&#953;&#948;&#945;&#947;&#969;&#947;&#953;&#954;&#959;&#973; <br />&#931;&#965;&#956;&#946;&#959;&#965;&#955;&#943;&#959;&#965; &#960;&#961;&#959;&#946;&#953;&#946;&#940;&#950;&#949;&#964;&#945;&#953; &#963;&#964;&#951;&#957; &#916;`&#964;&#940;&#958;&#951;<br />          &#919; &#948;&#953;&#948;&#945;&#963;&#954;&#940;&#955;&#953;&#963;&#945; &#964;&#951;&#962; &#964;&#940;&#958;&#951;&#962;<br />          &#916;. &#931;&#964;&#949;&#966;&#940;&#957;&#969;&#966;<br />Перевод такой:<br />Свидетельство о переводе (&#949;&#957;&#948;&#949;&#953;&#954;&#964;&#953;&#954;&#972;)<br />Ученица Адроникиду Анна Ан.<br />(здесь неразборчиво) Педагогического <br />Совета переводится в Д-класс (4-й класс)   <br />        Классная учительница<br />        Д.Стефаноф<br /><br />Вот как-то так. <br />
			<i>14.03.2018 13:01:28, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641871/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641871/</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2018 13:01:28 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641867/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Помогите перевести что тут написано?  <noindex><a href="https://yadi.sk/i/mWBrb7tj3TM4cT" target="_blank" rel="nofollow">https://yadi.sk/i/mWBrb7tj3TM4cT</a></noindex> <br />
			<i>14.03.2018 09:33:57, testnnov1.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641867/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641867/</guid>
			<pubDate>Wed, 14 Mar 2018 09:33:57 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641382/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_zGOdUqL2" href="/forum/user/45288/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45288', "bp_zGOdUqL2", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Tertia</a>, &#948;&#949;&#957; &#954;&#940;&#957;&#949;&#953; &#964;&#943;&#960;&#959;&#964;&#945;.) <br />
			<i>15.09.2017 02:13:16, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641382/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641382/</guid>
			<pubDate>Fri, 15 Sep 2017 02:13:16 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641379/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_9USRq48z" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_9USRq48z", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Natoula</a>, &#949;&#965;&#967;&#945;&#961;&#953;&#963;&#964;&#974; &#960;&#959;&#955;&#973;!! <br />Вы мне очень помогли) <br />
			<i>14.09.2017 09:01:23, Tertia.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641379/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641379/</guid>
			<pubDate>Thu, 14 Sep 2017 09:01:23 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641374/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_IHSDsE14" href="/forum/user/45288/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45288', "bp_IHSDsE14", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Tertia</a>, покопалась немножко с переводом слова &#949;&#955;&#940;&#967;&#953;&#963;&#964;&#959;&#962; в данном контексте, и вот нашла, что в религиозном смысле,в православии это означает - смиренный, ничтожный. Т.е. можно перевести как - смиренный отец Феофанис. <br />
			<i>11.09.2017 01:26:33, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641374/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641374/</guid>
			<pubDate>Mon, 11 Sep 2017 01:26:33 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641367/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_7IrDkQRu" href="/forum/user/45288/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45288', "bp_7IrDkQRu", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Tertia</a>, в третьей строчке второе слово похоже на &quot;&#949;&#955;&#940;&#967;&#953;&#963;&#964;&#959;&#962;&quot;, но как это всё вместе перевести не очень понимаю. <br />
			<i>09.09.2017 00:41:49, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641367/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641367/</guid>
			<pubDate>Sat, 09 Sep 2017 00:41:49 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641366/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_HvIc866e" href="/forum/user/45288/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45288', "bp_HvIc866e", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Tertia</a>, Первые 2 строчки - &quot;&#924;&#949;&#964;&#940; &#960;&#959;&#955;&#955;&#974;&#957; &#949;&#965;&#967;&#974;&#957; &#954;&#945;&#953; &#945;&#947;&#940;&#960;&#951;&#962;...&quot;, что переводится как &quot;С благословениями и любовью..&quot;.<br />Третью строчку не разобрала, к сожалению. 4-я строчка- как Вы и сказали- подпись патераса Феофаниса. И последняя строчка, которую Вы тоже знаете - &#913;&#947;&#953;&#945; &#924;&#949;&#964;&#941;&#969;&#961;&#945;. <br />
			<i>09.09.2017 00:22:41, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641366/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641366/</guid>
			<pubDate>Sat, 09 Sep 2017 00:22:41 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641363/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Калиспера! Подскажите, пожалуйста, какое слово в греческом имеет два значения: &quot;крещение&quot; и &quot;небо&quot;? <br />
			<i>07.09.2017 20:54:56, Романо.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641363/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641363/</guid>
			<pubDate>Thu, 07 Sep 2017 20:54:56 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641352/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Друзья, пожалуйста, попробуйте прочесть эту запись! И кто сможет, подскажите перевод, очень прошу.<br />Сама могу только подпись прочесть - &quot;патерас Феофанис, 20 июня 2012, Святые Метеоры&quot;.<br />Ссылка на фото <noindex><a href="https://yadi.sk/d/A9HdjLeG3MYuKx" target="_blank" rel="nofollow">https://yadi.sk/d/A9HdjLeG3MYuKx</a></noindex> <br />
			<i>03.09.2017 00:51:14, Tertia.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641352/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641352/</guid>
			<pubDate>Sun, 03 Sep 2017 00:51:14 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641351/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Подскажите, пожалуйста, как переводится sta prepei в этой песне <noindex><a href="http://lyricstranslate.com/en/set-fire-must-set-fire-must.html" target="_blank" rel="nofollow">http://lyricstranslate.com/en/set-fire-must-set-fire-must.html</a></noindex> Не могу понять, что такое  &quot;в должен&quot;??? <br />
			<i>02.09.2017 00:40:01, lessi.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641351/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641351/</guid>
			<pubDate>Sat, 02 Sep 2017 00:40:01 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641146/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_HBUDGJ1p" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_HBUDGJ1p", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Natoula</a>, спасибо! Я полдня пытаюсь найти эквивалент. Тоже склоняюсь к такому варианту. Пишу &quot;справка об окончательной принадлежности&quot;. Проблема в том, что я ее не вижу. А то было бы намного легче. <br />
			<i>19.06.2017 23:57:46, Vrysi.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641146/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641146/</guid>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 23:57:46 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641145/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_3FVsAz3M" href="/forum/user/45156/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45156', "bp_3FVsAz3M", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Vrysi</a>, поискала тут немного. Похоже, что это &quot;свидетельство (справка) о принадлежности&quot;, в вашем случае, видимо, объекта недвижимости. <br />
			<i>19.06.2017 23:50:27, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641145/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641145/</guid>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 23:50:27 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641144/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_nfO2CJof" href="/forum/user/45156/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45156', "bp_nfO2CJof", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Vrysi</a>, <br />====quote====<br /><a class="blog-p-user-name" id="bp_GiJ2eJMw" href="/forum/user/45156/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('45156', "bp_GiJ2eJMw", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Vrysi</a> написал:<br />&#946;&#949;&#946;&#945;&#943;&#969;&#963;&#951; &#959;&#961;&#953;&#963;&#964;&#953;&#954;&#942;&#962; &#965;&#960;&#945;&#947;&#969;&#947;&#942;<br />=============<br />Что-то типа - справка об окончательном присоединении(к чему-л.). Сама не могу понять толком о чём речь идет. <br />
			<i>19.06.2017 23:17:30, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641144/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641144/</guid>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 23:17:30 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641143/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Помогите, пожалуйста, перевести название документа - &#946;&#949;&#946;&#945;&#943;&#969;&#963;&#951; &#959;&#961;&#953;&#963;&#964;&#953;&#954;&#942;&#962; &#965;&#960;&#945;&#947;&#969;&#947;&#942;&#962;<br />Выдает инженер при оформлении документов на недвижимость. Может, есть хотя бы какой-то аналог? Словари ну никак не помогают((((( <br />
			<i>19.06.2017 22:15:45, Vrysi.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641143/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message641143/</guid>
			<pubDate>Mon, 19 Jun 2017 22:15:45 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640304/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<br />====quote====<br /><a class="blog-p-user-name" id="bp_903N7N0H" href="/forum/user/40380/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('40380', "bp_903N7N0H", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>theiosMavro</a> написал:<br /><br />====quote====<br />  &#934;&#969;&#964;&#949;&#953;&#957;&#951;  написал:<br />  Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто     знает  : 1. &#916;&#945;&#957;&#949;&#950;&#953;&#954;&#959;&#963;  и 2. &#936;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#949;&#957;&#959;&#963;  <br />=============<br />Добрый день.<br />1. &#948;&#945;&#957;&#941;&#950;&#953;&#954;&#959;&#962;- датский - взято отсюда -   <noindex><a href="http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/searc" target="_blank" rel="nofollow">http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/searc<WBR/>&shy;</a></noindex> ­h.html  <br />2. &#936;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#941;&#957;&#959;&#963; - возможно &#936;&#949;&#965;&#948;&#959; + &#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#941;&#957;&#959;&#963; - не по настоящему слитный. Тут меня, наверно, знатоки поправят.  <br /><br /> С уважением, <br />  ваш theiosMavro.<br />=============<br /><span style="font-size:13pt; line-height: normal;">Спасибо за подсказку, theiosMavro <img src="http://www.greek.ru/bitrix/images/main/smiles/5/BYE.GIF.gif" border="0" data-code=":bye:" data-definition="SD" alt=":bye:" width="26" height="18" title="bye" class="bx-smile" /> </span> <br />
			<i>02.12.2016 12:47:23, &amp;#934;&amp;#969;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#953;&amp;#957;&amp;#951;.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640304/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640304/</guid>
			<pubDate>Fri, 02 Dec 2016 12:47:23 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640303/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<br />====quote====<br /><a class="blog-p-user-name" id="bp_VLc0DcvD" href="/forum/user/44702/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('44702', "bp_VLc0DcvD", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>&#934;&#969;&#964;&#949;&#953;&#957;&#951;</a> написал:<br />  Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто     знает  : 1. &#916;&#945;&#957;&#949;&#950;&#953;&#954;&#959;&#963;  и 2. &#936;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#949;&#957;&#959;&#963;  <br />=============<br />Добрый день.<br />1. &#948;&#945;&#957;&#941;&#950;&#953;&#954;&#959;&#962;- датский - взято отсюда - <noindex><a href="http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html" target="_blank" rel="nofollow">http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/searc<WBR/>&shy;h.html</a></noindex><br />2. &#936;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#941;&#957;&#959;&#963; - возможно &#936;&#949;&#965;&#948;&#959; + &#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#941;&#957;&#959;&#963; - не по настоящему слитный. Тут меня, наверно, знатоки поправят.  <img src="http://www.greek.ru/bitrix/images/main/smiles/5/russian_ru.gif" border="0" data-code=":ae:" data-definition="SD" alt=":ae:" width="31" height="30" title="ae" class="bx-smile" /><br /><br /> С уважением, <br />  ваш theiosMavro. <br />
			<i>02.12.2016 09:33:35, theiosMavro.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640303/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640303/</guid>
			<pubDate>Fri, 02 Dec 2016 09:33:35 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640299/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<B><span style="font-size:13pt; line-height: normal;">Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто</span></B> <span style="font-size:13pt; line-height: normal;"><B>знает</B></span>:<span style="font-size:15pt; line-height: normal;">1.<U>&#916;&#945;&#957;&#949;&#950;&#953;&#954;&#959;&#963;</U> и 2.<U>&#936;&#949;&#965;&#948;&#959;&#963;&#965;&#957;&#951;&#961;&#951;&#956;&#949;&#957;&#959;&#963;</U></span> <br />
			<i>01.12.2016 14:55:52, &amp;#934;&amp;#969;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#953;&amp;#957;&amp;#951;.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640299/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640299/</guid>
			<pubDate>Thu, 01 Dec 2016 14:55:52 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640288/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<span style="font-size:12pt; line-height: normal;">Спасибо за подсказку,</span><a class="blog-p-user-name" id="bp_9WDBvE8K" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_9WDBvE8K", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script><span style="font-size:12pt; line-height: normal;">Natoula</span> <#0></a><br />====quote====<br /><a class="blog-p-user-name" id="bp_SerMA6dY" href="/forum/user/35461/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('35461', "bp_SerMA6dY", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>Natoula</a> написал:<br />  &#934;&#969;&#964;&#949;&#953;&#957;&#951; , &#941;&#955;&#945; &#956;&#972;&#957;&#959;&#962; &#963;&#959;&#965; - приходи (приезжай) сам,<br />&#949;&#955;&#940;&#964;&#949; &#963;&#964;&#953;&#962; 6 в сослагательном будет - &#957;&#945; &#941;&#961;&#952;&#949;&#964;&#949; &#963;&#964;&#953;&#962; 6.<br />=============<br /> <br />
			<i>21.11.2016 12:10:41, &amp;#934;&amp;#969;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#953;&amp;#957;&amp;#951;.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640288/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640288/</guid>
			<pubDate>Mon, 21 Nov 2016 12:10:41 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640287/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			<a class="blog-p-user-name" id="bp_T3JmnJ9o" href="/forum/user/44702/"><script type="text/javascript">BX.tooltip('44702', "bp_T3JmnJ9o", "/forum/rss/rss2/topic/23057/index.php");</script>&#934;&#969;&#964;&#949;&#953;&#957;&#951;</a>, &#941;&#955;&#945; &#956;&#972;&#957;&#959;&#962; &#963;&#959;&#965; - приходи (приезжай) сам,<br />&#949;&#955;&#940;&#964;&#949; &#963;&#964;&#953;&#962; 6 в сослагательном будет - &#957;&#945; &#941;&#961;&#952;&#949;&#964;&#949; &#963;&#964;&#953;&#962; 6. <br />
			<i>20.11.2016 23:05:32, Natoula.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640287/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640287/</guid>
			<pubDate>Sun, 20 Nov 2016 23:05:32 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
		<item>
			<title>Переводы греческих фраз - часть 7</title>
			<description><![CDATA[<b><a href="http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640285/">Переводы греческих фраз - часть 7</a></b> в форуме <a href="http://www.greek.ru/forum/forum6/">НовоГреческий язык</a>. <br />
			Добрый день!Подскажите с переводом фразы&quot;&#917;&#955;&#945; &#956;&#959;&#957;&#959;&#963; &#963;&#959;&#965;&quot;,что-то никак не получается у меня перевести,а также как будет выражаться предложение &quot;&#917;&#955;&#945;&#964;&#949; &#963;&#964;&#953;&#963; &#949;&#958;&#953;&quot;в сослагательном наклонении &#933;&#960;&#959;&#964;&#945;&#954;&#964;&#953;&#954;&#951;. <br />
			<i>17.11.2016 14:23:02, &amp;#934;&amp;#969;&amp;#964;&amp;#949;&amp;#953;&amp;#957;&amp;#951;.</i>]]></description>
			<link>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640285/</link>
			<guid>http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic23057/message640285/</guid>
			<pubDate>Thu, 17 Nov 2016 14:23:02 +0300</pubDate>
			<category>НовоГреческий язык</category>
		</item>
	</channel>
</rss>
