Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
03.03.2013 21:16:12
Предыдущая тема
Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев: 1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам |
|
|
|
17.03.2018 13:43:01
testnnov1, да, при переводе не учитывались и не учитываются правила греческого языка, а используется транслитерация просто. Потом, раньше же не церемонились особо, могли и одну букву из фамилии убрать, чтобы произносилось проще и привычнее. Вот и получалось окончание -иди, а не -идис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
22.03.2018 10:54:20
Natoula, а разве это был перевод фамилий на русский, скорее некое обезличивание? Я вот как раз собираюсь сменить фамилию и вот все раздумаваю какую брать -иди или -идис. Вот пристанут в паспортном столе, почему с добовлением "с" хотите на конце, а обьяснить не смогу толком - мол это склонение мужского рода, ведь правильное написание женского рода в данном случае должно было быть с окончанием -иду. Так как же мне поступить, что бы вы посоветовали мне? Спасибо:)
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
26.03.2018 15:58:56
testnnov1, в России Вы можете поменять фамилию на любую, какая Вашей душе угодна, с любым окончанием.))) Вас конечно спросить могут- почему так, а не эдак- и Вы можете даже ответить, если захотите.))) Ну в общем Вы поняли- есть желание- идёте и меняете, это Ваше законное право.
Если хотите, чтобы фамилия писалась соответственно правилам греческого языка для мужского рода, то выбирайте -идис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
12.07.2019 15:11:28
Добрый день! Очень нужно перевести с греческого на русский язык отрывок из песни. Это маленький эпизод из моего фильма о Греции. Про что поют, я приблизительно знаю, Но хочу сделать титры. Перевод не обязательно дословный. Нужно близко к тексту.
Буду очень благодарен за помощь! |
|
|
|
23.10.2021 12:43:09
Привет. Это грубо звучит: και κρυφτητε απο εμενα οσο μπορειτε? И как правильно перевести?
|
|
|
|
27.10.2021 11:24:26
Елена Анохина, перевод такой- скрывайтесь (или- прячьтесь) от меня сколько сможете. Обычная фраза, не грубая.
Изменено:
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum |
|
|
|
|
|
|
|