Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 36 След.
RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
 
А мне интересна не фраза, а имя. Можно тут спросить?)
Русское Любовь произошло от греч. αγάπη.
А есть ли в самом греческом такое имя (или же произошедшее от этого слова)?
Еще интересно: Χάρις - это мужское имя или женское?
 
 
1. Да, есть такое греческое имя. Вера и Надежда тоже есть :)
2. Женское
 
Спасибо)
Распространенные имена в Греции или не очень?
Кстати, произноситься оно будет "аг'апэ" или "аг'апи"?
И еще: есть ли какие-то сокращенно\уменьшительно-ласкательные формы (а-ля Люба)?
 
Цитата
odessitka пишет:
Вера и Надежда тоже есть
И мать их Софья :D
Цитата
Andrea пишет:
аг'апи
Так
Цитата
Andrea пишет:
есть ли какие-то сокращенно\уменьшительно-ласкательные формы
Конечно можно сказать "агапула",но я ни разу не слышала в качестве именно уменьшительной формы от этого имени.
 
Цитата
Melitis пишет:
я ни разу не слышала в качестве именно уменьшительной формы от этого имени.
нет у этого имени уменьшительно-ласкательных :)
Цитата
Andrea пишет:
Распространенные имена в Греции или не очень?
вполне себе нормальные имена, не редкие :)
 
 
а что значит δαύτος :Radyga
Изменено: Anna Winter - 23.08.2010 11:51:09
 
здравствуйте. подскажите, пожалуйста, как сказать по-гречески фразу: "хочу похвастаться". спасибо.
 
Цитата
грг пишет:
"хочу похвастаться"
Θέλω να καυχηθώ.
 
dobrii vecher podskajite kak eto mojno perevesti???


an i kiki einai lesvia i luna einai prothimi!!!! -sofi-
 
Цитата
Τατιάνα К* пишет:
an i kiki einai lesvia i luna einai prothimi!!!!
Если Кики лесбиянка, то Луна(имя) готова(согласна).
 
:Radyga oi kakoi koshmar.....odin idiot napisal komentarii k foto ya i ne ponyala......
vam spasibo)))) -tebe-
 
пожалуйста, переведите: сычуг, сычужный фермент
 
 
Цитата
Natamar пишет:
сычужный фермент

πυτιά
 
Anna Winter,
спасибо
 
Anna Winter,
а потом переведите это тем же Гуглем обратно на русский ...
 
Цитата
L L пишет:
Anna Winter,
а потом переведите это тем же Гуглем обратно на русский ...

:D недостатки гугла извесны, редко туда смотрю....
 
Здравствуйте!
По интернету ходят самые невероятные гипотезы. Например:
«О своей работе над дешифровкой этрусских текстов Г.С. Гриневич вспоминает:
– Сведения о том, что этруски были славянским племенем, я почерпнул из словаря Стефана Византийского, где говорится о том, что "этруски - это словенское племя"... <...>
«Этрусками» этрусков называли римляне (латиняне); греки называли этрусков «тирренами», а сами этруски, согласно Дионисию Галикарнасскому, называли себя расена, и это всё при том, что «совершенно безоговорочно этруски названы славянским племенем в словаре Стефана Византийского.» (Тайна праславянской письменности. Вместо предисловия к электронному изданию; Ч. IV. Кто такие пеласги?; Ч. IV. Словенское племя)
Через Google я нашёл этот словарь Стефана Византийского («Этника», VI в. н. э.). Вот что там сказано о тирренах (т. е. этрусках):

Τυρρενία, χωρα προς τω Αδρία, απο Τυρρηνου. έστι και Τυρρηνία πολις, ή λέγεται και Τυρρηνή. και Τυρρηνοί οί πολίται. και Τυρςηνή θάλασσα και Τυρσηνίς. και κτητικόν Τυρσηνικός και Τυρσηνική και Τυρσηνικόν. λέγονται και Τυρσηνοί οι Αδριαται, απο Τυρρηνου... κατα Δωριδα διάλεκτον, αφ ου κατα αφαιρεσιν και γράμματος προσθέσει τύραννος εκλήθη.
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?seq=19&view=image&size=100&id=mdp.39015014550126&u=1&num=643

Я понял, что славян (Σκλαβηνοί «склавины») там и в помине нет (см. ещё http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?seq=669&view=image&size=100&id=mdp.39015014550126&u=1&num=806), и вся работа Гриневича это шарлатанство. Но для верности нужен полный перевод. Переведите, пожалуйста! :)
 
Помогите перевести на греческий - "Мне так хотелось твоего поцелуя"
Изменено: Марина Добреля - 01.09.2010 19:40:10
 
очень срочно
Изменено: Марина Добреля - 01.09.2010 19:41:57
 
 
Марина Добреля,

http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic18923/message556475/?result=reply#message556475
 
помогите пожайлуста перевести предложение из текста

Ένα ατύχημα δεν θα εξέπληττε κανέναν ούτε καν έναν μπάτσο :?:
 
Цитата
Anna Winter пишет:
Ένα ατύχημα δεν θα εξέπληττε κανέναν ούτε καν έναν μπάτσο
Несчастный случай никого и даже и мента не удивил бы.
 
Цитата
Melitis пишет:
Несчастный случай никого и даже и мента не удивил бы.
спасибо огромное
 
Вот живу на КиПРЕ Уже до фига а до сих пор не знаю как переводятся на русский язык КУКЬЕС в смысле по-киприотски КУЧА называется с ударением на посл слог что-то типа фасоли короче а также БАМЬЕС и КОЛОКАСИ хто поможет? :ae: :ae:
 
Цитата
василечек пишет:
КУКЬЕС
Κουκιά; Из рода бобовых, фасоль, но какая именно? :ae:
Цитата
василечек пишет:
БАМЬЕС
Окра
Цитата
василечек пишет:
КОЛОКАСИ
Может κολοκύθι? - кабачки?
 
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Κουκιά; Из рода бобовых, фасоль, но какая именно?
это именно сам боб :)
 
здравствуйте. вот такая фраза -εγω πενθω την ερημια ενος φιλιου- слова в словаре нашла, но смысла понять не могу. спасибо.
 
смысла тут нет, поэтому и не понять.

если вместо ερημιά (пустыня, глушь, безмолвие) подставить хотя бы απόλεια (потеря), тогда получилось бы - я в трауре из-за потери. но слово "друг" (φίλος) склоняется по-другому (ενός φίλου), а если все-таки нужна "дружба" (φιλία), то она женского рода и тогда должно быть μίας φιλίας.
 
да нет, смысл тут должен быть, хотя бы потому, что греки фразу понимают - объяснить мне не могут. а насчет склонения το φιλι- поцелуй, тут подходит.
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 5)