Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 36 След.
Ответы
 
все равно, эримья ни в какие ворота сюда не лезет. греки вам просто льстят.
 
Цитата
L L пишет:
смысла тут нет, поэтому и не понять
это вырванный кусок из песни. "молчание поцелуя" или что-то в этом роде, надо контекст смотреть.
 
 
podskajite kak pravil'no perevesti na rysskii etot komentarii k foto!!!
-sofi-
AX..POLLY DIAFORETIKI EISAI SAVTO TO FOTO
 
:D

"Ах (такое возбужденное "ах", с хлопком в ладошки или закусыванием мизинчика ;) ) ты такая непохожая на себя (другая, отличающаяся) на этом фото".

А грек писал???? :ae:
Изменено: sonia choo - 05.09.2010 14:19:14


ВСЕ ИДЕТ ХОРОШО...ТОЛЬКО МИМО!!!!
 
Цитата
sonia choo пишет:
А грек писал??
классический вопрос уже :D
нет, не грек. грек бы как минимум не написал "савто то фото", потому что фото - она. s'auti ti foto ;)
 
Цитата
Τατιάνα К* пишет:
POLLY DIAFORETIKI EISAI SAVTO TO FOTO
На этом фото ты совсем другая.
 
 
;ellina
spasibo))) pisal eto grek))))
 
Цитата
odessitka пишет:
s'auti ti foto
Говорят и в среднем роде - это новая тенденция такая...
 
Цитата
Τατιάνα К* пишет:
pisal eto grek

наверно, из тех, которые 0 получили на экзаменах и ... поступили в колледжи
 
Цитата
POLLY DIAFORETIKI
- это тоже новая тенденция? :D
 
Цитата
odessitka пишет:
- это тоже новая тенденция?
ага - греки, как я замечаю, писать разучились совсем.
Из перлов такой орфографии
έρχετε σήντομα (ερχεται σύντομα)
καλο σου ταξίδει (καλό σου ταξίδι)
θέλεται να πάται; (θέλετε να πάτε)
Как правило такие перлы поддаются расшифровке только после прочтения вслух.
 
Ага, а как насчёт http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic20201/message556357/#message556357 ? :)
Изменено: Maxim2010 - 07.09.2010 10:01:07
 
как перевести: Άκου το φαντάστηκα!
 
 
άκου - слушай
το φαντάστηκα - я так и думал (предвидел)

вместе соединить не могу, противные греки не ставят запятых. так что соединяйте сами
 
Цитата
василечек пишет:
а также БАМЬЕС и КОЛОКАСИ хто поможет? :ae: :ae:
Колокаси - это...блин не знаю по русски, но это НЕ кабачки, в Греции их нет! Вкус похож на картошку, сейчас попробую найти фотки
Вот:

http://istomageiremata.blogspot.com/2009/11/blog-post_29.html

Бамья - это тоже традиционное кипрское блюдо, фасоль, тушеная, мясо еще там кусочки есть, ну мне вообще-то оч. нравится, а вот колокаси люблю 8)
 
Цитата
karelia пишет:
Бамья
Это разве не овощ, а блюдо?
 
Angelika Chatzi,
ага, на кипре это и то и другое :D Но это блюдо которое я описала называется бамья и это имеют ввиду когда на Кипре говорят бамья)))
а так - фасолакья, если о фасоли
ну я сама уже путаюсь в этих овощах , они например дыню называют ананА!!! =)))))))))))) в деревнях))) а ананас тоже анана ухахаа короче вот так тут все запутано




Цитата
karelia пишет:
у мне вообще-то оч. нравится, а вот колокаси люблю
ой, я хотела написать что бамья мне НЕ оч. нравится, а колокаси люблю)))) вот
Изменено: karelia - 11.09.2010 01:03:55
 
Цитата
karelia пишет:
а вот колокаси люблю

на первой фотке сильно смахивает на сморчок. я бы такое есть не стала.
 
Всем доброго времени суток !

Вычитал такую фразу: Πού έχει εδώ κοντά .... ? и дальше идет перечисление разных нужных для туриста мест.
Не проще сказать Πού ειναι .......?
 
Цитата
Miguel пишет:
Πού έχει εδώ κοντά .... ?
Πού ειναι .......?
Одно дело когда это место где-то поблизости, другое дело когда оно просто есть, независимо от расстояния.
 
 
Первая фраза слишком замороченная получается. Я подумал, что это спецально написано, чтобы туристы отличались от местных и подобные фразы вызывали улыбки на лице у греков :D .
Вы бы как спросили?

И еще в этом журнале зачем-то остров Санторини назвали "Санторин".
На греческом пишется Σαντορίνη. А слово Санторин, немного слух режет.
(Немного напоминает операцию, когда из девочек делают мальчиков)
Изменено: Miguel - 13.09.2010 14:18:35
 
Цитата
Miguel пишет:
Первая фраза слишком замороченная получается
со словом "конда"? Ничего подобного, вполне естественная повседневная фраза.
Цитата
Miguel пишет:
Вы бы как спросили?
а по ситуации. Например, вы ищете Мэрию. Единственный возможный вопрос: "пу инэ". А если вам нужна аптека, которых много, то можно использовать оба варианта, причем второй подчеркивает, что аптека вам нужна тут рядышком.
Цитата
Miguel пишет:
И еще в этом журнале зачем-то остров Санторини назвали "Санторин". На греческом пишется Σαντορίνη. А слово Санторин, немного слух режет. (Немного напоминает операцию, когда из девочек делают мальчиков)
вам только Санторин режет слух? :D А Крит, к примеру, не-а? ;)
 
Крит????? :D Даже и в голову не приходило. Было бы даже странно по-русски сказать "Еду на остров Крити". Про Санторини, все наоборот.

По поводу εδώ κοντά (что в моем понимание звучит немного странно). Меня больше интересуют глаголы έχει и είναι. Понятно, что поймут, но ....

Почему странно? Да потому, что масло-масленное. Тут, да еще и поблизости.
И еще многие греки вместо κοντά говорят δίπλα ? Я как-то сказал - κοντά, а меня переспросили - "Δίπλα?".
 
Цитата
Miguel пишет:
εδώ κοντά (что в моем понимание звучит немного странно
Ну почему странно? Одно дело, если Вы спросите που Που εδώ κοντά έχει ταβέρνα; и другое Που είναι η ταβέρνα (τάδε); В первом случае Вы интересуетесь, где поблизости есть таверна, т.е. Вам важен критерий расстояния, как близко. Во втором, Вас интересует не какая-либо, а конкретная таверна.
Цитата
Miguel пишет:
κοντά говорят δίπλα
Κοντά - это близко (если смотреть это по расстоянию), δίπλα - рядом (рядом с чем то)
 
Цитата
Miguel пишет:
Про Санторини, все наоборот
просто вам упоминание о Санторини на русском языке впервые попалось именно как "санторини" и так и отложилось в подсознании. А вы вместо того, чтоб осознавать причины клише, пытаетесь найти виноватых ;)
Цитата
Miguel пишет:
в моем понимание звучит немного странно
Цитата
Miguel пишет:
Почему странно? Да потому, что масло-масленное. Тут, да еще и поблизости.
Цитата
Miguel пишет: фраза слишком замороченная получается
вы мысленно переводите все на русский с греческого, а потом при формировании фразы - с русского на греческий. и пытаетесь заучить все нюансы по аналогии с русским. Чем раньше вы осознаете ошибочность такого подхода и откажетесь от него - тем легче вам будет в обучении. Признайте, что это другой язык с другими нормами и учите его "как есть". А вы сейчас играете в игру "а в русском по-другому!!! почему?? переделайте :D "
 
Всем привет !
Тут столкнулся с оборотом προς το παρόν
типа нашего "пока"?
Можно несколько живых примерчиков (не из словаря желательно) ;)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
alpatrus пишет:
προς το παρόν
Пока ещё. Προς το παρόν θα μείνω εδώ. Пока (ещё) останусь здесь.
 
Цитата
odessitka пишет:
вы мысленно переводите все на русский с греческого, а потом при формировании фразы - с русского на греческий. и пытаетесь заучить все нюансы по аналогии с русским.

На какой же мне язык мысленно переводить, как только на русский? В принципе, я давно уже осознал то, что нужно думать на греческом. У меня второй - английский. За пределами РФ, мой мозг думает на нем уже автоматически. Это немножко мешает. Вот и пытаюсь понять, как надо говорить, а как не надо. Кстати, греческие сказки помогают понять образ мыслей и разные выражения. Только никто из моих знакомых греков не смог объяснить мне чем отличается Триандафила от Родо :D .
 
помогите пожалуйста перевести "я без тебя скучаю" -sofi- только латинскими буквами если не затруднит :Radyga
 
Цитата
Miguel пишет:
чем отличается Триандафила от Родо.

Триандафила употребляется в отношении цветка, а Родо - в отношении женск.имени. А на руском там и там Роза. (ну и наумничала :) )

Цитата
anouki пишет:
я без тебя скучаю

mou lipis ;)
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 2)