Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
02.05.2024 20:56
29.04.2024 11:16
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
16.06.2010 16:38:33
Подскажите, пожалуйста, как правильно прочесть
Μίλα λίγο, φύγε γρήγορα
Изменено: |
|
|
|
16.06.2010 17:33:04
Мила лиго, фиге григора. Г - греческое г, как украинское. Ударения и так проставлены.
Говори мало, уходи быстро. |
|
|
|
|
|
|
|
16.06.2010 18:27:27
Объясните, пожалуйста, почему неопределенный и определенный артикли используются вместе?
μια το μεσημερι |
|
|
|
16.06.2010 18:51:26
Μια в данном случае не артикль
"час дня" |
|
|
|
16.06.2010 18:59:01
Спасибо, стыдно, опять не сообразил, думал что час дня, это опечатка, так как речь идет про полдень И главное в словарике, в конце урока не написали, что μια, это ещё и час означает. |
|||
|
|
|
|
|
|
16.06.2010 19:12:33
μια- означает еще и не час , а "одна". час в греческом - женского рода, η ώρα |
|||
|
|
16.06.2010 20:54:40
Kindiboba, спасибо)
|
|
|
|
17.06.2010 01:58:06
Как по-гречески слово "номер"(коттедж номер 2,коттедж номер 4)?
|
|
|
|
17.06.2010 09:13:27
lena_t,
αριθμός. Только чаще,, как и по-русски, говорят без "номера". Впрочем, слово νούμερο тоже используется
Изменено: |
|
|
|
17.06.2010 09:58:16
Благодарю! То есть получается одна мера чего-либо? А правда что после τ и δ, "и" произносится как "ы"? |
|||
|
|
17.06.2010 10:34:04
подскажите кто знает как перевести эту сленговую фразу на греческий:
И чего она достется (прицепилась) к ней. Эта женщина в возрасте ко всем достаеться. |
|
|
|
17.06.2010 10:41:33
как-то так... |
|||
|
|
|
|
|
|
17.06.2010 13:41:58
спасибо |
|||
|
|
17.06.2010 15:14:18
Люди добрые,дайте же транскрипцию русскими буквами. У меня разговорник куда-то запропастился. Ехать через пару дней,а хозяин апартов слово "number " явно не понимает |
|||
|
|
17.06.2010 15:53:18
αριθμός - arithmos - арифмос νούμερο - numero - нумеро
Изменено: |
|||
|
|
17.06.2010 16:03:59
Повторюсь. Подскажите, как правильно произносить "и" или "ы", когда ι, οι, ει, η, υ идут после дельты и тау? И ещё вопрос αυτη и αυτοι произносятся одинаково, только по смыслу различить можно?
|
|
|
|
17.06.2010 20:19:38
Αλεξανδρ,
Все-таки ближе к "и". Здесь дело не в гласной, а в согласной Т всегда одинакова, твердость и мягкость (по сравнению с русским) отсутствует, отсюда и возникает ощущение некого "ыканья". Все индивидуально, но попробуйте произнести нечто среднее между "ти" и "ты". Что касается второго вопроса - одинаково произносятся. |
|
|
|
17.06.2010 21:32:45
|
|||||||
|
|
18.06.2010 10:03:04
Σας ευχαριστο, подозревал, что будет не просто, так и оказалось, значит буду тыкать...эй тыдра, лягву не видала? (с) |
|||||
|
|
|
|
|
|
18.06.2010 14:27:13
Σας ευχαριστο, подозревал, что будет не просто, так и оказалось, значит буду тыкать...эй тыдра, лягву не видала? (с) [/QUOTE]
Ευχαριστω( пишется через омегу в конце) |
|
|
|
18.06.2010 14:40:49
Опечатался
Изменено: |
|||
|
|
19.06.2010 17:43:57
неопределенный артикль женского рода μια может означать неопределенность вашего отношения к описываемому объекту ("какая-то", "одна из...") или просто число 1 (одна). час дня по-гречески будет μία (ώρα) το μεσημέρι, но слово "час" опускается. вы же и по-русски не говорите "один час дня", когда говорите о времени, а не количестве часов... мы опускаем слово "один", а греки - слово "час". не надо все переводить буквально. учите лучше матчасть. артикли не имеют аналогий в русском, и их надо понимать, чтобы правильно применять. |
|||
|
|
19.06.2010 22:37:23
Конечно буду учить матчасть и постараюсь не задавать больше глупых вопросов, а думать изначально. На счет "мья" думаю, разобрался, благодаря вам. Похоже на английское "ван" |
|||
|
|
20.06.2010 13:54:20
Пожалуйста, переведите стишок
Αχ κουνελάκι κουνελάκι ξύλο που θα το φας Μέσα σε ξένο περιβολάκι τρύπες γιατί τρυπάς ; Μη μου σουφρώνεις τη μυτίτσα μη μου κουνάς τ'αυτιά Μη μου κλείνεις το ματάκι είσαι μια ζωγραφιά ! |
|
|
|
20.06.2010 21:53:57
|
|||
|
|
|
|
|
|
21.06.2010 10:49:26
Ах кролик, кролик ну ты получишь у меня в чужом огородике ямки копаешь? Не морщи носик Не прижимай ушки Не закрывай глазки Ты просто картинка! вот приблизительно |
|||
|
|
24.06.2010 07:01:30
А помогите, пожалуйста... Как перевести на греческий "Вот такие дела" или "Вот как-то так". Ну когда рассказываешь что-то а потом говоришь "ну вот такие дела"
И отличается ли эта фраза на греческом-греческом от такой же в кипрском диалекте?
Изменено: |
|
|
|
24.06.2010 09:19:29
Но если очень хочется, то можно развести руки в стороны и сказать "Дык!..." Поймут |
|||
|
|
24.06.2010 09:54:30
Κάπως έτσι - как-то так
еще призказка - "αυτά που λες". Но тут важна интонация, да и вообще когда человек, не владеющий языком, употребляет подобные фразы, это выглядит забавно. |
|
|
|
|
||||
|
|
|||