Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 След.
Ответы
 
а еще в конце разговора часто можна услышать
Τέλος παντού ;)

это что имееться в виду? типа "ну все конец разговора"
 
Цитата
Ihori пишет:
Но если очень хочется, то можно развести руки в стороны и сказать "Дык!..." Поймут
ну это врядли...

В таком случае лучше сказать αυτά, греки употребляют это слова, когда им больше нечего сказать, типа все, я закончил.

Цитата
Anna Winter пишет:
Τέλος παντού
не παντού, а πάντων - это значит " в конце концов" или "в итоге"
 
 
Цитата
Tuss пишет:
Вот такие дела
Или αυτά (афта, протягивая последнюю гласную). Или αυτά τα νέα.
 
Цитата
Kika пишет:
Τέλος παντού не παντού, а πάντων - это значит " в конце концов" или "в итоге"

я то думаю, что-то во втором слове παντού ударение вроде не там и точно не там!!!

спасибо :oops:
 
Anna Winter
спасибо, класс)
 
пожалуйста, подскажите, что значит "муро му".
 
 
"муро му" ничего не значит, а вот "моро му" -малыш(ка)
 
теперь понятно! спасибо!)
 
Цитата
Kika пишет:
"муро му" ничего не значит,

"ягода моя" это значит... если ударение поменять. 39-q
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Или αυτά (афта, протягивая последнюю гласную).
точно, у меня прям слово паразит последнее время, отучаюсь :zlaia:
Цитата
Kika пишет:
Цитата Anna Winter пишет: Τέλος παντού не παντού, а πάντων
Цитата
Tuss пишет:
И отличается ли эта фраза на греческом-греческом от такой же в кипрском диалекте?
не отличается))
 
Цитата
L L пишет:
"ягода моя" это значит... если ударение поменять.

а что есть такое обращение μούρο μου :?:
 
подскажите, пожалуйста, как судья будет по-гречески , как пишется и читается? :Radyga
 
Цитата
AvvaAnna пишет:
судья
δικαστής - дикастис
 
 
спасибо, я тоже так знаю, а вот мой понтийский друг по другому сказал, а я не могу вспомнить, блин, думала, может я че попутала
 
Цитата
AvvaAnna пишет:
мой понтийский друг по другому сказал
Эти да. Там у них с греческим языком (имею в виду по сравнение с тем, что они называют "эллинским"), как в песне: "По-другому ходим мы, по краю ходим мы, по краю ходим мы, по краю родному..."
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Anna Winter пишет:
а что есть такое обращение μούρο μου

а вы никогда не слышали по-русски "ягодка моя"? а тут просто большая ягода... ;Stasya
а вообще, если у вас с юмором напряг, то нечего напрягать других... :bye:
 
Цитата
AvvaAnna пишет:
подскажите, пожалуйста, как судья будет по-гречески

может, он и не про судью говорил? дикигОрос - адвокат, синИгорос - тоже адвокат, исангелЕас -
прокурор, прОедрос - председатель, мАртирас - свидетель, Эноркос - присяжный... и вообще, Гугль вам
в помощь, стыдно в наше время по таким пустякам на форум писать.
 
Что означает "шаранда"?
 
Цитата
work2 пишет:
Что означает "шаранда"?


означает сорок (40), пишеться через "саранда" но слышиться как "шаранда"
 
Цитата
Anna Winter пишет:
означает сорок (40), пишеться через "саранда" но слышиться как "шаранда"
честно говоря,я бы даже не догадалась,что это 40, т.к. у греков оно никогда не слышится как "шаранда",если только на Кипре....
 
 
Цитата
Anna Winter пишет:
но слышиться как "шаранда"
Шаранды полные кефали... У некоторых греков проблемы с произношением шипящих. И если кто-то не выговаривает сигму, то это примерно также как и картавить. Получается что-то среднее между "с" и "ш".
 
Цитата
Алёна пишет:
Подскажите как будет правильнее написание имени Елена Ελένη или Έλενα
немножко правильнее первый вариант. Пока у вас в сообщениях будут рекламные ссылки, сообщения ваши появляться на форуме не будут :opa
 
Цитата
Anna Winter пишет:
слышиться как "шаранда"

только от понтиев и слышится. нормальный грек букву "ш" не выговорит.
 
пожалуйста, помогите перевести, что написано на этой картинке:

и

спасибо!
Изменено: Valeron - 04.07.2010 18:47:42
 
греческая община Булкес
внутренний вексель (банкнота)
действителен только в Булкес
100 динаров

внизу - 500 динаров
 
Цитата
L L пишет:
греческая община Булкес

внутренний вексель (банкнота)

действителен только в Булкес

100 динаров



внизу - 500 динаров
спасибо! а под 500-ми динарами прописью что написано?
 
 
Valeron,
"за ревизионную комиссию" (следует подпись)
 
Подскажите, пож., что значит абревиатура "Ε.Ε.Δ.Υ.Ε."
 
Цитата
Piligrim_O пишет:
Ε.Ε.Δ.Υ.Ε.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΥΦΕΣΗ ΚΑΙ ΕΙΡΗΝΗ
"Всегреческий комитет за международную разрядку и мир"
Понравился их слоган: "недостаточно просто сказать "да" миру, нужно СРАЖАТЬСЯ с врагами мира" :D :D :D миротворцы, блин :D
 
Пасиб, Одесситочка :)
я демонстрацию их на Корфу видела. Человек 40 :) подумала, что наверное, профсоюзы или типа того, ан нет, эти, оказывается, идейные :)

а не скажешь? чё у них на плакате нацарапано?
Изменено: Piligrim_O - 05.07.2010 18:37:31
 
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 3)