Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
Αλεκσανδ&# пишет:
Τι ομορφα που ειναι τα παιδια σας!
Цитата
Αλεκσανδ&# пишет:
Но если можно, уточните, что в данном контексте обозначает που ?
Это из серии устойчивых конструкций
Например
τι κρίμα που δεν ήρθε! - как жаль, что он не пришел
τι ωραία που είμαστε εδώ - как хорошо, что мы здесь
Обычно ставится в таких конструкциях τι, потом прилагательное или существительное, характеризующее ситуацию, потом που и само предложение
 
Помогите пожалуйста перевести названия меда ΑΝΘΟΜΕΛΟ и ΘΥΜΑΡΙ
 
 
Цитата
Prin4ipessa пишет:
ΑΝΘΟΜΕΛΟ и ΘΥΜΑΡΙ
Цветочный мёд и тимьян
 
Цитата
Kika пишет:
Σας ευχαριστο η Kika! в дополнение к Вашему обучению,при обращении артикль не нужен

Nai, malista. Просто меня деморализовала που и успел забыть, что проходил при первых занятиях:-) Хотя при обращении кажется во всех языках нет артикля, особенно в русском:-))) Можно сказать, ступил:-(

Спасибо!


Цитата
Kindiboba пишет:
pou часто обозначает не только "где", но и "кто", "который", "которым" и т.п.

Цитата
Melitis пишет:
Например
τι κρίμα που δεν ήρθε! - как жаль, что он не пришел
τι ωραία που είμαστε εδώ - как хорошо, что мы здесь
Обычно ставится в таких конструкциях τι, потом прилагательное или существительное, характеризующее ситуацию, потом που и само предложение

Ещё меня сбил с панталыку google переводчик, я там и "те которые" тоже вроде бы подставлял, а он всё ποσο ωραια предлагал, без всякого που. :-)

Благодарю, сударыни, очень помогли, и записал ваши пояснения, чтобы не забыть:-)
Изменено: Αλεκσανδ&# - 07.06.2010 11:20:29
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:

Цитата

Prin4ipessa пишет:
ΑΝΘΟΜΕΛΟ и ΘΥΜΑΡΙ
Цветочный мёд и тимьян

Спасибо большое -tebe- Так оперативно)))
 
Яссас! :) Подскажите, пожалуйста, как правильно написать греческими буквами имя Эдуард. Есть ли эквивалент в греческом? Еще как написать слово eidos? И последний вопрос: есть эквивалент в греческом имени Евгения? Если есть нпишите и его. :) И полный и сокращенный вариант :))
 
 
а мне с моей цитатой сможет кто-нибудь помочь, ну пожаааалуйста....
 
Эдуард - Εδουάρδος
είδος
Евгения - Ευγενία
 
Просто убило моск, это предложение:

Αυτη η γυναικα εχει εξι βιβλια και εκεινη εννια

Помогите с переводом, пожалуйста, а то у меня получается , что у этой женщины есть 6 книг и девять тех (видимо "тех" про которых в открытую не говорят :-))))
 
у этой женщины 6 книг,а у той-9
 
:ae: Анализ моском по-моему даёт результат: У этой женщины шесть книг, а у той девять.
 
Цитата
Kika пишет:
у этой женщины 6 книг,а у той-9

Благодарю, не знал, что упоминание - у неё есть - достаточно одного раза:-)

Цитата
Nicolas пишет:
Анализ моском по-моему даёт результат: У этой женщины шесть книг, а у той девять.

Когда моск маленький и занят работой не всегда получается его мобилизовать. И отсутствие - есть у - для второй женщины, меня жутко смутило:-)
 
:ae: Да ничё! У меня моск тоже почти весь совсем высох и занят десятью делами сразу. Да и в языке я на той же стадии, что и вы. Интересно, а как будет по-гречески ваш вариант (и 9 тех, про которые в открытую не говорят)?
... και εννέα εκείνα, που δεν αναφέρονται ανοιχτά, наверное.
 
 
Цитата
Nicolas пишет:
Да ничё! У меня моск тоже почти весь совсем высох и занят десятью делами сразу. Да и в языке я на той же стадии, что и вы. Интересно, а как будет по-гречески ваш вариант (и 9 тех, про которые в открытую не говорят)?

... και εννέα εκείνα, που δεν αναφέρονται ανοιχτά, наверное.

У вас всё-таки следующая стадия изучения языка, я пока ещё не встречал словосочетания αναφέρονται ανοιχτά. Но google перевел именно, как о тех, которые не упоминаются открыто:-)
 
Помогите пожайлуста с переводом следующих фраз

Το βλέπω πολύ χλομό να συνεννοηθούμε.

Το'χεις χάσει τελείως;

Ο διευθυντής νομίζει ότι είμαστε τελείως στον κόσμο μας

Ψιλοχάλια
 
Цитата
Anna Winter пишет:
Το βλέπω πολύ χλομό να συνεννοηθούμε.
вряд ли нам удастся договориться
Цитата
Anna Winter пишет:
Το'χεις χάσει τελείως;
ты совсем потерял(а)? (Возможен несколько другой перевод, на досмотреть контекст)
Цитата
Anna Winter пишет:
Ο διευθυντής νομίζει ότι είμαστε τελείως στον κόσμο μας
директор думает, что мы живем только своими проблемами
Цитата
Anna Winter пишет:
Ψιλοχάλια
не слишлом хорошо. ("поганенько")
 
спасибо огромное ;ellina
 
Цитата
Anna Winter пишет:
Το'χεις χάσει τελείως;
ты в своем уме?
 
[QUOTE]Maro пишет:


Цитата


Anna Winter пишет:
Το'χεις χάσει τελείως;
ты совсем потерял(а)? (Возможен несколько другой перевод, на досмотреть контекст)

там было так: Μα τι λες μαμά; Τό'χεις χάσει τελείως; Ρεζίλι έγινα, σου λεω!
 
Цитата
Anna Winter пишет:
там было так: Μα τι λες μαμά; Τό'χεις χάσει τελείως; Ρεζίλι έγινα, σου λεω!
ну что ты такое говоришь,мама?Ты в своем уме?Я тебе говорю,я стал(а) посмешищем!
 
 
Здравствуйте.

Будьте добры, переведите кто-нибудь вот это сообщение (к сожалению, имеется только в виде скриншота):



Заранее спасибо.
Изменено: Psyonic - 12.06.2010 23:47:16
 
Цитата
Psyonic пишет:
Είστε εγγεγραμμένος ως παραλήπτης μηνύματος SOS
Вы зарегистрированы в качестве получателя сообщения SOS
Изменено: Maro - 13.06.2010 08:48:10
 
Мда, вот уж радость :D
Если сообщение SOS придёт тоже на греческом, я пока его переведу, уже ничего не будет нужно...
Но всё равно большое спасибо!
 
Psyonic,
Надо дождаться, когда кто-то из пользователей греческими телефонами сюда заглянет, может, это просто типовая формулировка, как в России - только звонки экстренным службам
 
Здравствуйте, уважаемые знатоки греческого! Пожалуйста, помогите понять, как переводится "Διεύθυνση Αυτοδιοίκησης και Αποκέντρωσης Περιφέρειας Κρήτης" - "Органы местного самоуправления области Крит", или просто "Администрация области Крит", или еще как-то?
И еще один вопрос: как расшифровываются загадочные для меня аббревиатуры: Αρθρο 576 περ.Β 3 ΚΠΔ, άρθρο 9 του Ν.1805/1988 ΦΕΚ 199 τ.Α" Понятно, что это статьи законов, но каких? Что такое ΦΕΚ и ΚΠΔ?
Заранее спасибо огромное.
 
Цитата
Федора пишет:
Что такое ΦΕΚ и ΚΠΔ?
ΦΕΚ- Φύλλο της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως
ΚΠΔ- Κώδικας Ποινικής Δικονομίας
 
 
Пожалйуста помогите перевести монограмму или молитву со старинной иконки
Изменено: hoardseeker - 14.06.2010 23:06:21
 
Цитата
hoardseeker пишет:
Пожалйуста помогите перевести монограмму или молитву со старинной иконки

Ο Θεός - Бог
 
Спасибо модератору за помощь
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:



ΦΕΚ- Φύλλο της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως
ΚΠΔ- Κώδικας Ποινικής Δικονομίας

Ευχαριστώ πολύ!
 
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 11)