Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
02.05.2024 20:56
29.04.2024 11:16
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
07.06.2010 09:18:38
Помогите пожалуйста перевести названия меда ΑΝΘΟΜΕΛΟ и ΘΥΜΑΡΙ
|
|
|
|
|
|
|
|
07.06.2010 10:47:15
|
|||
|
|
07.06.2010 10:52:49
Nai, malista. Просто меня деморализовала που и успел забыть, что проходил при первых занятиях:-) Хотя при обращении кажется во всех языках нет артикля, особенно в русском:-))) Можно сказать, ступил:-( Спасибо!
Ещё меня сбил с панталыку google переводчик, я там и "те которые" тоже вроде бы подставлял, а он всё ποσο ωραια предлагал, без всякого που. Благодарю, сударыни, очень помогли, и записал ваши пояснения, чтобы не забыть:-)
Изменено: |
|||||||
|
|
07.06.2010 11:10:31
Спасибо большое Так оперативно))) |
|||
|
|
08.06.2010 20:03:20
Яссас! Подскажите, пожалуйста, как правильно написать греческими буквами имя Эдуард. Есть ли эквивалент в греческом? Еще как написать слово eidos? И последний вопрос: есть эквивалент в греческом имени Евгения? Если есть нпишите и его. И полный и сокращенный вариант )
|
|
|
|
|
|
|
|
08.06.2010 21:13:12
а мне с моей цитатой сможет кто-нибудь помочь, ну пожаааалуйста....
|
|
|
|
08.06.2010 22:33:26
Эдуард - Εδουάρδος
είδος Евгения - Ευγενία |
|
|
|
09.06.2010 14:28:56
Просто убило моск, это предложение:
Αυτη η γυναικα εχει εξι βιβλια και εκεινη εννια Помогите с переводом, пожалуйста, а то у меня получается , что у этой женщины есть 6 книг и девять тех (видимо "тех" про которых в открытую не говорят ))) |
|
|
|
09.06.2010 14:35:32
у этой женщины 6 книг,а у той-9
|
|
|
|
09.06.2010 14:38:28
Анализ моском по-моему даёт результат: У этой женщины шесть книг, а у той девять.
|
|
|
|
09.06.2010 15:03:43
Благодарю, не знал, что упоминание - у неё есть - достаточно одного раза:-)
Когда моск маленький и занят работой не всегда получается его мобилизовать. И отсутствие - есть у - для второй женщины, меня жутко смутило:-) |
|||||
|
|
09.06.2010 15:10:57
Да ничё! У меня моск тоже почти весь совсем высох и занят десятью делами сразу. Да и в языке я на той же стадии, что и вы. Интересно, а как будет по-гречески ваш вариант (и 9 тех, про которые в открытую не говорят)?
... και εννέα εκείνα, που δεν αναφέρονται ανοιχτά, наверное. |
|
|
|
|
|
|
|
09.06.2010 15:31:14
У вас всё-таки следующая стадия изучения языка, я пока ещё не встречал словосочетания αναφέρονται ανοιχτά. Но google перевел именно, как о тех, которые не упоминаются открыто:-) |
|||
|
|
11.06.2010 11:23:05
Помогите пожайлуста с переводом следующих фраз
Το βλέπω πολύ χλομό να συνεννοηθούμε. Το'χεις χάσει τελείως; Ο διευθυντής νομίζει ότι είμαστε τελείως στον κόσμο μας Ψιλοχάλια |
|
|
|
11.06.2010 12:44:46
|
|||||||||
|
|
11.06.2010 13:35:05
спасибо огромное
|
|
|
|
11.06.2010 13:37:25
|
|||
|
|
11.06.2010 13:39:56
[QUOTE]Maro пишет:
Цитата Anna Winter пишет: Το'χεις χάσει τελείως; ты совсем потерял(а)? (Возможен несколько другой перевод, на досмотреть контекст) там было так: Μα τι λες μαμά; Τό'χεις χάσει τελείως; Ρεζίλι έγινα, σου λεω! |
|
|
|
11.06.2010 13:55:08
|
|||
|
|
|
|
|
|
12.06.2010 23:40:50
Здравствуйте.
Будьте добры, переведите кто-нибудь вот это сообщение (к сожалению, имеется только в виде скриншота): Заранее спасибо.
Изменено: |
|
|
|
13.06.2010 08:46:38
Изменено: |
|||
|
|
13.06.2010 13:13:01
Мда, вот уж радость
Если сообщение SOS придёт тоже на греческом, я пока его переведу, уже ничего не будет нужно... Но всё равно большое спасибо! |
|
|
|
13.06.2010 20:03:19
Psyonic,
Надо дождаться, когда кто-то из пользователей греческими телефонами сюда заглянет, может, это просто типовая формулировка, как в России - только звонки экстренным службам |
|
|
|
13.06.2010 21:50:59
Здравствуйте, уважаемые знатоки греческого! Пожалуйста, помогите понять, как переводится "Διεύθυνση Αυτοδιοίκησης και Αποκέντρωσης Περιφέρειας Κρήτης" - "Органы местного самоуправления области Крит", или просто "Администрация области Крит", или еще как-то?
И еще один вопрос: как расшифровываются загадочные для меня аббревиатуры: Αρθρο 576 περ.Β 3 ΚΠΔ, άρθρο 9 του Ν.1805/1988 ΦΕΚ 199 τ.Α" Понятно, что это статьи законов, но каких? Что такое ΦΕΚ и ΚΠΔ? Заранее спасибо огромное. |
|
|
|
14.06.2010 00:49:08
ΚΠΔ- Κώδικας Ποινικής Δικονομίας |
|||
|
|
|
|
|
|
14.06.2010 23:05:01
Изменено: |
|
|
|
14.06.2010 23:13:59
|
|||
|
|
15.06.2010 19:06:46
Спасибо модератору за помощь
|
|
|
|
16.06.2010 16:15:27
Ευχαριστώ πολύ! |
|||
|
|
|
||||
|
|
|||