Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 След.
Ответы
 
Подскажите, пожалуйста, как правильно прочесть
Μίλα λίγο, φύγε γρήγορα
Изменено: vanilla_sky - 16.06.2010 16:39:41
 
Мила лиго, фиге григора. Г - греческое г, как украинское. Ударения и так проставлены.

Говори мало, уходи быстро.
 
 
Объясните, пожалуйста, почему неопределенный и определенный артикли используются вместе?

μια το μεσημερι
 
Μια в данном случае не артикль :)
"час дня"
 
Цитата
Αλεκσανδ&# пишет:
μια το μεσημερι
я бы еще поняла, что можно запутаться, если было бы ένα το μεσημέρι, но μια - это же женский род!
Артикль το в данном примере относится к существительному μεσημέρι, а μια - к какому-то другому существительному, скорее всего указанному раньше.
Например: Κάντε μια βόλτα το πρωϊ και μία το μεσημέρι και σε 2 μήνες θα χάσετε 5 κιλά. Одна прогулка утром и одна вечером, и через 2 месяца вы сбросите 5 кило.
 
Цитата
Maro пишет:
Μια в данном случае не артикль

"час дня"

Спасибо, стыдно, опять не сообразил, думал что час дня, это опечатка, так как речь идет про полдень :oops: И главное в словарике, в конце урока не написали, что μια, это ещё и час означает.
 
 
Цитата
Αλεξανδρ&# пишет:
μια, это ещё и час означает

μια- означает еще и не час :wasko: , а "одна". час в греческом - женского рода, η ώρα
 
Kindiboba, спасибо)
 
Как по-гречески слово "номер"(коттедж номер 2,коттедж номер 4)?
 
lena_t,
αριθμός.
Только чаще,, как и по-русски, говорят без "номера".
Впрочем, слово νούμερο тоже используется
Изменено: Maro - 17.06.2010 09:18:02
 
Цитата
L L пишет:
μια- означает еще и не час , а "одна". час в греческом - женского рода, η ώρα

Благодарю! То есть получается одна мера чего-либо?:-)

А правда что после τ и δ, "и" произносится как "ы"?
 
подскажите кто знает как перевести эту сленговую фразу на греческий:

И чего она достется (прицепилась) к ней. Эта женщина в возрасте ко всем достаеться. :|
 
Цитата
Anna Winter пишет:
И чего она достется (прицепилась) к ней. Эта женщина в возрасте ко всем достаеться
Και τι της κολλάει αυτή; Αυτή η ηλικιωμένη κολλάει σε όλους
как-то так...
 
 
Цитата
Melitis пишет:



Цитата


Και τι της κολλάει αυτή; Αυτή η ηλικιωμένη κολλάει σε όλους
как-то так...

спасибо :oops:
 
Цитата
Maro пишет:
lena_t,

αριθμός.

Только чаще,, как и по-русски, говорят без "номера".

Впрочем, слово νούμερο тоже используется

Люди добрые,дайте же транскрипцию русскими буквами. :zlaia: У меня разговорник куда-то запропастился. Ехать через пару дней,а хозяин апартов слово "number " явно не понимает
 
Цитата
lena_t пишет:
Люди добрые,дайте же транскрипцию русскими буквами. У меня разговорник куда-то запропастился. Ехать через пару дней,а хозяин апартов слово "number " явно не понимает

αριθμός - arithmos - арифмос

νούμερο - numero - нумеро
Изменено: Αλεξανδρ&# - 17.06.2010 15:55:56
 
Повторюсь. Подскажите, как правильно произносить "и" или "ы", когда ι, οι, ει, η, υ идут после дельты и тау? И ещё вопрос αυτη и αυτοι произносятся одинаково, только по смыслу различить можно?
 
Αλεξανδρ&#,
Все-таки ближе к "и". Здесь дело не в гласной, а в согласной :) Т всегда одинакова, твердость и мягкость (по сравнению с русским) отсутствует, отсюда и возникает ощущение некого "ыканья". Все индивидуально, но попробуйте произнести нечто среднее между "ти" и "ты".
Что касается второго вопроса - одинаково произносятся.
 
Цитата
Αλεξανδρ&# пишет:
Подскажите, как правильно произносить "и" или "ы"
ни так,ни так нигде не надо произносить.звук напоминает нечто среднее, между "и" и "ы".
Цитата
Αλεξανδρ&# пишет:
тау
тав

Цитата
Αλεξανδρ&# пишет:
αυτη и αυτοι произносятся одинаково, только по смыслу различить можно
да,они отличаются только по контексту
 
Цитата
Maro пишет:

Здесь дело не в гласной, а в согласной Т всегда одинакова, твердость и мягкость (по сравнению с русским) отсутствует, отсюда и возникает ощущение некого "ыканья". Все индивидуально, но попробуйте произнести нечто среднее между "ти" и "ты".

Что касается второго вопроса - одинаково произносятся.
Цитата
Kika пишет:
ни так,ни так нигде не надо произносить.звук напоминает нечто среднее, между "и" и "ы".

Σας ευχαριστο, подозревал, что будет не просто, так и оказалось, значит буду тыкать...эй тыдра, лягву не видала? (с) 39-q
 
 
Σας ευχαριστο, подозревал, что будет не просто, так и оказалось, значит буду тыкать...эй тыдра, лягву не видала? (с) [/QUOTE]

Ευχαριστω( пишется через омегу в конце)
 
Цитата
marilenna пишет:
Ευχαριστω( пишется через омегу в конце)

Опечатался
Изменено: Αλεξανδρ&# - 18.06.2010 14:49:08
 
Цитата
Αλεξανδρ&# пишет:
То есть получается одна мера чего-либо?

неопределенный артикль женского рода μια может означать неопределенность вашего отношения к описываемому объекту ("какая-то", "одна из...") или просто число 1 (одна). час дня по-гречески будет μία (ώρα) το μεσημέρι, но слово "час" опускается. вы же и по-русски не говорите "один час дня", когда говорите о времени, а не количестве часов... мы опускаем слово "один", а греки - слово "час". не надо все переводить буквально. учите лучше матчасть. артикли не имеют аналогий в русском, и их надо понимать, чтобы правильно применять.
 
Цитата
L L пишет:
неопределенный артикль женского рода μια может означать неопределенность вашего отношения к описываемому объекту ("какая-то", "одна из...") или просто число 1 (одна). час дня по-гречески будет μία (ώρα) το μεσημέρι, но слово "час" опускается. вы же и по-русски не говорите "один час дня", когда говорите о времени, а не количестве часов... мы опускаем слово "один", а греки - слово "час". не надо все переводить буквально. учите лучше матчасть. артикли не имеют аналогий в русском, и их надо понимать, чтобы правильно применять.

Конечно буду учить матчасть и постараюсь не задавать больше глупых вопросов, а думать изначально. На счет "мья" думаю, разобрался, благодаря вам. Похоже на английское "ван"
 
Пожалуйста, переведите стишок
Αχ κουνελάκι κουνελάκι
ξύλο που θα το φας

Μέσα σε ξένο περιβολάκι
τρύπες γιατί τρυπάς ;
Μη μου σουφρώνεις τη μυτίτσα
μη μου κουνάς τ'αυτιά
Μη μου κλείνεις το ματάκι
είσαι μια ζωγραφιά !
 
Цитата
Melitis пишет:
Попробуйтесделать следующий рецепт: сначала промываете и прожариваете гречку, потом засыпаете ее в кипящую воду, варите минут десять, добавляете жареный лук и кусочки бекона или сосисок, обжаренных вместе с луком - моим знакомым грекам очень нравится.
Да! Очень вкусно оказывается!
 
 
Цитата
AvvaAnna пишет:
Пожалуйста, переведите стишок
Αχ κουνελάκι κουνελάκι
ξύλο που θα το φας

Μέσα σε ξένο περιβολάκι
τρύπες γιατί τρυπάς ;
Μη μου σουφρώνεις τη μυτίτσα
μη μου κουνάς τ'αυτιά
Μη μου κλείνεις το ματάκι
είσαι μια ζωγραφιά !

Ах кролик, кролик
ну ты получишь у меня
в чужом огородике
ямки копаешь?
Не морщи носик
Не прижимай ушки
Не закрывай глазки
Ты просто картинка!

вот приблизительно :Radyga
 
А помогите, пожалуйста... Как перевести на греческий "Вот такие дела" или "Вот как-то так". Ну когда рассказываешь что-то а потом говоришь "ну вот такие дела" :)
И отличается ли эта фраза на греческом-греческом от такой же в кипрском диалекте?
Изменено: Tuss - 24.06.2010 07:01:50
 
Цитата
Tuss пишет:
а потом говоришь "ну вот такие дела"
Слова-паразиты лучше не переводить и избавляться от них в родном языке.
Но если очень хочется, то можно развести руки в стороны и сказать "Дык!..."
Поймут :D
 
Κάπως έτσι - как-то так
еще призказка - "αυτά που λες". Но тут важна интонация, да и вообще когда человек, не владеющий языком, употребляет подобные фразы, это выглядит забавно.
 
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 6)