продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь 

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
23.11.2008 11:52:07
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь
![]() |
|
|
|
05.12.2008 15:24:03
Когда мы говорим εργαζόμουνα то имеем в виду, что работали какойто периуд времени... а что тада по смыслу - εργάστηκα?
![]() |
|
|
|
|
|
|
|
05.12.2008 20:19:54
Изменено: |
|||
|
|
06.12.2008 12:57:44
Ага, тоесть εργαζόμουνα - работал, а εργάστηκα - поработал.
Могу ли я их использовать так: - Εργαζόμουνα για πέντε μέρες. - Εργάστηκα λίγω χτές. |
|
|
|
06.12.2008 13:02:24
И ещё... можно сказать так?
Άκόμη έχει πολλές δουλιές που πρόκειται να επιτελέσει - У него ещё много дел которые ему предстоит совершить. |
|
|
|
|
|
|
|
07.12.2008 23:59:15
А если за место δουλιές поставить υπόθεσεις.. то будит звучать правельно?
![]() |
|
|
|
08.12.2008 00:18:41
|
|||
|
|
08.12.2008 06:13:22
Пожалуйста! Очень нужно - как по-гречески написать имя Анфиса? заглавными и строчными. Заранее благодарю
|
|
|
|
11.12.2008 22:47:50
Bomzel,
я, конечно, только учусь ![]() |
|
|
|
12.12.2008 10:11:43
ΗΕ ΤΑΚ, Α ΤΑΚ:
Ανθήσα |
|
|
|
15.12.2008 16:40:00
Немножко не совсем в тему, поскольку язык явно старый:
Подскажите, пожалуйста, что это за форма αγιασθήτω, ελθέτω в известной: Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς, αγιασθήτω το όνομά Σου, ελθέτω η Βασιλεία Σου, γεννηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης... По-русский "да святится..., да приидет..., да будет...". Но окончание ω говорит от 1 л. ед.ч. Что-то вроде "я хочу чтобы сятилось..., я хочу чтобы пришло..., я чочу чтобы наступило..." ? |
|
|
|
17.12.2008 18:07:56
Помогите!
Не понимаю, в книге черным по болому написано: Πολλά αναψυκτικά είναι ελληνικής παραγωγής. т.е. как я понимаю - много прох. напитков - это греческое производство - к чему здесь Род. падеж? или είναι здесь лишнее. Источник Белецкая "новореческий сегодня" Спасибо! |
|
|
|
|
|
|
|
17.12.2008 18:19:20
Множество прохладительных напитков (есть) греческоГО прозводствА
есть - это глагол-связка, на русский не переводится, но подразумевается. родительный падеж очень даже к месту. |
|
|
|
17.12.2008 23:34:05
Хориков дает (книжн.)γενηθήτω - да будет! Т.е. я устанавливаю так, что будет. Γενηθήτω φωσ в данном вопросе! |
|||
|
|
18.12.2008 16:16:01
L L
![]() Спасибо обльшое! |
|
|
|
18.12.2008 17:58:08
Это всего-навсего повелительное наклонение совершенного вида третьго лица единственного числа (προστακτική αορίστου παθητικής φωνής). В современном языке практически не употребляется за исключением формы ζήτω! - да здравствует! |
|||
|
|
19.12.2008 11:27:29
Ευτυχήτω η αδελφή μου!
![]() |
|
|
|
20.12.2008 20:58:24
Подскажите, пожалуйста!
Глагол τρομάζω 1) пугать; запугивать; 2) страшить; наводить ужас (на кого-то) Существует ли он в пассивной форме τρομάζομαι (пугаться, страшиться) и если существует, то будет ли он в аористосе τρομάχτηκα (испугался, перепугался)? |
|
|
|
21.12.2008 16:24:21
вот прислали вопрос
τι ενοείς; перевожу: "что ты имеешь ввиду?" начальная форма глагола εννοώ ПРАВИЛЬНО? а другие формы как будет?
cuncta fluunt
|
|
|
|
|
|
|
|
21.12.2008 17:17:47
|
|
|
|
24.12.2008 13:49:42
Слова по отдельности вроде все знакомы и понятны, а связную мысль не получается из этого извлечь
![]() Εσυ τι λεει καλα εκει;
cuncta fluunt
|
|
|
|
24.12.2008 14:22:19
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
|
|||
|
|
24.12.2008 18:02:40
![]() |
|||
|
|
24.12.2008 18:44:01
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
|
|||
|
|
24.12.2008 18:49:57
Правильно было бы так: Εσυ, τι λεει; καλα εκει; |
|||
|
|
|
|
|
|
24.12.2008 18:58:57
σωστα
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
|
|
|
|
02.01.2009 21:57:19
я почему-то не поняла, как создавать новые темы, поэтому решила написать здесь.
Хотела поднять такую тему, о "общих ошибках русскоязычных людей в греческом языке" или "отличия греческого и русского языков" για παράδειγμα' κάνει κρύο σήμερα - сегодня холодно, у нас погода "не делает" ανοιξε η μύτη μου - у меня пошла кровь из носа, она не "открылась" κανω πλακα - мы "не делаем" шутку, мы шутим κανω μπανιο - мы принимаем ванную, а не "делаем" ее κτλ. αν είναι ενδιαφέρων για σας μπορω να σας γραψω και αλλα παραδείγματα, που παρατήρησα)
Σωστή κρίση διαθέτει αυτός που δεν λυπάται για όσ&
|
|
|
|
03.01.2009 13:57:29
слово σάματι можно использовать как δήθεν или τάχα? Имеется в виду, как - будтобы или как будто.
|
|
|
|
03.01.2009 14:42:04
Σάματι μπορούσε να το κάνει κάπως αλλιώς; В этом значении оно может являться синонимом к τάχα, но не к δήθεν, которое значит больше "якобы". Также оно может употребляться как синоним к νομίζω: Σάματι να σε είδα χτες το βράδυ εδώ (= Νομίζω να σε είδα χτες το βράδυ εδώ). Σάματι значит в основном "может быть, вероятно, наверно" |
|||
|
|
|
||||
|
|
|||