продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь
13.04.2024 14:59
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
29.06.2009 19:05:13
может, знаете, где информацию можно найти в интернете про архаичный аорист?
|
|
|
|
|
|
|
|
01.07.2009 20:15:59
Melitis,спасибо за примеры
склонение понятно |
|
|
|
01.07.2009 22:42:13
|
|||
|
|
05.07.2009 12:05:19
не могу понять первые два слова в заголовке греческой газеты:Δωδεκαποντα τσοκαρα και δωδεκα κοτερα.(два вторых поняла)В словаре нет.Может кто подскажет?
|
|
|
|
|
|
|
|
06.07.2009 10:48:34
|
|||
|
|
05.08.2009 12:06:38
Возникли трудности с переводом на русский язык форм страдательного залога прошедших времен
Например: Fovamai – я боюсь Fovomoun – я боялся – прош. несоверш. Fovithika – я испугался - аорист Глагол Skotonomai – видимо значит – убиваюсь??? Skotonomoun – убивалась????? - прош. несоверш. Skotothika – убилась?????? - аорист А вот с глаголом Agapo – никак не соображу Agapo – я люблю Agapiemai – я влюбляюсь?????? Agapithika – я влюбилась????? -аорист А прош. несоверш как или такой формы нет для этого слова И также глагол Skeftomai – я думаю Skeftika – мне подумалось???? Skeftomoun - мне думалось (как-то не звучит)??????? Помогите разобраться Parakalo |
|
|
|
05.08.2009 12:15:42
|
|||||||||||
|
|
05.08.2009 12:42:34
Спасибо большое, буду думать дальше )))))))))
|
|
|
|
05.08.2009 14:17:52
Skeftomoun - я думал (весь день) Skeftika - я подумал
вам надо поэтапно переводить: Сначала Энергитики фони: αγαπώ - люблю αγαπούσα - любил (всю жизнь любил кого-то к примеру) αγάπησα - влюбился, полюбил а потом патитики фони, пассив в том же порядке (настоящее, паратетикос, аорист): αγαπιέμαι -я любим кем-то сейчас)) αγαπιόμουν - я был любим кем-то (всю жизнь к примеру, или в течение 10 лет и т.д...долгий период)))) αγαπήθηκα - у русского нет адекватного аналога, скорее что-то вроде " я был полюблён Васей, бугага что-то такое"))))) и то это не совсем корректно получается И вот так поэтапно все глаголы проходите, иначе, мешая в кучу актив, пассив, и времена - вы запутаетесь в значениях и смысле. |
|||||||
|
|
05.08.2009 14:36:07
Это уже понятно!!!! Спасибо большое
|
|
|
|
|
|
|
|
17.08.2009 17:52:19
В песне Ремос поет:
Στόμα με στόμα, γλυκό μου στόμα Σαν αμαρτία τη μια με τραβάς και την άλλη με διώχνεις μακριά Интуитивно понятно, что с одной стороны и с другой. Или даже одной чем-то тянешь, другой чем-то наоборот. Только вот чем? |
|
|
|
17.08.2009 21:29:09
|
|||
|
|
17.08.2009 22:34:14
|
|||
|
|
08.09.2009 09:43:15
Подскажите, пожалуйста имеет ли слово «любовь» «ΑΓΑΠΗ» множественное число - «ΟΙ ΑΓΑΠΕΣ»?
|
|
|
|
08.09.2009 11:32:39
|
|||
|
|
08.09.2009 12:58:25
Melitis,огромное спасибо !
|
|
|
|
30.09.2009 21:03:30
Скажите, пожалуйста, чем отличаются между собой ήδη, πλέον и κιόλας?
|
|
|
|
|
|
|
|
01.10.2009 13:05:03
ήδη και κιόλας ("уже") почти равнозначны, первое пришло из древнегреческого, так что стилистически несколько "выше". Πλέον имеет несколько иной оттенок, скорее "к тому же", "более". |
|||
|
|
04.10.2009 12:54:09
Добрый день!
Я поймал себя на мысли, что не совсем понимаю разницу между ΚΟΙΤΑΖΑ и KOITΟΥΣΑ. Если не трудно, объясните, пожалуйста! |
|
|
|
04.10.2009 13:13:32
|
|||
|
|
05.10.2009 01:45:23
ya imeyu v vidu ne perevod, a chem eti formy otlichayutsya po premenam
|
|
|
|
05.10.2009 08:56:50
по временам?
дык написали, что ничем не отличаются - в обоих случаях "смотрел", только в одном случае ударение на последнюю букву и это одно спряжение, а в другом - не на последнюю, и это другое спряжение, а потому и разные варианты образования прошедшего времени. |
|
|
|
05.10.2009 11:07:29
|
|||
|
|
|
|
|
|
24.11.2009 21:46:02
Я знаю, что слово μεν в греческом часто употребляется в следующей фразе: ναι,μεν, αλλά...
и переводится как "с одной стороны", т.е. "да, с одной стороны, но.."
|
|||
|
|
24.11.2009 22:01:04
Про μεν это я так просто и в принципе безотносительно к цитате
хочу спросить у знатоков, что за форма глагола употреблена в следующем диалоге: и как правильно ее употреблять? -Πού είναι η Τζένη; Δεν είναι εδώ; -΄Οχι, κάπου θα πετάχτηκε. Πρέπει να γυρίσει σε λίγο. Понятно, что θα πετάχτηκε означает что-то вроде "куда-то убежала, сорвалась, улетела", вопрос в другом: что это за форма такая? я вообще подумала, что здесь какая-то ошибка, но мне сказали, что это правильно, так можно говорить, только я не совсем поняла, когда и со всеми ли глаголами можно ее употреблять? Объясните, пожалуйста, кто знает |
|
|
|
24.11.2009 22:42:01
По-гречески это наклонение называется πιθανολογική. Этот же глагол может употребляться, например, в следующей фразе: Θα πεταχτώ για τσιγάρα - Я сбегаю за сигаретами (в смысле "слетаю по-быстрому за сигаретами") |
|||
|
|
24.11.2009 23:17:28
Melitis, спасибо.
У меня вызвала недоумение эта форма глагола, потому что я еще ниразу не сталкивалась с ней в учебниках (или я просто пропустила что-то:oops: ), мне казалось, что можно глагол употребить (сейчас я говорю безотносительно собственно смысла, только чисто грамматически) либо как πετάχτηκε либо θα πεταχτόμουνα, но сказать θα πετάχτηκε нельзя..т.е. θα - это частица для образования будущего времени, а πετάχτηκε - это аористос. и вместе они не используются. ну вот, век живи - век учись Melitis, а могли бы Вы привести примеры этого наклонения с др.глаголами? |
|
|
|
|
||||
|
|
|||