Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 22 След.
Ответы
 
я вот тоже не сталкивалась с этой форме, а тут читала книжку и наткнулась на фразу: ηγέρθη εκ νεκρών = восстал из мертвых.

Думаю, надо это явление поподробнее изучить, чтобы книги читать было легче.
 
может, знаете, где информацию можно найти в интернете про архаичный аорист? -tebe-
 
 
В греческом языке сохранились формы древнегреческого прошедшего времени (αρχαιόκλιτος Αόριστος παθητικής φωνής). Эти формы употребляются в основном в официальной, книжной, научной и письменной речи и образуются от основы прошедшего времени παθητικής φωνής при помощи древнегреческих вторичных окончаний:

εκλέγομαι (быть избранным)
εξελέγην εξελέγημεν
εξελέγης εξελέγητε
εξελέγη εξελέγησαν

διεξάγομαι (проводиться, производиться)
διεξήχθην διεξήχθημεν
διεξήχθης διεξήχθητε
διεξήχθη διεξήχθησαν

αναβάλλομαι (отменяться)
ανεβλήθην ανεβλήθημεν
ανεβλήθης ανεβλήθητε
ανεβλήθη ανεβλήθησαν

Ну и так далее :-)
 
Melitis,спасибо за примеры :Radyga
склонение понятно
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
склонение
спряжение :oops:
 
не могу понять первые два слова в заголовке греческой газеты:Δωδεκαποντα τσοκαρα και δωδεκα κοτερα.(два вторых поняла)В словаре нет.Может кто подскажет?
 
 
Цитата
Melitis пишет:
εξελέγην εξελέγημεν
ааа! точно, видела название Ευζην с подписью τρώμεν & πίνομεν, но я тогда подумала, что это хорошоживя, едя и пья =) А оно вовсе и не так.
Спасибо =)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Ευζην с подписью τρώμεν & πίνομεν
μεν - это древнегреческое глагольное окончание, от которого произошло современное -με (τρώμε, πίνουμε)
 
Возникли трудности с переводом на русский язык форм страдательного залога прошедших времен
Например:
Fovamai – я боюсь
Fovomoun – я боялся – прош. несоверш.
Fovithika – я испугался - аорист

Глагол Skotonomai – видимо значит – убиваюсь???
Skotonomoun – убивалась????? - прош. несоверш.
Skotothika – убилась?????? - аорист

А вот с глаголом Agapo – никак не соображу
Agapo – я люблю
Agapiemai – я влюбляюсь??????
Agapithika – я влюбилась????? -аорист

А прош. несоверш как или такой формы нет для этого слова

И также глагол Skeftomai – я думаю
Skeftika – мне подумалось????
Skeftomoun - мне думалось (как-то не звучит)???????

Помогите разобраться Parakalo
 
Цитата
nastya_b82 пишет:
Skotonomoun – убивалась????? - прош. несоверш. Skotothika – убилась?????? - аорист
убивался, кем-то например (не знаю,используют этот глагол в этом времени :D )а скотофика-умер
Цитата
nastya_b82 пишет:
Agapiemai – я влюбляюсь??????
любим кем-то
Цитата
nastya_b82 пишет:
Agapithika – я влюбилась????? -аорист
был любим
Цитата
nastya_b82 пишет:
Skeftika – мне подумалось????
подумал
Цитата
nastya_b82 пишет:
Skeftomoun - мне думалось (как-то не звучит)???????
думал
 
Спасибо большое, буду думать дальше )))))))))
 
Цитата
nastya_b82 пишет:
И также глагол Skeftomai – я думаю Skeftika – мне подумалось???? Skeftomoun - мне думалось (как-то не звучит)???????
вам проще, чтобы не путаться с парататикосом - просто представляйте, что к примеру, "кто-то что-то делал вчера ВЕСЬ день", а не один раз сделал, тогда будет легче

Skeftomoun - я думал (весь день)
Skeftika - я подумал

Цитата
nastya_b82 пишет:
Skotothika
я бы сказала "умертвился")))))))))))


Цитата
nastya_b82 пишет:
Agapo – я люблю Agapiemai – я влюбляюсь?????? Agapithika – я влюбилась????? -аорист
а тут у вас каша получилась, вы мешаете глаголы активного и пассивного залога, отсюда и путаница у вас. Мне так кажется, именно поэтому.

вам надо поэтапно переводить:
Сначала Энергитики фони:
αγαπώ - люблю
αγαπούσα - любил (всю жизнь любил кого-то к примеру)
αγάπησα - влюбился, полюбил

а потом патитики фони, пассив в том же порядке (настоящее, паратетикос, аорист):

αγαπιέμαι -я любим кем-то сейчас))
αγαπιόμουν - я был любим кем-то (всю жизнь к примеру, или в течение 10 лет и т.д...долгий период))))
αγαπήθηκα - у русского нет адекватного аналога, скорее что-то вроде " я был полюблён Васей, бугага что-то такое"))))) и то это не совсем корректно получается

И вот так поэтапно все глаголы проходите, иначе, мешая в кучу актив, пассив, и времена - вы запутаетесь в значениях и смысле.
 
Это уже понятно!!!! Спасибо большое
 
 
В песне Ремос поет:

Στόμα με στόμα, γλυκό μου στόμα
Σαν αμαρτία τη μια με τραβάς και την άλλη με διώχνεις μακριά

Интуитивно понятно, что с одной стороны и с другой.
Или даже одной чем-то тянешь, другой чем-то наоборот.
Только вот чем?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Интуитивно понятно, что с одной стороны и с другой. Или даже одной чем-то тянешь, другой чем-то наоборот.
на самом деле имеется в виду временной промежуток: την μια μέρα (или την μια στιγμή) - сегодня меня привлекаешь к себе, а завтра отталкиваешь :)
 
Цитата
odessitka пишет:
на самом деле имеется в виду временной промежуток: την μια μέρα (или την μια στιγμή) - сегодня меня привлекаешь к себе, а завтра отталкиваешь
Не совсем так - имеется в виду сокращенное выражение "από τη μία πλευρά, από την άλλη". Это и значит "то - то" или "с одной стороны, с другой стороны".
 
Подскажите, пожалуйста имеет ли слово «любовь» «ΑΓΑΠΗ» множественное число - «ΟΙ ΑΓΑΠΕΣ»?
 
Цитата
Natif пишет:
«ΟΙ ΑΓΑΠΕΣ»?
Да, но в основном в поэтической лексике - например, название песни В.Папаконстантину "Οι ψυχές και οι αγάπες"
 
Melitis,огромное спасибо -tebe- !
 
Скажите, пожалуйста, чем отличаются между собой ήδη, πλέον и κιόλας?
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
чем отличаются между собой ήδη, πλέον и κιόλας?
семантически они отличаются ;)
ήδη και κιόλας ("уже") почти равнозначны, первое пришло из древнегреческого, так что стилистически несколько "выше". Πλέον имеет несколько иной оттенок, скорее "к тому же", "более".
 
Добрый день!
Я поймал себя на мысли, что не совсем понимаю разницу между ΚΟΙΤΑΖΑ и KOITΟΥΣΑ.
Если не трудно, объясните, пожалуйста!
 
Цитата
Александрос Лазаридис пишет:
ΚΟΙΤΑΖΑ и KOITΟΥΣΑ
На мой взгляд синонимы. Глагол κοιτάζω (от которог форма κοίταζα) и глагол κοιτώ (от которого форма κοιτούσα) синонимически очень близки по смыслу "смотреть, разгляывать, наблюдать за чем-то"
 
ya imeyu v vidu ne perevod, a chem eti formy otlichayutsya po premenam
 
по временам?

дык написали, что ничем не отличаются - в обоих случаях "смотрел",
только в одном случае ударение на последнюю букву и это одно спряжение,
а в другом - не на последнюю, и это другое спряжение, а потому и разные варианты образования прошедшего времени.
 
Цитата
Александрос Лазаридис пишет:
chem eti formy otlichayutsya po premenam
Это два разных спряжения - первое и второе соответственно. Время одно и то же - Παρατατικός
 
 
Я знаю, что слово μεν в греческом часто употребляется в следующей фразе: ναι,μεν, αλλά...
и переводится как "с одной стороны", т.е. "да, с одной стороны, но.."


Цитата
Melitis пишет:



Цитата


Kindiboba пишет:
Ευζην с подписью τρώμεν & πίνομεν
μεν - это древнегреческое глагольное окончание, от которого произошло современное -με (τρώμε, πίνουμε)
 
Про μεν это я так просто и в принципе безотносительно к цитате :Radyga


хочу спросить у знатоков, что за форма глагола употреблена в следующем диалоге:
и как правильно ее употреблять?

-Πού είναι η Τζένη; Δεν είναι εδώ;
-΄Οχι, κάπου θα πετάχτηκε. Πρέπει να γυρίσει σε λίγο.


Понятно, что θα πετάχτηκε означает что-то вроде "куда-то убежала, сорвалась, улетела",
вопрос в другом: что это за форма такая? я вообще подумала, что здесь какая-то ошибка, но мне сказали, что это правильно, так можно говорить, только я не совсем поняла, когда и со всеми ли глаголами можно ее употреблять?

Объясните, пожалуйста, кто знает
 
Цитата
Mauromatousa пишет:
θα πετάχτηκε
Сослагательное наклонение. Сама по себе форма употребляется в данном контексте "наверно отлучилась ненадолго". Это составная конструкция из частицы θα и аористной формы πετάχτηκε от глагола πετιέμαι. Такая конструкция употребляется со значением вероятности действия.
По-гречески это наклонение называется πιθανολογική.
Этот же глагол может употребляться, например, в следующей фразе: Θα πεταχτώ για τσιγάρα - Я сбегаю за сигаретами (в смысле "слетаю по-быстрому за сигаретами")
 
Melitis, спасибо.

У меня вызвала недоумение эта форма глагола, потому что я еще ниразу не сталкивалась с ней в учебниках (или я просто пропустила что-то:oops: ), мне казалось, что можно глагол употребить (сейчас я говорю безотносительно собственно смысла, только чисто грамматически) либо как πετάχτηκε либо θα πεταχτόμουνα, но сказать θα πετάχτηκε нельзя..т.е. θα - это частица для образования будущего времени, а πετάχτηκε - это аористос. и вместе они не используются.

ну вот, век живи - век учись ;)

Melitis, а могли бы Вы привести примеры этого наклонения с др.глаголами? -tebe-
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 1)