Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 22 След.
RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
 
Когда мы говорим εργαζόμουνα то имеем в виду, что работали какойто периуд времени... а что тада по смыслу - εργάστηκα? :|
 
 
Цитата
Yoshee23 пишет:
что тада по смыслу - εργάστηκα?
а что, вы где-то работали не период времени? Да, чаще употребляют παρατατικός. и для εργάζομαι и для δουλεύω. Я часто ученикам говорила, что можно сравнить эти два прошедших времени с нашим совершенным и несовершенным... Работал - поработал...
Изменено: Maro - 05.12.2008 20:21:25
 
Ага, тоесть εργαζόμουνα - работал, а εργάστηκα - поработал.
Могу ли я их использовать так:

- Εργαζόμουνα για πέντε μέρες.
- Εργάστηκα λίγω χτές.
 
И ещё... можно сказать так?

Άκόμη έχει πολλές δουλιές που πρόκειται να επιτελέσει - У него ещё много дел которые ему предстоит совершить.
 
Цитата
Yoshee23 пишет:
Άκόμη έχει πολλές δουλιές που πρόκειται να επιτελέσει
Глагол επιτελώ означает конечно "вполнять совершать, осуществлять", но в вашем контексте я взяла бы глагол попроще, типа πραγματοποιώ, εκτελώ
 
 
А если за место δουλιές поставить υπόθεσεις.. то будит звучать правельно? :ae:
 
Цитата
Yoshee23 пишет:
если за место δουλιές поставить υπόθεσεις.. то будет звучать правильно?
нет, υπόθεση - это "дело" как "вопрос", "история", а не как "работа"...
 
Пожалуйста! Очень нужно - как по-гречески написать имя Анфиса? заглавными и строчными. Заранее благодарю
 
Bomzel,
я, конечно, только учусь :oops: , но думаю, что так: ΑΝΦΗΣΑ, Ανφήσα
 
ΗΕ ΤΑΚ, Α ΤΑΚ:

Ανθήσα
 
Немножко не совсем в тему, поскольку язык явно старый:
Подскажите, пожалуйста, что это за форма αγιασθήτω, ελθέτω
в известной:
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς,
αγιασθήτω το όνομά Σου,
ελθέτω η Βασιλεία Σου,
γεννηθήτω το θέλημά Σου ως εν ουρανώ και επί της γης...

По-русский "да святится..., да приидет..., да будет...".
Но окончание ω говорит от 1 л. ед.ч.
Что-то вроде "я хочу чтобы сятилось..., я хочу чтобы пришло..., я чочу чтобы наступило..." ?
 
Помогите!

Не понимаю, в книге черным по болому написано:
Πολλά αναψυκτικά είναι ελληνικής παραγωγής.

т.е. как я понимаю - много прох. напитков - это греческое производство - к чему здесь Род. падеж? или είναι здесь лишнее. Источник Белецкая "новореческий сегодня"


Спасибо!
 
 
Множество прохладительных напитков (есть) греческоГО прозводствА
есть - это глагол-связка, на русский не переводится, но подразумевается.
родительный падеж очень даже к месту.
 
Цитата
αγιασθήτω, ελθέτω
Кажется докопался (пускай, если не так, меня поправят): θέτω - ставить, класть, устанавливать (а где θέτω, там и θήτω в вариантах для благозвучия).
Хориков дает (книжн.)γενηθήτω - да будет! Т.е. я устанавливаю так, что будет.
Γενηθήτω φωσ в данном вопросе!
 
L L

:) Во как!

Спасибо обльшое!
 
Цитата
Ihori пишет:
поскольку язык явно старый:
Просто-напросто древнегреческий.
Это всего-навсего повелительное наклонение совершенного вида третьго лица единственного числа (προστακτική αορίστου παθητικής φωνής).
В современном языке практически не употребляется за исключением формы ζήτω! - да здравствует!
 
Ευτυχήτω η αδελφή μου! :bye:
 
Подскажите, пожалуйста!
Глагол τρομάζω 1) пугать; запугивать; 2) страшить;
наводить ужас (на кого-то)
Существует ли он в пассивной форме τρομάζομαι (пугаться, страшиться) и если существует, то будет ли он в аористосе τρομάχτηκα (испугался, перепугался)?
 
вот прислали вопрос
τι ενοείς;
перевожу: "что ты имеешь ввиду?"
начальная форма глагола εννοώ


ПРАВИЛЬНО? а другие формы как будет?
cuncta fluunt
 
 
poligraf,
правильно. Другие формы смотри тут
http://modern-greek-verbs.tripod.com/enoo.html
 
Слова по отдельности вроде все знакомы и понятны, а связную мысль не получается из этого извлечь :ae:

Εσυ τι λεει καλα εκει;
cuncta fluunt
 
Цитата
poligraf пишет:
Εσυ τι λεει καλα εκει;
А ты как думаешь,там хорошо?
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
 
Цитата
poligraf пишет:
а связную мысль не получается из этого извлечь

Εσυ τι λεει καλα εκει;
да потому,что писал явно не грек или очень неграмотный грек,т.к. возможно пропущены знаки препинания :ae:
 
Цитата
BAGIR@ пишет:
Цитата
poligraf пишет:
Εσυ τι λεει καλα εκει;
А ты как думаешь,там хорошо?
Sory,перевод неверен,я тоже подумала,что допущена ошибка в слове.Но так могут говорить именно греки,вроде сленга.Это примерно:У тебя как дела,там хорошо?
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
 
Цитата
BAGIR@ пишет:
.Но так могут говорить именно греки,вроде сленга.Это примерно:У тебя как дела,там хорошо?
говорить-да.А вот при письме не сразу становится ясно о чем речь,если знаки препинания расставлены неправильно или вообще отсутствуют,как в данном случае.
Правильно было бы так: Εσυ, τι λεει; καλα εκει;
 
 
σωστα
Господи,молю,дай мне:мудрости,что-бы понимать мужчину,любви, что-бы прощать его,терпения к его настроениям.Силы-же,заметь не прошу,а то ж убью его нахрен...
 
я почему-то не поняла, как создавать новые темы, поэтому решила написать здесь.


Хотела поднять такую тему, о "общих ошибках русскоязычных людей в греческом языке" или "отличия греческого и русского языков"

για παράδειγμα' κάνει κρύο σήμερα - сегодня холодно, у нас погода "не делает"
ανοιξε η μύτη μου - у меня пошла кровь из носа, она не "открылась"
κανω πλακα - мы "не делаем" шутку, мы шутим
κανω μπανιο - мы принимаем ванную, а не "делаем" ее
κτλ. αν είναι ενδιαφέρων για σας μπορω να σας γραψω και αλλα παραδείγματα, που παρατήρησα)
Σωστή κρίση διαθέτει αυτός που δεν λυπάται για όσ&
 
слово σάματι можно использовать как δήθεν или τάχα? Имеется в виду, как - будтобы или как будто.
 
Цитата
Yoshee23 пишет:
слово σάματι можно использовать как δήθεν или τάχα?
Σάματι больше схоже по значению с μήπως и чаще употребляется в вопросительных предложениях:
Σάματι μπορούσε να το κάνει κάπως αλλιώς;
В этом значении оно может являться синонимом к τάχα, но не к δήθεν, которое значит больше "якобы".
Также оно может употребляться как синоним к νομίζω:
Σάματι να σε είδα χτες το βράδυ εδώ (= Νομίζω να σε είδα χτες το βράδυ εδώ).
Σάματι значит в основном "может быть, вероятно, наверно"
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 3)