Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
10.12.2007 15:57:12
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
|
|
|
|
10.12.2007 16:02:21
Еллада,
πλακατζής - это тот, кто κάνει πλάκα, т.е. шутник, балагур. σπαστός - ломаный, "рваный", от σπάζω еще говорят "σπαστά ελληνικά" что означает ломаный греческий |
|
|
|
|
|
|
|
10.12.2007 16:33:22
mSergik,
Спасибо, про техническую сторону вопроса я не знала |
|
|
|
10.12.2007 16:53:32
Maro,
на греческих стройках ещё много интересных особей водится, например, μπογιατζής, σοβατζής, μαραγκός, υδραυλικός, ηλεκτρολόγος, κλπ... |
|
|
|
10.12.2007 17:07:25
mSergik,
ну давайте уж тогда для интересующихся и русские аналоги перечислим. К счастью, эти профессии мне известны. По порядку.
|
|||
|
|
|
|
|
|
11.12.2007 11:19:43
Πλακατζής, μαρμαράς... |
|||
|
|
11.12.2007 11:50:26
Maro, ,
mSergik, Большое вам спасибо за помощь. |
|
|
|
11.12.2007 11:50:50
|
|||
|
|
11.12.2007 13:30:38
mSergik,
это почти про себя? |
|
|
|
13.12.2007 15:35:54
να χαρείς -прошу тебя
να σε χάρω- очень прошу тебя Это что,устойчивые выражения? Честно говоря, раньше фразу типа 'ΑΣΕ ΜΕ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΏ ΜΈΣΑ, ΝΑ ΧΑΡΕΊΣ я переводила на слух как "позволь мне поспать внутри,на радость тебе"И всё удивлялась такой самоуверенности,а не своей темноте |
|
|
|
13.12.2007 15:56:08
Также очень распространена фраза Κάνε μου μια χάρη! в качестве просьбы, в русском мы используем фразу сделай мне одолжение. |
|||
|
|
13.12.2007 15:58:09
|
|||
|
|
|
|
|
|
13.12.2007 16:02:48
|
|||
|
|
13.12.2007 16:07:33
|
|||
|
|
13.12.2007 16:24:10
Τα παπούτσια μου είναι καινούρια και με χτυπούν.
Помогите, пожалуйста (это из одного упражнения на днях), правильно ли я понимаю - речь идет о том, что новая обувь натирает ноги (либо жмет)?Один товарищ русскоязычный, правда, высказал предположения: "ботинки новые и мне стучат", но с этим переводом мне сложно согласится . |
|
|
|
13.12.2007 17:22:33
насчет меса-эксо вспомнила такую хохму. мне дают попробвать кактусовую шишку и при этом
говорят Αυτό πρέπει να το τρως μόνο μέσα. Εάν το τρώς έξω θα έχεις πρόβλημα με κοιλιά... я перевожу про себя - "ЭТО надо есть только в помещении. если ЭТО съесть на улице, будут проблемы с животом" и думаю - а проблемы с животом как раз удобнее на улице решать, не во всяком помещении есть туалет... оказывается, это меня от иголок так предостерегали! ну, я же не слепая. вижу, чро шишка как и кактус - вся в иголках... но это меса-эксо меня сбило. |
|
|
|
13.12.2007 17:25:31
А не подскажете, что означает название песни: ΟΣΗ ΓΛΥΚΑ ΕΧΟΥΝ ΤΑ ΧΕΙΛΥ ΣΟΥ?
|
|
|
|
13.12.2007 17:54:49
Anton S.,
примерно означает: "Твои губы такие сладкие", только написали, на мой взгляд, с ошибками немного ... |
|
|
|
13.12.2007 18:00:28
Οση Γλύκα Εχουν Τα Χείλη Σου - это песня Казандзидиса - "сколько сладости в твоих губах"
|
|
|
|
|
|
|
|
13.12.2007 19:07:14
СМЕШНО,не спорю, но по-другому у меня не получается.Это не я перевожу. Читаю Οι τρεις χρυσές τρίχες τοθ Δράκου/ метод чтения Ильи Франка.Мальчик просит бабушку пустить переночевать А вот из букваря: ΝΆΝΙ ΜΈΣΑ ΤΌ ΜΩΡΌ |
|||
|
|
13.12.2007 19:18:00
[QUOTE]Hpa пишет:
Τα παπούτσια μου είναι καινούρια και με χτυπούν. может они большие и шлепают? LL--5БАЛЛОВ за историю А может кто подскажет как переводится ΑΝΑΘΕΜΑ ΣΕ ? такая песня душевная.. |
|
|
|
13.12.2007 22:40:34
|
|||
|
|
13.12.2007 22:55:21
да, уж, душевнее не придумаешь... - ну, может, если только очень нежно сказать |
|||
|
|
13.12.2007 22:57:06
|
|||
|
|
13.12.2007 23:38:04
[QUOTE]Hpa пишет:
да, уж, душевнее не придумаешь... Да мне же "птичку жалко"..,которая поёт.Он же горит и тает, и вянет. И всё- так красиво. |
|
|
|
|
|
|
|
14.12.2007 09:50:22
Ещё мне ОЧЕНЬ нравится
Εγω θα κοψω το φεγγαρι Με σκοτωσε γιατι την αγαπουσα Шутки шутками, но на самом деле,если Вы уже думаете на греческом, то песни просто чувствуете.А вот перевести для кого-то тяжеловато сходу. Это всётаки отличительная от нашей культура.Ну стиль у них такой выражения чувств пафосный что ли), а сами они -добрые. ЛЮБИТЬ ТЕБЯ -ЭТО КАК ПРОКЛЯТИЕ И НЕТ ПОЩАДЫ теперь не так страшно? |
|
|
|
14.12.2007 10:27:43
Спасибо большое! Точно, с ошибкой, надо было писать "ΗΕΙΛΗ". Еще раз послушал песню, полностью эта фраза звучит приблизительно так "Оси глика эхунэ та хили су ке та матья су, тоси пикра эхи склири су и кардья". (Извините, что пишу русскими буквами, боюсь по-гречески наделать ошибок.) Я ее понял так: "Сколько сладости в твоих губах и глазах, столько же горечи в твоем жестком сердце". Я не ошибся?
|
|
|
|
14.12.2007 10:56:17
Anton S.,
Не ошибся
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
14.12.2007 10:58:09
|
|||
|
|
|
||||
|
|
|||