Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33
Ответы
 
Цитата
alpatrus пишет:
πώς να σωθώ, που να πιαστώ
как я спасусь,за что зацеплюсь
 
LL - тебе хорошо, ты в Греции, ;ellina
а я и попсе рад :ae:
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
по попсе учить можно. слова простые и часто повторяются. у меня на начальном этапе
были кассеты с какой-то островной диалектический димотикой, где я только артикли и
предлоги и понимала. учила матчасть. потом подкинули Висси и Ванди и - все понятно! :opa
 
Я стараюсь :oops: и песни красивые выбираю. ;)
А еще поможете: Φεύγεις κι εσύ - это уходишь ты?
Изменено: alpatrus - 20.10.2008 19:59:02
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
и ты уходишь

тут-то в чем трудность? :o
 
По смыслу 'и'- лишнее.
Φεύγεις κι εσύ, φεύγει η ζωή
Получается - И ты уходишь, уходит жизнь
понятнее было бы Ты уходишь и уходит жизнь
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
alpatrus, не всегда все нужно дословно переводить ;)
 
логика и греки - две вещи несовместные... да и вообще не все в лингвистике
логично и переводится "в лоб". тем более в поэзии. особенно в попсе.
 
Цитата
L L пишет:
логика и греки - две вещи несовместные.
Бугага!!!
Всем спасибо -tebe-
Изменено: alpatrus - 20.10.2008 20:12:00
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Я стараюсь Смущенно и песни красивые выбираю. Шутливо А еще поможете: Φεύγεις κι εσύ
обожаю эту песню))) Οχι)) -sofi- Верно?
 
Ναί,ναί

Γιώργος Παπαδόπουλος - Όχι
http://www.youtube.com/watch?v=XHpN86opmNk
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Нужна помощь - это на чистом греческом языке написано, в смысле ни на каком островном диалекте и не на понтийском?

Το βάλσαμο τσ' αγάπης μου, σου στέλνω στη γιορτή σου
όπου κι αν πας να το κρατάς, να χαίρεται η ψυχή σου.
κι άμα στο διάβα τσι ζωής, φουρτούνες συναντήσεις
πιές το να πάρεις δύναμη, να τσι αντιμετωπίσεις.
Κι αν έρθουν δύσκολοι καιροί, μη χάνεις την ελπίδα
Σαν κυπαρίσσι να σταθείς, σε κάθε καταιγίδα и т.д.

спасибо!
 
τσι - что это? да еще несколько раз...
 
 
L L,
вот и меня это настораживает....
 
L L,
http://pamesanallote.pblogs.gr/2007/08/hronia-polla-gia-enan-aggelo.html

весь стих здесь в середине страницы...
 
На греческом.Единственное,что смущает это τσι ,на критский диалект похоже.А все остальное на чистом греческом.
 
может, это της или τις?
опечатка? или сокращение? не встречала никогда такого
 
Kika,
Спасибо большое!

а чтобы на чистом греческом было τσι на что надо перевести? на της может?
 
Нашла этот же стишок на критском сайте.По-видимому это критский диалект все же.Судя по контексту означает τις
 
Цитата
L L пишет:
может, это της или τις?
L L,

да, я вот тоже так подумала.. просто опечатка везде?
Изменено: L'aurore - 22.10.2008 14:25:12
 
 
Kika,
класс! спасибо! как вы думаете на name day нормально такой стишок написать любимому? )
 
может действительно опечатка....кто их знает))Напишите в качестве эксперимента своему приятелю и посмотрите на его реакцию на это слово :D
Изменено: Kika - 22.10.2008 14:29:32
 
)))))))Kika,

не, у него от моего кипрского диалекта волосы дыбом... если я еще на критском диалекте заговорю ))))))))))))))
 
может, это греческий Олбанский? :o
 
Цитата
L'aurore пишет:
τσι ζωής
Это диалектная форма της - весьма распространена в различных диалектах, не только на Крите. Встречается в диалектных конструкциях на Крите, Кипре, островах Ионического моря, на Пелопонессе и в мнгих других областях
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33
Читают тему (гостей: 2)