Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 33 След.
RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
 
Еллада,
πλακατζής - это тот, кто κάνει πλάκα, т.е. шутник, балагур.
σπαστός - ломаный, "рваный", от σπάζω еще говорят "σπαστά ελληνικά" что означает ломаный греческий
 
 
Цитата
Еллада пишет:
πλακατζης
В прямом смысле - это мастер по укладке кафельной плитки.

Цитата
Еллада пишет:
σπαστος
может быть эпитетом к любому механизму, имеющему шарнирное соединение, т.е. которое "ломается".
Ну и как сказала Maro, в разговорной речи "спаста" - синомим разговора на иностранном языке с сильным акцентом.
 
mSergik,
Спасибо, про техническую сторону вопроса я не знала :oops:
 
Maro,
:Radyga

на греческих стройках ещё много интересных особей водится, например, μπογιατζής, σοβατζής, μαραγκός, υδραυλικός, ηλεκτρολόγος, κλπ... ;)
 
mSergik,
ну давайте уж тогда для интересующихся и русские аналоги перечислим. К счастью, эти профессии мне известны.
По порядку.
Цитата
mSergik пишет:
μπογιατζής, σοβατζής, μαραγκός, υδραυλικός, ηλεκτρολόγος
маляр, штукатур, столяр, водопроводчик, электрик. :D
 
 
Цитата
Maro пишет:
По порядку.
μπογιατζής
маляр
И "ελαιοχρωματιστής". :)

Πλακατζής, μαρμαράς...
 
Maro, ,
mSergik,
Большое вам спасибо за помощь. :Radyga -sofi-
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Πλακατζής, μαρμαράς...
... πατωματζής ;)
 
mSergik,
это почти про себя?
 
να χαρείς -прошу тебя
να σε χάρω- очень прошу тебя

Это что,устойчивые выражения?
Честно говоря, раньше фразу типа
'ΑΣΕ ΜΕ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΏ ΜΈΣΑ, ΝΑ ΧΑΡΕΊΣ
я переводила на слух как "позволь мне поспать внутри,на радость тебе"И всё удивлялась такой самоуверенности,а не своей темноте
 
Цитата
βικτωρία пишет:
να χαρείς
= σε παρακαλώ

Также очень распространена фраза Κάνε μου μια χάρη! в качестве просьбы, в русском мы используем фразу сделай мне одолжение.
 
Цитата
Maro пишет:
это почти про себя?
очень почти! Δεν είμαι πατωματζής, είμαι υπεύθυνος τμήματος εισαγωγών. ;)
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Δεν είμαι πατωματζής, είμαι υπεύθυνος τμήματος εισαγωγών
ну ет ясно, но ведь мачо-то паркетный :D
 
Цитата
βικτωρία пишет:
"позволь мне поспать внутри,на радость тебе"И всё удивлялась такой самоуверенности,а не своей темноте
Вы что, переводите дословно - "внутри"? :D . Это очень смешно звучит на русском ;) ... Хотя слово сплошь и рядом употребляется в быту - но по-русски если кто-то заявит "поспать внутри" :o ;) .
 
Τα παπούτσια μου είναι καινούρια και με χτυπούν.
Помогите, пожалуйста (это из одного упражнения на днях), правильно ли я понимаю - речь идет о том, что новая обувь натирает ноги (либо жмет)?Один товарищ русскоязычный, правда, высказал предположения: "ботинки новые и мне стучат", но с этим переводом мне сложно согласится ;) .
 
насчет меса-эксо вспомнила такую хохму. мне дают попробвать кактусовую шишку и при этом
говорят Αυτό πρέπει να το τρως μόνο μέσα. Εάν το τρώς έξω θα έχεις πρόβλημα με κοιλιά...
я перевожу про себя - "ЭТО надо есть только в помещении. если ЭТО съесть на улице,
будут проблемы с животом" :o и думаю - а проблемы с животом как раз удобнее на улице решать,
не во всяком помещении есть туалет... оказывается, это меня от иголок так предостерегали! ну,
я же не слепая. вижу, чро шишка как и кактус - вся в иголках... но это меса-эксо меня сбило.
 
А не подскажете, что означает название песни: ΟΣΗ ΓΛΥΚΑ ΕΧΟΥΝ ΤΑ ΧΕΙΛΥ ΣΟΥ?
 
Anton S.,
примерно означает: "Твои губы такие сладкие", только написали, на мой взгляд, с ошибками немного :| ...
 
Οση Γλύκα Εχουν Τα Χείλη Σου - это песня Казандзидиса - "сколько сладости в твоих губах"
 
 
Цитата
Hpa пишет:
Вы что, переводите дословно - "внутри"? . Это очень смешно звучит на русском

СМЕШНО,не спорю, но по-другому у меня не получается.Это не я перевожу. Читаю Οι τρεις χρυσές τρίχες τοθ Δράκου/ метод чтения Ильи Франка.Мальчик просит бабушку пустить переночевать
А вот из букваря:
ΝΆΝΙ ΜΈΣΑ ΤΌ ΜΩΡΌ
 
[QUOTE]Hpa пишет:
Τα παπούτσια μου είναι καινούρια και με χτυπούν.
может они большие и шлепают?

LL--5БАЛЛОВ за историю


А может кто подскажет как переводится ΑΝΑΘΕΜΑ ΣΕ ? такая песня душевная..
 
Цитата
βικτωρία пишет:
ΑΝΑΘΕΜΑ ΣΕ
- анафема тебе. типа проклятие. очень душевно :opa
 
Цитата
L L пишет:
анафема тебе. типа проклятие. очень душевно
В словаре перевод этой фразы: Будь ты проклят!
да, уж, душевнее не придумаешь... - ну, может, если только очень нежно сказать ;) :o
 
Цитата
βικτωρία пишет:
Τα παπούτσια μου είναι καινούρια και με χτυπούν.
может они большие и шлепают?
;) - угу, еще одна версия: "мне шлепают" - удивительные шлепанцы - то ли стучат,то ли шлепают :D ...
 
[QUOTE]Hpa пишет:
да, уж, душевнее не придумаешь...

Да мне же "птичку жалко"..,которая поёт.Он же горит и тает, и вянет.
И всё- так красиво.
 
 
Ещё мне ОЧЕНЬ нравится
Εγω θα κοψω το φεγγαρι
Με σκοτωσε γιατι την αγαπουσα
Шутки шутками, но на самом деле,если Вы уже думаете на греческом, то песни просто чувствуете.А вот перевести для кого-то тяжеловато сходу.
Это всётаки отличительная от нашей культура.Ну стиль у них такой выражения чувств пафосный что ли), а сами они -добрые.

ЛЮБИТЬ ТЕБЯ -ЭТО КАК ПРОКЛЯТИЕ И НЕТ ПОЩАДЫ теперь не так страшно?
 
Спасибо большое! Точно, с ошибкой, надо было писать "ΗΕΙΛΗ". Еще раз послушал песню, полностью эта фраза звучит приблизительно так "Оси глика эхунэ та хили су ке та матья су, тоси пикра эхи склири су и кардья". (Извините, что пишу русскими буквами, боюсь по-гречески наделать ошибок.) Я ее понял так: "Сколько сладости в твоих губах и глазах, столько же горечи в твоем жестком сердце". Я не ошибся?
 
Anton S.,
Не ошибся :Radyga
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Anton S. пишет:
"Сколько сладости в твоих губах и глазах, столько же горечи в твоем жестком сердце". Я не ошибся?
Абсолютно точно! :Radyga
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 2)