Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Василий новый пишет:
А сам ладан, как правило, пишется как "Μοσχοθυμιαμα".
Да, но чаще используется слово μοσχολίβανο
и вот сюда ещё взгляните http://www.smyrnioudis.gr/htmls/hellenic/livani_mosxolivano.html
 
Не выходит с головы αμβρε,почему-то вино вспоминается. Может слово французское?
 
 
Цитата
Василий новый пишет:
Γαζια
акация - Acacia farnesiana

Цитата
Василий новый пишет:
Συπρι
Есть в списке ароматов ладана, но что значит - без понятия. Надеюсь, не сов.одеколон Шипр :)

Насчет амбре тоже не знаю :ae:
 
Цитата
mSergik пишет:

Γαζια
акация - Acacia farnesiana

То-бишь, точнее - мимоза. Ура. Осталось совсем немного.

Кстати, на сайте

Цитата
mSergik пишет:
http://www.smyrnioudis.gr/htmls/helle...ivano.html

Νυκτολούλουδο переводится на английский именно дословным "Night flower" - "Ночной цветок"
 
Кстати, таинственный Συπρι один раз встретился на коробке в следующем варианте: "Κυπαρίσσι (Συπρ)", если это может чем-нибудь помочь ...
 
Кстати, интересно, в чем отличие λιβάνι от μοσχολίβανο и от μοσχοθυμιαμα. На английский два первых слова переводятся как incense (ладан)и frankincense (благовоние) соответственно, а вот отдельный перевод слова μοσχοθυμιαμα сходу найти не удалось. θυμιαμα сам по себе - тоже incense, а корень μόσχος, я так понял, означает вообще запах (ц.-слав. воня). Интересно ...
 
 
Цитата
Василий новый пишет:
Νυκτολούλουδο переводится на английский именно дословным "Night flower" - "Ночной цветок"
А пахнет как матіола(укр)
κυπαρίσσι-кипарис

Цитата
Василий новый пишет:
Кстати, интересно, в чем отличие λιβάνι от μοσχολίβανο и от μοσχοθυμιαμα
μοσχοβολώ(благоухать)+λιβάνι(ладан)=μοσχολίβανο(благоухающий ладан)
μοσχοβολώ+θυμίαμα( фимиам)=μοσχοθυμιαμα
 
Интересно, а чем с точки зрения грека ладан отличается от фимиама? По-русски никакого различия нет ...
 
"Ночная фиалка" звучит лучше, чем просто "Ночной цветок". ИМХО ...
 
Помогите пожалйсто перевести YΓEIA KAI EYΔAIMONIA KAI OTI AΛΛO EΠIΘHMHΣ
 
Здоровья, благополучия и всего чего ты желаешь
 
Василий новый,
Вчера в одной книге прочитала:"Шалфей мускатный придает чаю удивительный аромат АМБРЫ и муската".Может это и есть αμβρε?Но,что собой представляет не знаю
 
Прошу помочь с переводом греческих слов. Словари меня начинают подводить. :cry:

πλακα я перевел как "пластинка", правильно?
σουωιο перевода не нашел.
καθαριστηριο
ετοιμη
тоже не нашел перевода.

И еще. Мне тут встретелось слово "μενω", которое я перевел как "жить", но я раньше встрчал слово "ζω" с аналогичным переводом, это разные слова с одинаковым переводом?
 
 
Цитата
Эллинас пишет:
πλακα я перевел как "пластинка", правильно?
нужен контекст, также "плита" и в переносном значении "шутка".

Цитата
Эллинас пишет:
σουωιο
ошиблись в написании

Цитата
Эллинас пишет:
καθαριστηριο
"(хим)чистка"

Цитата
Эллинас пишет:
ετοιμη
"готовая", ж.р. от прилагательного "готовый"

Цитата
Эллинас пишет:
И еще. Мне тут встретелось слово "μενω", которое я перевел как "жить", но я раньше встрчал слово "ζω" с аналогичным переводом, это разные слова с одинаковым переводом?
первое слово скорее в значении "проживать", по адресу, например. Второе "жить" - "существовать". "Зои" означает "жизнь".
 
Цитата
Эллинас пишет:
πλακα я перевел как "пластинка", правильно?
Зависит от контекста. Например, μου κάνει πλάκα ο Θεός - "Бог надо мной смеется".

Σούνιο (если это имелось в виду) - это мыс Суний в Аттике, известный развалинами храмаа Посейдона.

Καθαριστήριο - прачечная, химчистка (то есть место, где чистят. Не помню, может быть "Чистилище" по-гречески тоже так будет)

ετοιμη - готовая

Цитата
Эллинас пишет:
встретелось слово "μενω", которое я перевел как "жить", но я раньше встрчал слово "ζω" с аналогичным переводом, это разные слова с одинаковым переводом?
Слова естессно разные.
Кажется, "мено" употребляется применительно к контексту "живу где-то", а "зо" - "живу" без привязки к такому контексту. Но Серджик вот уже пришел. Сейчас объяснит.
Να'στε όλοι καλά
 
Опередил Серджик :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Сейчас объяснит.
:D
 
Спасибо, за пояснения и первод.

Имелось ввиду Суний, я опять промахнулся по клавишам. :oops: :)
 
Цитата
βικτωρία пишет:
Не выходит с головы αμβρε,почему-то вино вспоминается. Может слово французское?
άμβρα ή άμπαρι = ambergris = Ambra grisea = Ambre gris = амбра (серая амбра)

Ουσία που προέρχεται από τις εκκρίσεις του λεπτού εντέρου της φάλαινας (φυσητήρας ο κατώδους, кашалот, δηλαδή :Р). Συλλέγεται σε στέρεα μορφή και, όταν αποξηρανθεί, αναδίδει μια μοναδική θαλασσινή ευωδιά. Θεωρείται μια από τις ακριβότερες πρώτες ύλες. :)

μοσχολίβανο = бензоин (эфирное масло из стиракса)


"Και ελθόντες εις τον οικίαν είδον το παιδίον μετά Μαρίας της μητρός αυτού, και πεσόντες προσεκύνησαν αύτω και ανοίξαντες τους θησαυρούς αυτών προσήνεγκαν αύτω δώρα, χρυσόν και λίβανον και σμύρναν"
(Ματθ. β' 11)
:D Δεν έχω ιδέα δηλαδή. :oops:
 
Помогите перевести на греческий имя Эгесихора=) В принципе, я и сама могла бы сделать это.. Но греческий начала недавно учить, потому и насчет букв "с", "и" сомневаюсь. Ведь они по-разному пишутся.
Заранее спасибо. ;)
 
 
Цитата
Jenny пишет:
Помогите перевести на греческий имя Эгесихора=) В принципе, я и сама могла бы сделать это.. Но греческий начала недавно учить, потому и насчет букв "с", "и" сомневаюсь. Ведь они по-разному пишутся.
Заранее спасибо.
Άγησιχόρα ;)

Иван Антонович взял это имя из античной литературы, из хоровой лирики Алкмана (встречается только там), жившего в Спарте в VII в. до н.э. :)

ούδ' ές Αίνησιμβρ[ό]τας ένθοισα φασεις·
Άσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο
καί ποτιγλέποι Φίλυλλα
Δαμαρ[έ]τα τ' ερατά τε Ίανθεμίς·
άλλ' Άγησιχόρα με τείρει.
 
ευχαριστώ πολύ :opa
 
Помогите пожалуйста с переводом
вопрос в теме про поздравления на греческом
 
здравствуйте дорогие знатоки греческого языка! :D подскажите какой смысл у песни капу капу? :)
GREEK_4EVER
 
александра саввулиди

Вам в эту темку
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
а тама нету ее :cry: :o
GREEK_4EVER
 
 
александра саввулиди,
А там надо спросить про нее :)
И тут же все дружно набегут, налетят и научат. А тут с этим делом - как в пустыне, поскольку мы тут все правильные (как пчелы) и на правильные вопросы отвечаем только в правильных темах (то есть несем правильный мед) :)
Иначе из форума получится большая помойка, что будет противоречить нашим внутренним убеждениям.

Но вот, я вижу, Вы уже тоже на правильном пути :) Щас туда прилетят назгулы и все-все расскажут и покажут :)
Να'στε όλοι καλά
 
Прошу консультации - не нашла перевод слова "кикладики", написано было английскими буквами, идентифицировать на греческий не смогла, так как там много "и"
Спасибо.
Галини
 
Галина Калифатиди,
вот что я нашла с помощью словарей:
κυκλαδικός, -ή, -ό - соответственно прилагательное - то, что имеет отношение к островам Киклады, т.е. в данном случае "кикладики" будет прилагательным, согласующимся с существительным женского рода. Это слово можно перевести как "кикладская", но не уверена, что это прилагательное именно так звучит на русском языке :oops: .
Например, κυκλαδική τέχνη (искусство).

Если, конечно, Вам по контексту такая версия подходит :D .
 
Всем привет.
Подскажите пожалуйста, что означает слово (или выражение?) "Άμα"? Читала один из разделов сайта,так там очень часто предложения с этого начинают.Никогда не слышала.Думаю,что это что-то типа "липон"?
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 2)