Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
22.01.2025 07:08
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
28.01.2008 13:12:50
и вот сюда ещё взгляните |
|||
|
|
28.01.2008 13:43:36
Не выходит с головы αμβρε,почему-то вино вспоминается. Может слово французское?
|
|
|
|
|
|
|
|
28.01.2008 13:56:45
![]() Насчет амбре тоже не знаю ![]() |
|||||
|
|
28.01.2008 22:55:02
То-бишь, точнее - Кстати, на сайте
Νυκτολούλουδο переводится на английский именно дословным "Night flower" - "Ночной цветок" ![]() |
|||||
|
|
28.01.2008 22:57:37
Кстати, таинственный Συπρι один раз встретился на коробке в следующем варианте: "Κυπαρίσσι (Συπρ)", если это может чем-нибудь помочь ...
|
|
|
|
|
|
|
|
29.01.2008 00:49:05
Интересно, а чем с точки зрения грека ладан отличается от фимиама? По-русски никакого различия нет ...
|
|
|
|
29.01.2008 00:51:36
"Ночная фиалка" звучит лучше, чем просто "Ночной цветок". ИМХО ...
|
|
|
|
30.01.2008 09:47:29
Помогите пожалйсто перевести YΓEIA KAI EYΔAIMONIA KAI OTI AΛΛO EΠIΘHMHΣ
|
|
|
|
30.01.2008 09:57:23
Здоровья, благополучия и всего чего ты желаешь
|
|
|
|
30.01.2008 10:05:35
Василий новый,
Вчера в одной книге прочитала:"Шалфей мускатный придает чаю удивительный аромат АМБРЫ и муската".Может это и есть αμβρε?Но,что собой представляет не знаю |
|
|
|
31.01.2008 10:46:27
Прошу помочь с переводом греческих слов. Словари меня начинают подводить.
![]() πλακα я перевел как "пластинка", правильно? σουωιο перевода не нашел. καθαριστηριο ετοιμη тоже не нашел перевода. И еще. Мне тут встретелось слово "μενω", которое я перевел как "жить", но я раньше встрчал слово "ζω" с аналогичным переводом, это разные слова с одинаковым переводом? |
|
|
|
|
|
|
|
31.01.2008 10:51:37
|
|||||||||||
|
|
31.01.2008 10:53:55
Σούνιο (если это имелось в виду) - это мыс Суний в Аттике, известный развалинами храмаа Посейдона. Καθαριστήριο - прачечная, химчистка (то есть место, где чистят. Не помню, может быть "Чистилище" по-гречески тоже так будет) ετοιμη - готовая
Кажется, "мено" употребляется применительно к контексту "живу где-то", а "зо" - "живу" без привязки к такому контексту. Но Серджик вот уже пришел. Сейчас объяснит.
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
31.01.2008 10:55:48
Опередил Серджик
![]()
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
31.01.2008 10:57:37
![]() |
|||
|
|
31.01.2008 10:57:55
Спасибо, за пояснения и первод.
Имелось ввиду Суний, я опять промахнулся по клавишам. ![]() ![]() |
|
|
|
31.01.2008 18:36:19
Ουσία που προέρχεται από τις εκκρίσεις του λεπτού εντέρου της φάλαινας (φυσητήρας ο κατώδους, кашалот, δηλαδή :Р). Συλλέγεται σε στέρεα μορφή και, όταν αποξηρανθεί, αναδίδει μια μοναδική θαλασσινή ευωδιά. Θεωρείται μια από τις ακριβότερες πρώτες ύλες. ![]() μοσχολίβανο = бензоин (эфирное масло из стиракса) "Και ελθόντες εις τον οικίαν είδον το παιδίον μετά Μαρίας της μητρός αυτού, και πεσόντες προσεκύνησαν αύτω και ανοίξαντες τους θησαυρούς αυτών προσήνεγκαν αύτω δώρα, χρυσόν και λίβανον και σμύρναν" (Ματθ. β' 11) ![]() ![]() |
|||
|
|
31.01.2008 22:10:59
Помогите перевести на греческий имя Эгесихора=) В принципе, я и сама могла бы сделать это.. Но греческий начала недавно учить, потому и насчет букв "с", "и" сомневаюсь. Ведь они по-разному пишутся.
Заранее спасибо. ![]() |
|
|
|
|
|
|
|
01.02.2008 02:33:17
![]() Иван Антонович взял это имя из античной литературы, из хоровой лирики Алкмана (встречается только там), жившего в Спарте в VII в. до н.э. ![]() ούδ' ές Αίνησιμβρ[ό]τας ένθοισα φασεις· Άσταφίς [τ]έ μοι γένοιτο καί ποτιγλέποι Φίλυλλα Δαμαρ[έ]τα τ' ερατά τε Ίανθεμίς· άλλ' Άγησιχόρα με τείρει. |
|||
|
|
01.02.2008 20:36:48
ευχαριστώ πολύ
![]() |
|
|
|
03.02.2008 11:12:45
Помогите пожалуйста с переводом
|
|
|
|
03.02.2008 16:05:14
здравствуйте дорогие знатоки греческого языка!
![]() ![]()
GREEK_4EVER
|
|
|
|
03.02.2008 16:50:46
|
|
|
|
03.02.2008 17:54:16
а тама нету ее
![]() ![]()
GREEK_4EVER
|
|
|
|
|
|
|
|
04.02.2008 15:53:18
александра саввулиди,
А там надо спросить про нее ![]() И тут же все дружно набегут, налетят и научат. А тут с этим делом - как в пустыне, поскольку мы тут все правильные (как пчелы) и на правильные вопросы отвечаем только в правильных темах (то есть несем правильный мед) ![]() Иначе из форума получится большая помойка, что будет противоречить нашим внутренним убеждениям. Но вот, я вижу, Вы уже тоже на правильном пути ![]() ![]()
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
05.02.2008 19:22:57
Прошу консультации - не нашла перевод слова "кикладики", написано было английскими буквами, идентифицировать на греческий не смогла, так как там много "и"
Спасибо.
Галини
|
|
|
|
05.02.2008 19:58:53
Галина Калифатиди,
вот что я нашла с помощью словарей: κυκλαδικός, -ή, -ό - соответственно прилагательное - то, что имеет отношение к островам Киклады, т.е. в данном случае "кикладики" будет прилагательным, согласующимся с существительным женского рода. Это слово можно перевести как "кикладская", но не уверена, что это прилагательное именно так звучит на русском языке ![]() Например, κυκλαδική τέχνη (искусство). Если, конечно, Вам по контексту такая версия подходит ![]() |
|
|
|
05.02.2008 21:22:14
Всем привет.
Подскажите пожалуйста, что означает слово (или выражение?) "Άμα"? Читала один из разделов сайта,так там очень часто предложения с этого начинают.Никогда не слышала.Думаю,что это что-то типа "липон"? |
|
|
|
|
||||
|
|
|||