Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 33 След.
Ответы
 
Hpa,
В принципе, это уж кто как по-русски привык изъясняться... Я привела дословный перевод.
Это также абсолютное соответствие английскому
it depends...
 
Maro,
спасибо за уточнение - да, насчет английского я уже давно поняла, что что-то подобное it depends должно быть в греческом часто употребляемо, поскольку английский моего мужа - это сплошь и рядом дословный перевод с греческого (как и мой - перевод с русского :oops:), сейчас при изучении языка мне это даже помогать стало, при построении некоторых фраз :D .
 
 
Цитата
Hpa пишет:
при изучении языка мне это даже помогать стало, при построении некоторых фраз
Безусловно, это помогает, но вообще больше доверяйте себе и старайтесь говорить по-гречески так, как вы бы говорили по-русски. Честное слово, русский гораздо ближе греческому, нежели английский! И даже переводя дословно, с точностью повторяя построение русской фразы, вы добьетесь большего понимания. А с опытом (общения ведь и вас должно хватать) придет и осознание того, какие именно фразы будут более уместны в той или иной ситуации. ;)
 
Цитата
Maro пишет:
и старайтесь говорить по-гречески так, как вы бы говорили по-русски. Честное слово, русский гораздо ближе греческому, нежели английский!
Так я английский-то толком не знаю - говорю бегло, но со скудным словарным запасом и переводя со своего русского - муж меня хорошо понимает и я мужа, по-видимому, именно потому, что греческий и русский близки по своей логике :D . В любом случае - спасибо за советы! -tebe-
 
аЦАПГТщ(ч) ЛАТЕ,

сАР ЕУВАЯИСТОЩЛЕ ЦИА ТГМ ЕЦЦЯАЖч САР СТО Insomnia.gr!
вАЯчЙАЛЕ ЦИА ТГМ ЕПИКОЦч САР МА ЦъМЕТЕ ЛщКОР ТГР ПАЯщАР ЛАР.
сАР ЕУВЭЛАСТЕ МА ВАЯЕъТЕ ТГМ СУЛЛЕТОВч САР СТГМ online ЙОИМЭТГТэ ЛАР!

жИКИЙэ,
Insomnia.gr team
как прочитать это письмо из греции?
 
уважаемый Мате!
благодарим вас за регистрацию на insomnia.gr
...........
 
 
подскажите пожалуйста, выражение греческое από τη μία... από την άλλη... - предполагается в контексте "с одной стороны.., с другой стороны..." - я правильно понимаю?
в этом выражении греки слово "сторона" никогда не употребляют? честно - давно искала эту фразу и вот только наткнулась. поэтому не знаю в каких вариациях еще ее можно встретить.
 
Цитата
βικτωρία пишет:
να σε χάρω- очень прошу тебя
это имеется ввиду να σε χαρώ ? или действительно ударения по-разному?
να σε χαρώ - мне еще переводили как "радоваться тебе" от глагола χαίρομαι.
правильно?
 
να σε χάρω- очень прошу тебя Так в оригинале.Думается мне, что это устаревшее выражение.
 
А как переводится название песни "ΚΑΦΤΟΝΕ ΣΤΑΒΡΟ ΚΑΦΤΟΝΕ"? Моя преподавательница не знает. :(
 
Цитата
Anton S. пишет:
А как переводится название песни "ΚΑΦΤΟΝΕ ΣΤΑΒΡΟ ΚΑΦΤΟΝΕ"? Моя преподавательница не знает.
Что-ж за преподавательница такая?! :Р

Κάντονε, ΣταΥρο, κάντονε
Βάλτου φωτιά και κάφτονε
=
Καν' τον(ε), Σταύρο, καν' τον(ε)
Βαλ' του φωτιά και καφ' τον(ε)
=
Κάνε τον, Σταύρο, κάνε τον
Βάλε του φωτιά και κάψε τον*

/*Речь идет о наргиле с гашишем/

Маркос Вамвакарис ;)

Цитата
νινίκο пишет:
подскажите пожалуйста, выражение греческое από τη μία... από την άλλη... - предполагается в контексте "с одной стороны.., с другой стороны..." - я правильно понимаю?
в этом выражении греки слово "сторона" никогда не употребляют? честно - давно искала эту фразу и вот только наткнулась. поэтому не знаю в каких вариациях еще ее можно встретить.
Правильно. :) Употребляют и слово "сторона", конечно.
"Από τη μια μεριά..."

И еще "αφ' ενός... αφ' ετέρου". :)

Цитата
νινίκο пишет:
это имеется ввиду να σε χαρώ ? или действительно ударения по-разному?
να σε χαρώ - мне еще переводили как "радоваться тебе" от глагола χαίρομαι.
правильно?
Нет, не по-разному: να σε χαρώ (<= χαίρομαι)

Да, в общем-то, означает "пожалуйста" ("if you please").

Μείνε λίγο ακόμα, να σε χαρώ.
Σταμάτα να κλαις, να σε χαρώ.

Σταμάτα να γκρινιάζεις, να χαρείς
Να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης :D
 
Μέλυδρον,
спасибо Вам большое, с примерами все очень наглядно и понятно
-tebe-
 
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести с греческого "Я познаю" и "Я открываю"?
Является ли транслитерацией данного перевода слово "eurisco" ("eurisko")?

С уважением,
Александр
 
 
Цитата
eurisco пишет:
Подскажите, пожалуйста, как перевести с греческого "Я познаю" и "Я открываю"?
Ανακαλύπτω
Цитата
eurisco пишет:
Является ли транслитерацией данного перевода слово "eurisco" ("eurisko")?
Это из древнегреческого - современные греки вас вряд ли поймут.
 
А фраза "Я познаю" по-гречески будет:
Αντιλαμβάνομαι
:?:
 
Цитата
eurisco пишет:
А фраза "Я познаю" по-гречески будет:
Αντιλαμβάνομαι
Это синоним глагола καταλαβαίνω - понимаю, осознаю. Познаю - это другой глагол.
 
Melitis,, Помогите, пожалуйста с переводом
фразы -
Μα τι όμορφη ξαδελφούλα που έχω!!!!
Галини
 
Ах, какая у меня красивая кузина! (кузина - это не кухня, а двоюродная сестра) ;ellina
 
Цитата
Галина Калифатиди пишет:
τι όμορφη ξαδελφούλα που έχω!!!!
присоединяясь к переводу L L, отмечу только, что "кузина" употреблена в уменьшительно-ласкательном, т.е. "сестричка", или "сестренка" (хотя и двоюродная)
 
L L,
Maro,
Эфхаристо пара поли!
Я сама перевела так "Моя сестричка имеет красоту", но поскромничала - вдруг я ошиблась, ведь это было адресовано мне лично.
Галини
 
 
Галина Калифатиди,
Смысл Вашего и нашего перевода, конечно, получается фактически один, другое сложно придумать из нескольких слов ;)
Только обратите внимание на грамматику, в Вашем переводе она серьезно пострадала. Глагол стоит в 1л.ед числа, значит, не сестричка красоту имеет,
а он (она) имеет сестричку, причем красивую 8) (согласованное прилагательное стоит перед существительным)
 
Maro,
Вы - умница! Признаюсь, я имею познания греческого с детства и на слух. По смыслу догадываюсь, читать умею. Все пытаюсь серьезно начать изучать, но это остается на стадии "пытаюсь".
Галини
 
Цитата
Maro пишет:
Смысл Вашего и нашего перевода, конечно, получается фактически один, другое сложно придумать из нескольких слов
а мне кажется, и смысл при правильном переводе немного другой. В правильном переводе заложена другая эмоциональная окраска - человек гордится, какая у него (нее) красивая сестренка.
Цитата
L L пишет:
Ах, какая у меня красивая кузина!
.
 
Дамы, падаю ниц пред Вашими знаниями. У меня появилось желание активизировать свое "пытаюсь".
Галини
 
Галина Калифатиди,
мне кажется, Вам как раз очень сильно пытаться не надо, раз у Вас все равно на слуху. Достаточно взять любую грамматику и чуть-чуть, иногда в нее посматривать.
 
Цитата
[QUOTE]Галина Калифатиди пишет:
У меня появилось желание активизировать свое "пытаюсь".
Не стоит подавлять такое хорошее желание.Если есть фундамент и стены,то почему бы не достроить крышу?
 
 
Hpa,
Maro,
βικτωρία,
СПАСИБО за внимание, пояснения и пожелания!Надеюсь на встречу в рубрике "Самостоятельное изучение греческого языка".
Галини
 
Здравствуйте, уважаемые форумчане!

Я тружусь в церковной лавке и недавно меня попросили помочь с переводом названий сортов ладана на русский язык. Из длинного списка названий после использования всех указанных в соседней теме он-лайн словарей остались непереведенными следующие слова:

Αμβρε
Χρυςολιβανο
Γαζια
Συπρι


Сомневаюсь также в правильности дословного перевода
Νυκτολούλουδο - как "Ночной цветок" и
Αγριολουλουδο - как "Дикий цветок" соответственно.

Заранее благодарен за помощь и прошу прощения за беспокойство.
 
Цитата
Василий новый пишет:
Νυκτολούλουδο - как "Ночной цветок" и
Αγριολουλουδο - как "Дикий цветок" соответственно
ночная фиалка и полевой цветок
Если ладан-λιβάνι, то χρυσολιβάνο возможно-золотой или золотистый ладан
 
Благодарю за скорый отклик!

А сам ладан, как правило, пишется как "Μοσχοθυμιαμα".
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 1)