Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
22.01.2025 07:08
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
29.12.2007 18:42:05
Hpa,
В принципе, это уж кто как по-русски привык изъясняться... Я привела дословный перевод. Это также абсолютное соответствие английскому it depends... |
|
|
|
|
|
|
|
29.12.2007 20:13:08
![]() ![]() |
|||
|
|
08.01.2008 04:53:29
аЦАПГТщ(ч) ЛАТЕ,
сАР ЕУВАЯИСТОЩЛЕ ЦИА ТГМ ЕЦЦЯАЖч САР СТО Insomnia.gr! вАЯчЙАЛЕ ЦИА ТГМ ЕПИКОЦч САР МА ЦъМЕТЕ ЛщКОР ТГР ПАЯщАР ЛАР. сАР ЕУВЭЛАСТЕ МА ВАЯЕъТЕ ТГМ СУЛЛЕТОВч САР СТГМ online ЙОИМЭТГТэ ЛАР! жИКИЙэ, Insomnia.gr team как прочитать это письмо из греции? |
|
|
|
08.01.2008 10:18:42
уважаемый Мате!
благодарим вас за регистрацию на insomnia.gr ........... |
|
|
|
|
|
|
|
08.01.2008 14:34:57
подскажите пожалуйста, выражение греческое από τη μία... από την άλλη... - предполагается в контексте "с одной стороны.., с другой стороны..." - я правильно понимаю?
в этом выражении греки слово "сторона" никогда не употребляют? честно - давно искала эту фразу и вот только наткнулась. поэтому не знаю в каких вариациях еще ее можно встретить. |
|
|
|
08.01.2008 14:51:45
να σε χαρώ - мне еще переводили как "радоваться тебе" от глагола χαίρομαι. правильно? |
|||
|
|
09.01.2008 22:25:30
να σε χάρω- очень прошу тебя Так в оригинале.Думается мне, что это устаревшее выражение.
|
|
|
|
12.01.2008 23:05:39
А как переводится название песни "ΚΑΦΤΟΝΕ ΣΤΑΒΡΟ ΚΑΦΤΟΝΕ"? Моя преподавательница не знает.
![]() |
|
|
|
13.01.2008 04:13:01
Κάντονε, ΣταΥρο, κάντονε Βάλτου φωτιά και κάφτονε = Καν' τον(ε), Σταύρο, καν' τον(ε) Βαλ' του φωτιά και καφ' τον(ε) = Κάνε τον, Σταύρο, κάνε τον Βάλε του φωτιά και κάψε τον* /*Речь идет о наргиле с гашишем/ Маркос Вамвакарис ![]()
![]() "Από τη μια μεριά..." И еще "αφ' ενός... αφ' ετέρου". ![]()
Да, в общем-то, означает "пожалуйста" ("if you please"). Μείνε λίγο ακόμα, να σε χαρώ. Σταμάτα να κλαις, να σε χαρώ. Σταμάτα να γκρινιάζεις, να χαρείς Να μου πετάς συσκευασίες μαργαρίνης ![]() |
|||||||
|
|
15.01.2008 11:40:19
Μέλυδρον,
спасибо Вам большое, с примерами все очень наглядно и понятно ![]() |
|
|
|
20.01.2008 16:57:51
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести с греческого "Я познаю" и "Я открываю"? Является ли транслитерацией данного перевода слово "eurisco" ("eurisko")? С уважением, Александр |
|
|
|
|
|
|
|
20.01.2008 20:07:38
|
|||||
|
|
21.01.2008 18:05:52
А фраза "Я познаю" по-гречески будет:
Αντιλαμβάνομαι ![]() |
|
|
|
21.01.2008 21:04:08
|
|||
|
|
24.01.2008 04:11:42
Melitis,, Помогите, пожалуйста с переводом
фразы - Μα τι όμορφη ξαδελφούλα που έχω!!!!
Галини
|
|
|
|
24.01.2008 10:04:18
Ах, какая у меня красивая кузина! (кузина - это не кухня, а двоюродная сестра)
![]() |
|
|
|
24.01.2008 10:27:29
|
|||
|
|
24.01.2008 16:01:10
L L,
Maro, Эфхаристо пара поли! Я сама перевела так "Моя сестричка имеет красоту", но поскромничала - вдруг я ошиблась, ведь это было адресовано мне лично.
Галини
|
|
|
|
|
|
|
|
24.01.2008 16:52:38
Галина Калифатиди,
Смысл Вашего и нашего перевода, конечно, получается фактически один, другое сложно придумать из нескольких слов ![]() Только обратите внимание на грамматику, в Вашем переводе она серьезно пострадала. Глагол стоит в 1л.ед числа, значит, не сестричка красоту имеет, а он (она) имеет сестричку, причем красивую ![]() |
|
|
|
24.01.2008 17:10:31
Maro,
Вы - умница! Признаюсь, я имею познания греческого с детства и на слух. По смыслу догадываюсь, читать умею. Все пытаюсь серьезно начать изучать, но это остается на стадии "пытаюсь".
Галини
|
|
|
|
24.01.2008 17:15:01
|
|||||
|
|
24.01.2008 17:38:36
Дамы, падаю ниц пред Вашими знаниями. У меня появилось желание активизировать свое "пытаюсь".
Галини
|
|
|
|
24.01.2008 22:15:28
Галина Калифатиди,
мне кажется, Вам как раз очень сильно пытаться не надо, раз у Вас все равно на слуху. Достаточно взять любую грамматику и чуть-чуть, иногда в нее посматривать. |
|
|
|
25.01.2008 01:24:25
|
|||
|
|
|
|
|
|
27.01.2008 12:27:02
Hpa,
Maro, βικτωρία, СПАСИБО за внимание, пояснения и пожелания!Надеюсь на встречу в рубрике "Самостоятельное изучение греческого языка".
Галини
|
|
|
|
28.01.2008 01:00:13
Здравствуйте, уважаемые форумчане!
Я тружусь в церковной лавке и недавно меня попросили помочь с переводом названий сортов ладана на русский язык. Из длинного списка названий после использования всех указанных в соседней теме он-лайн словарей остались непереведенными следующие слова: Αμβρε Χρυςολιβανο Γαζια Συπρι Сомневаюсь также в правильности дословного перевода Νυκτολούλουδο - как "Ночной цветок" и Αγριολουλουδο - как "Дикий цветок" соответственно. Заранее благодарен за помощь и прошу прощения за беспокойство. |
|
|
|
28.01.2008 01:54:13
Если ладан-λιβάνι, то χρυσολιβάνο возможно-золотой или золотистый ладан |
|||
|
|
28.01.2008 13:04:59
Благодарю за скорый отклик!
А сам ладан, как правило, пишется как "Μοσχοθυμιαμα". |
|
|
|
|
||||
|
|
|||