Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Nastena пишет:
Άμα
= Άν = если
 
Цитата
Hpa пишет:
Вам по контексту такая версия подходит
Конечно же подходит! Даже словосочетание такое было. Спасибо. И... мне неловко за мою необразованность, я не догадалась связать слово с названием островов.
Галини
 
 
Цитата
mSergik пишет:

= Άν = если
Да,но это что, одно и то же???
 
Цитата
Nastena пишет:



Цитата

mSergik пишет:

= Άν = если
Да,но это что, одно и то же???

по значению это одно и то же,
просто ама - более разговорный вариант,
как мне представляется, чем ан.
 
ребят, а как по-гречески, название рыбы "тилапия" будет?
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
а как по-гречески, название рыбы "тилапия" будет?
;) а попробуй найди, если этой рыбы здесь нет. По крайней мере, фишбейс не дает греческого названия
 
 
ладнось, раз в Греции она не водится,
будем довольствоваться анг.переводом tilapia
Но оо-чень даже вкусная рыбка! ;)
 
mSergik,

-tebe-
 
Цитата
Arodafnousa пишет:
ребят, а как по-гречески, название рыбы "тилапия" будет?
τιλάπια ;)

Επιστημονικό Όνομα: Oreochromis sp.
Σύνηθες μέγεθος: 15-18 εκ, βάρος: 100-300 γρ
Περίοδος ψαρέματος: Άνοιξη - Φθινόπωρο
Δόλωμα: Καλαμπόκι, ζυμάρι, σκουλίκι, ψωμί, έντομα κλπ
Αγκίστρι: Νο.6 Μυσίνα: 0.15-0.30 μμ

Προτιμά ζεστά νερά ενώ δεν επιβιώνει σε θερμοκρασίες κάτω από 10 C

На Кипре водится. :D
 
Здравствуйте Всем. Кто-нибудь может мне подсказать, как называется по-гречески игра "в дурака" (карточная в смысле) и вообще может быть есть какие-то ссылки на карточную терминологию -sofi-
 
Снова Сентябрева,
по-моему, она так и называется - βλακας :ae: Но, на Кипре, например, в нее почти не играют
 
Цитата
Снова Сентябрева пишет:
Здравствуйте Всем. Кто-нибудь может мне подсказать, как называется по-гречески игра "в дурака" (карточная в смысле) и вообще может быть есть какие-то ссылки на карточную терминологию

Цитата
Karelia пишет:
Снова Сентябрева,
по-моему, она так и называется - βλακας Но, на Кипре, например, в нее почти не играют

Мой муж-грек не знал вообще такой карточной игры "в дурака", так что вероятно, аналога греческого вообще нет.
 
И я тоже не знаю, и мой муж не знает.
Может это только русская игра?
 
 
Я сейчас тоже начала расспрашивать мужа - он мне вытащил карты, говорит - покажи, не понимаю, что за игра такая странная. В итоге опытным путем проверила (разложив ему карты и объяснив правила, сама, правда, с трудом вспомнила - с детства не играла, но благо правила несложные :D ) - не знает он такой игры! Говорит, у нас очень много разных карточных игр, но такое в первый раз вижу :D . Играть отказался - сказал, ерунда какая-то :D .
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:



Цитата

Arodafnousa пишет:
ребят, а как по-гречески, название рыбы "тилапия" будет?
τιλάπια

Επιστημονικό Όνομα: Oreochromis sp.
Σύνηθες μέγεθος: 15-18 εκ, βάρος: 100-300 γρ
Περίοδος ψαρέματος: Άνοιξη - Φθινόπωρο
Δόλωμα: Καλαμπόκι, ζυμάρι, σκουλίκι, ψωμί, έντομα κλπ
Αγκίστρι: Νο.6 Μυσίνα: 0.15-0.30 μμ

Προτιμά ζεστά νερά ενώ δεν επιβιώνει σε θερμοκρασίες κάτω από 10 C

На Кипре водится.

О! Спасибо, Μέλυδρον :Radyga !
 
Ага, не играют на Кипре в эту игру. :ae: Я тут как-то от безделья учила отрока одного, потому и вопросы возникли. :o Но все равно спасибо, всем кто ответил. :Radyga Буду премного благодарна, если подскажете мне название карточных фигур -tebe-
 
Цитата
Fox пишет:
Мой муж-грек не знал вообще такой карточной игры "в дурака", так что вероятно, аналога греческого вообще нет.
Цитата
Μέλυδρον пишет:
И я тоже не знаю, и мой муж не знает. Может это только русская игра?
Цитата
Hpa пишет:
Говорит, у нас очень много разных карточных игр, но такое в первый раз вижу Широкая улыбка
а мой муж знает игру влакас. 39-q Не знаю только, правила там такие же или только название совпадает. Так как в нее на Кипре не играют, и он точно не помнит уже как в влакас играть)))
 
Цитата
Karelia пишет:
а мой муж знает игру влакас
наверное его русские давно научили 39-q
 
Ну "βλακας" так "βλακας" :opa Буквально и логично.
 
Цитата
Снова Сентябрева пишет:
Буду премного благодарна, если подскажете мне название карточных фигур
Υπάρχουν 4 διαφορετικά χρώματα: Κούπες /червы/, Σπαθιά /трефы, крести/, Μπαστούνια (ή Πίκες) /пики, вини/ και Καρό /бубны/

Για κάθε χρώμα υπάρχουν 13 διαφορετικά φύλλα: Άσ(σ)ος /туз/, Ρήγας (ή Παπάς) /король/, Ντάμα /дама/, Βαλές /валет/... δυάρι (δύο), τριάρι (τρία)...

Ρήγας κούπα, Ρήγας σπαθί, Ρήγας καρό, Ρήγας μπαστούνι
ντάμα κούπα, Ντάμα σπαθί, Ντάμα καρό, Ντάμα μπαστούνι
Βαλές κούπα, Βαλές σπαθί, Βαλές καρό, Βαλές μπαστούνι
Άσ(σ)ος κούπα, Άσ(σ)ος σπαθί...
 
 
Μέλυδρον! Ευχαριστώ πολύ! -tebe- А термилогою типа отбой, сдавать карты и т.п.???
 
мой тоже не знает такой игры. вообще не картежник...
 
Доброго всем времени суток!
Вопрос скорее не о переводе, а о толковании, или может быть русской аналогии для такого выражения:

στη γωνιά η στάμνα μου

Ну дословно понятно - в углу мой кувшин, но это явно аллегория, о смысле которой я могу только догадываться, а хотелось бы знать точно.
Это строка из песни, мною очень любимой :), я приведу еще несколько строк, может быть это прояснит смысл:

Μια θάλασσα μικρή
μια θάλασσα μικρή
και στη γωνιά η στάμνα μου
για ένα καλοκαίρι
ήσουνα εσύ


Спасибо!
 
Цитата
Fox пишет:
наверное его русские давно научили
мимо ;)

Цитата
Снова Сентябрева пишет:
А термилогою типа отбой, сдаем карты и

να δοσουμε καρτες - сдавать карты
А отбой не знаю как :)
 
Skazite, kak pravilno skazat'- wkola s anglijskim uklonom?
;) spasibo!
 
Цитата
Lalaila пишет:
wkola s anglijskim uklonom?

σχολείο με εντατικά μαθήματα αγγλικών
как-то так.
 
 
Цитата
vstiv пишет:
Μια θάλασσα μικρή
μια θάλασσα μικρή
και στη γωνιά η στάμνα μου
για ένα καλοκαίρι
ήσουνα εσύ
Это поэтический образ - как если бы мы сказали по-русски "мой свет в окошке"
 
Цитата
Это поэтический образ - как если бы мы сказали по-русски "мой свет в окошке"
Спасибо!!!
А можно спросить подробнее о толковании, по контексту конечно "свет в окошке" очень подходит, но это сравнительный образ, ты была - как свет в окошке, я же не могу сказать ты была - как кувшин в углу :o
Я понимаю что, вероятно, это не так уж и безобразно звучит по-гречески, если кувшин в углу это нечто похожее на икону в красном углу избы на которую молятся. Но все же должно быть какое-то объяснение этого образа, неизбежно связанное с традициями и обычаями, если знаете точно, или если есть версия, я буду вам очень признателен.
Спасибо, уже та трактовка, что вы дали, мне очень помогла -tebe-
 
-sofi- -sofi- приветик..
помогите, пожалуйста -tebe- мне очень понравилось одно стихотворение..переведите , если это возможно на греческий.. -tebe- буду бесконечно благодарна -sofi-

...Забыть о тебе…

Забыть прикосновение руки…

Забыть твои губы,…

какие они…

Забыть, как никто был не нужен

нам дни напролет…

Забыть наши грезы, мечты,

и ночами полет…

Забыть глубину твоих глаз… ,

их ласкающий взгляд…

Забыть все слова и все рифмы

что в сердце звучат…

Забыть, что тебя я забыть не смогу

никогда…

Забыть, что люблю все сильнее

день ото дня…

тебя…(
 
vstiv,
А Вы представьте себе невероятно жаркое лето и кувшин прохладной воды.Какое счастье, правда?Ну скажите тогда "глоток воды жарким днем" или что-то подобное.Смысл в том, что ты была тем, в чем я больше всего нуждался: маленьким морем, кувшином с холодной водой в жару
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 5)