Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
30.05.2024 12:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
05.09.2008 13:26:43
alpatrus,
можно "и еще раз", или "еще один раз" очень часто в песнях встречается ![]() |
|
|
|
05.09.2008 16:36:18
Спасибо всем.
Именно в песне - получается по контексту: И еще один раз я должна тебе сказать... Για άλλη μια φορά πρέπει να σου πω...
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
|
|
07.09.2008 14:34:34
Привет всем! Переведите, пожалуйста, название одной песни:
"Sthn alana". Заранее благодарю. |
|
|
|
07.09.2008 23:44:51
доброй ночи скажите ради Афины что означает
EГW DEN MWPO SOU!KAI EГW DEN SAГAПАW SOU! :)~ |
|
|
|
|
|
|
|
08.09.2008 09:39:09
фразу составлял явно не грек
![]() ![]() |
|
|
|
08.09.2008 13:28:55
![]() KAI EГΩ ΛYПAMAI EIЛIKPINA ПOY ПEPAΣA TOΣA XPONIA XΩPIΣ EΣENA. EГΩ NA ΞEXAΣOYME TO ПAPEΛΘON KAI NA KOITAΞOYME TO MEΛΛON |
|
|
|
08.09.2008 13:46:06
кто-то явно косит под грека, но у него слабо получается.
![]() и я искренне жалею, что прожил столько лет без тебя. давай забудем прошлое и будем смотреть в будущее. глупо, но романтично. похоже, араб какой-то. ![]() |
|
|
|
08.09.2008 14:37:50
|
|||
|
|
08.09.2008 15:06:22
так показалось.
![]() восточные мужчины до свадьбы поют дифирамбы, а после - забывают обо всем. ![]() |
|
|
|
09.09.2008 10:47:56
Всем привет!!! Срочно необходима ваша помощь, как перевести на греческий Ядерно-Магнитный резонанс. Заранее спасибо.
|
|
|
|
09.09.2008 11:21:46
ΥΓ Вам для терроризма или для себя? ![]() |
|||
|
|
|
|
|
|
09.09.2008 12:28:23
Спасибо за помощь! Тут просто текст медицинский попался, так вот интересуюсь, как это по гречески
![]() |
|
|
|
09.09.2008 13:07:28
|
|||
|
|
09.09.2008 13:11:19
это ядерно-магнитный резонанс, используемый для диагностики заболеваний.
|
|
|
|
09.09.2008 14:16:39
vodkafil,
Πυρηνικός Μαγνητικός Συντονισμός - Это именно тот ЯМР, что вам нужен ![]()
Изменено: |
|
|
|
09.09.2008 14:43:59
Karelia
Огромное спасибо!!! Еще есть вопрос. Как сказать по гречески "мониторинг жизенных процессов" |
|
|
|
09.09.2008 14:57:07
![]() |
|||
|
|
09.09.2008 15:13:45
Да, именно в медицинском контексте, речь идет о диагностике, отслеживающей процессы в организме.
И еще одна фраза, вызывающая, мягко сказать сложности для перевода, может кто-то сможет помочь? метод неинвазивного скрининг-метода обследования
Изменено: |
|
|
|
|
|
|
|
09.09.2008 20:48:23
"Συνεχής μέτρηση" а сами устройства обзываются как : "Μηχάνημα συνεχούς μέτρησης", бывают отдельно по названиям: например, μετρητής κορεσμού - Saturation monitor.. и т.д.
скрининг не знаю, обычно по английски screening так и пишут. В общем, тут еще кому что-то исправить, и добавить. Здесь на форуме есть переводчики, может, они знают? Я пока только на начальных стадиях изучения языка ![]() а можно полюбопытствовать, зачем вы переводите именно медицинский текст? ![]()
Изменено: |
|||||
|
|
09.09.2008 22:18:04
![]() В принципе похоже на перевод специализированного текста под заказ ![]()
![]() |
|||||
|
|
10.09.2008 01:12:04
Melitis,
согласна. Я озадачилась этим вопросом, т.к. самой интересно, и это как раз моя тема, мне нужно знание мед.терминологии. Поэтому я и ответила, в надежде, что кто-то еще более знающий скажет, что это правильно ![]() ![]() |
|
|
|
10.09.2008 21:08:37
Но более точно и правильно термины вам скажет врач-специалист. |
|||
|
|
11.09.2008 22:32:20
Помогите пожалуйста,как сказать"Привет,как провела день?"?
|
|
|
|
11.09.2008 22:42:20
Я, пос п'эрасэс ти м'эра су? Очень странный вопрос... ![]() |
|||
|
|
|
|
|
|
11.09.2008 23:12:30
спасибо,просто только начинаю учить!
![]() |
|
|
|
12.09.2008 12:02:18
Γειά σας!
"Πως με δικάζουν όσα δε ξέχασα" - Как меня судили - я не забыл ? а " όσα " что обозначать должно и в каких контекстах применяется ?
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
12.09.2008 12:36:45
|
|||
|
|
12.09.2008 21:10:19
Переведите плиз!"ке еси ти канис?"
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||