Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Remi пишет:
Переведите плиз!"ке еси ти канис?"

а у тебя как дела? (а ты что делаешь?).. :)
 
Здравствуйте ! Подскажите смысл фразы Адес Оман. Извиняюсь, если неправильно написал. Греческим не владею, но желаю.
 
 
Еще попутный вопрос. Как знак ударения над гласной ставиться? Буквы могу на клавиатуре набирать, а ударение не знаю, где. Я спросил у греков - комбинация клавиш. Времени было мало. Не упели показать.
 
Цитата
Miguel пишет:
Как знак ударения над гласной ставиться?
Нужно нажать на кнопку с буковкой "ж" и потом сразу на кнопку с гласной. :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Помогите, пожалуйста, устала уже листать словарь, найти не могу, как переводится льЁма? Из песенки, постоянно на слуху.
 
Цитата
irri пишет:
как переводится льЁма?
το λιώμα -1)расплавленная масса 2)месиво, каша 3)очень старая вещь
λιωμένος- расплавленный, изношенный
είμαι λιώμα - обычно говорят, когда чувствуют себя разбитым
 
 
λιώνω - таять,
λιώμα - результат таяния, то, что растаяло
 
Приходится повторить вопрос в этой ветке, в ветке про записки его проигнорировали:
Помогите, пожалуйста, с переводом на греческий. Как будет: первые русские святые благоверные князья Борис и Глеб.
Греческими буковками и транскрипцию русскими, если можно.
Да, еще Матрона московская. Слово "московская".
И еще: как произносить "святой", "святая"?
 
И еще: как произносить?
"святой" - άγιος - айос,
"святая" - άγια - айа
 
Слово "московская" - της Μόσχας
 
первые русские святые благоверные князья Борис и Глеб - греки не поймут
 
Цитата
Piligrim_O пишет:
Помогите, пожалуйста, с переводом на греческий. Как будет: первые русские святые благоверные князья Борис и Глеб.
у греков они фигурируют как Οι Άγιοι Μάρτυρες Μπορίσος και Γλιέβος (Святые мученики Борис и Глеб)-и Агии мАртирес БорИсос ке ГлиЕвос.
 
L_L и Kika, огромное сам спасибо. А князья-то как будут?
И царица? Например, Феодора.
 
 
Piligrim_O, князь,король, будет ο βασιλιάς (о васильЯс),можно использовать еще ο πρίγκιπας (прИнгипас,что значит "принц"),следовательно царица - η βασίλισσα
 
Цитата
Kika пишет:
πρίγκιπας (прИнгипас,что значит "принц")
насколько я знаю, прингипас - это именно князь и есть =)
 
Цитата
Karelia пишет:
насколько я знаю, прингипас - это именно князь и есть =)
да, вообще-то, именно принц ;)
ещё есть δούκας - что переводят, как герцог или князь
 
Большое всем гран мэрси, т.е. эфхаристо поли, конечно, :D
И для полного понимания, уж скажите пожалуйста - как эти все принцы-князья во множественном (двойственном) числе выглядят?
 
Η ΑΓΑΠΗ ΕΦΥΓΕ ΤΑΞΙΔΙ ΜΑΚΡΙΝΟ
Σ'ΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΙΟ ΖΕΣΤΟ
ΕΚΕΙ ΠΟΥ ΕΜΕΙΣ ΔΕΝ ΠΑΜΕ ΠΟΤΕ
ΜΕ ΜΑΤΙΑ ΑΝΟΙΧΤΑ.
Σ'ΕΝΑ ΚΟΣΜΟ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ ΚΙ ΟΝΕΙΡΟΥ
Σ'ΕΝΑΝ ΕΠΙΓΕΙΟ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ ΧΩΡΙΣ ΜΙΣΟΣ
помогите пожалуйста....не могу уловить смысл.... -tebe- :oops: :oops:
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
mSergik пишет:
да, вообще-то, именно принц
ну тем не менее, в греческой книге про петербург "великий князь" переводилось как "прингипас" :ae:
 
mSergik,
Karelia, Ребята,успокойтесь,я потому и привела оба варинта,т.к. оба они используются при обозначении слова "князь" :)
 
 
Цитата
Kika пишет:
mSergik, Karelia, Ребята,успокойтесь
да мы спокойны

уже нельзя пообсуждать? В споре рождается истина ;)
 
Η ΑΓΑΠΗ ΕΦΥΓΕ ΤΑΞΙΔΙ ΜΑΚΡΙΝΟ
Σ'ΕΝΑ ΜΕΡΟΣ ΠΙΟ ΖΕΣΤΟ
ΕΚΕΙ ΠΟΥ ΕΜΕΙΣ ΔΕΝ ΠΑΜΕ ΠΟΤΕ
ΜΕ ΜΑΤΙΑ ΑΝΟΙΧΤΑ.
Σ'ΕΝΑ ΚΟΣΜΟ ΦΑΝΤΑΣΙΑΣ ΚΙ ΟΝΕΙΡΟΥ
Σ'ΕΝΑΝ ΕΠΙΓΕΙΟ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ ΧΩΡΙΣ ΜΙΣΟΣ

Любовь отправилась в далекое путешествие
в более жаркое место
туда, где мы никогда не бываем
с открытыми глазами
в мир фантазии и грез
в рай на земле без ненависти
 
Цитата
Kika пишет:
mSergik,
Karelia, Ребята,успокойтесь,я потому и привела оба варинта,т.к. оба они используются при обозначении слова "князь"
если древнерусская история, тогда πρίγκιπας
если время наших Романовых - тогда уже δούκας. Княгиня Ольга, котрая вышла замуж за греческого короля, была Μεγάλη Δούκισσα από την οικογένεια Ρομανώφ.
Вполне возможно по аналогии с "дюком" (который в Одессе стоит 39-q )- пришло из французского и осело в греческом.
 
crazy foreigner
Спасибо большое!!у меня получился немного искаверканый перевод!!! -tebe-
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
βικτωρία, LL, спасибо
[QUOTE]είμαι λιώμα - обычно говорят, когда чувствуют себя разбитым
вот видимо так в том контексте звучало
 
Γειά σας !

Как литературно перевести
Μας πήρε στην ανάσα του ο χρόνος
και θόλωσε η αλήθεια σα γυαλί

слова все известны, а смысл выразить
не могу...:)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
нас унесло дыханьем времени
и помутнела правда как стекло
 
Спасибо большое, LL - действительно, πολύ γρηγορα !
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Μας πήρε στην ανάσα του ο χρόνος - красиво сказано!
А это откуда, если не секрет?
 
Это Γιάννης Σαββιδάκης - Το μυστικό
Вот тут песня и перевод

http://ambar.moy.su/Ellada.html

Красивая песня и клип хороший,
только на мой взгляд друг другу
не соответствуют.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 5)