Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 33 След.
Ответы
 
Друзья, ну неужели мне никто не поможет? Я же не какие-то бессмысленные фразы хачу себе надолбить! каждая из них важная часть моей жизни и память о значительных эмоциональных событиях.. эх.. ну ладно. если первые две фазы канеш сложноваты и интересны мне больше гипотетически) то переведите плиззз вот эти две:
"А в колыбели? Дочь" (это выдержка их стиха Гуфельда Зэева "Скажи мне ДА?", который я когда-то читал своей будущей жене. и совсем скора у нас родится дочка) вот такие провидческие слова отказались)
"Моя любовь Марина" соответственно для моей Любимой жены)
Заранее большущий сэнкс тем, кто поможет!)
 
дело в том, что в греческом языке нет такого понятия как "неполное предложение". нельзя сказать,
как в русском - "Дождь" - чтоб все поняли, что на самом деле "Дождь идет". тоже самое с вашей
фразой. что значит "а в колыбели?" - "Кто находится в колыбели?" тогда и отвечать надо полным
предложением - "Там мышь". извините, дочь. да еще и словечко "есть" в смысле "находится" надо
воткнуть, потому что не бывает в греческом неполных предложений. напишите лучше "мама мыла
раму", все равно никто не поймет. да еще это "а" в начале фразы (противопоставление -кому? чему?)
- странно и непонятно даже на русском.
 
 
Цитата
lias пишет:
Уважаемые форумчане! Помогите! У моего хорошего знакомого скоро День рождения. Хотелось бы отправить ему поздравление по-гречески. Искала в своих словарях и разговорниках, но там ничего нет.
Вам в эту тему

Цитата
robert82 пишет:
"А в колыбели? Дочь"
В этом случае соглашусь с L L

Цитата
robert82 пишет:
"Моя любовь Марина"
ΜΑΡΙΝΑ, Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ или
Μαρίνα, η αγάπη μου
 
Цитата
L L пишет:
дело в том, что в греческом языке нет такого понятия как "неполное предложение". нельзя сказать,
как в русском - "Дождь" - чтоб все поняли, что на самом деле "Дождь идет". тоже самое с вашей
фразой. что значит "а в колыбели?" - "Кто находится в колыбели?" тогда и отвечать надо полным
предложением - "Там мышь". извините, дочь. да еще и словечко "есть" в смысле "находится" надо
воткнуть, потому что не бывает в греческом неполных предложений. напишите лучше "мама мыла
раму", все равно никто не поймет. да еще это "а" в начале фразы (противопоставление -кому? чему?)
- странно и непонятно даже на русском.
Пасиб, за равёрнутый ответ. теперь всё ясно. тогда так:
Вопрос "А в колыбели?" (т.е. Кто?)
Ответ: "Дочь" ("Там Дочь" звучит действительно по-дурацки))
Смысловая нагрузка вроде ясна) Как тогда это будет по-гречески? Правда от стиха мы уже далековато отходим)
а перевод "Моя любовь Марина" по-мойму не предствляеться сложным или я опять не прав?
 
Цитата
mSergik пишет:
"Моя любовь Марина"
ΜΑΡΙΝΑ, Η ΑΓΑΠΗ ΜΟΥ или
Μαρίνα, η αγάπη μου
красиво) Спасибо большое! Вопрос к L L, по всей видимости снимается)
 
фразу "моя любовь Марина" вам перевели. это именно фраза, а не предложение. если бы стояло
тире "моя любовь - Марина", было бы какое-то подобие предложения, где сказуемое ("есть") только
подразумевается (но в греческом должно присутствовать).
 
 
Цитата
L L пишет:
фразу "моя любовь Марина" вам перевели. это именно фраза, а не предложение. если бы стояло
тире "моя любовь - Марина", было бы какое-то подобие предложения, где сказуемое ("есть") только
подразумевается (но в греческом должно присутствовать).
извиняюсь за свою непросвящённость, а что "моя любовь - Марина" будет по другому переводиться?
 
Η Μαρίνα είναι αγάπη μου.
Αγάπη μου είναι η Μαρίνα.

присутствует глагол-сказуемое "есть". у вас с английским как? проходили? в предложении должно
быть подлежащее (кто?что?) и сказуемое (что делает?). редко можно опустить подлежащее. можно
сказать "βρέχει" и будет понятно, что идет дождь. но просто "βροχή" без глагола - нельзя. а в русском можно.
 
Цитата
L L пишет:
Η Μαρίνα είναι αγάπη μου.
Αγάπη μου είναι η Μαρίνα.

присутствует глагол-сказуемое "есть". у вас с английским как? проходили? в предложении должно
быть подлежащее (кто?что?) и сказуемое (что делает?). редко можно опустить подлежащее. можно
сказать "βρέχει" и будет понятно, что идет дождь. но просто "βροχή" без глагола - нельзя. а в русском можно.
грамматика англ.языка - это не мой канёк) зато теперь всё понятно. спасибо!
 
L L,
тогда, если я правильно усвоил, для примера, фраза "Моя маленькая дочь София" будет переводиться так "Μου μικρή κόρη είναι η Σοφία"?
 
Смех-смехом, а тема затронута очень интересная: как перевести что-то с одного языка на другой с учетом логики мышления этого другого языка, отличного исторического и культурного наслоения, сложившихся штампов и стереотипов. Например, немного отклоняюсь, кто может сказать вместо прощания "извините"? А у японцев это стереотип поведения - вроде как, я осмелился быть таким грубым, что лишаю вас своего общества. Вообще, понять такие нюансы можно при переводах поэзии. Там сразу видно, а был ли дествительно мальчик, то бишь "дочь".
 
нет. то, что вы написали, переводится "София - моя маленькая дочь", а у вас изначально не было
глагола, т.е. не было предложения. и притяжательное местоимение "моя" ставится всегда ПОСЛЕ
прилагательного - μικρή μου κόρη
 
Ihori,
ну вот я и затронул слова из стиха. поэтому, видать, и не суждено им быть так просто переведённым. жаль.
 
 
Цитата
L L пишет:
нет. то, что вы написали, переводится "София - моя маленькая дочь", а у вас изначально не было
глагола, т.е. не было предложения. и притяжательное местоимение "моя" ставится всегда ПОСЛЕ
прилагательного - μικρή μου κόρη
μικρή μου κόρη είναι η Σοφία?
аш интересно стало)
 
Η Σοφία είναι η μικρή μου κόρη.
порядок слов в предложении, хоть и не играет такой роли, как в английском, но все-таки учитывается.
подлежащее -> сказуемое.
"мама мыла раму", а не "мыла мама раму".
 
Это я виноват. так действительно правильнее. не сообразил)
 
Добрый день. Подскажите ещё различие единственного и множественного в греческом?
Например:
Ангел άγγελός - Ангелы ?
 
robert82,
давайте с этим вопросом переедем
сюда: http://www.greek.ru/forumold/read.php?FID=6&TID=10568&MID=400681#message400681
 
Maro,
Спасибо.
 
Добрые Angelito и другие славные участники форума!
Пожалуйста, помогите с переводом следующих фраз...
1. Добро пожаловать в Москву!
2. Здесь/там вы пожете поменять немного денег. Вы можете поменять их также потом в городе.
3. Туалеты там, внизу.
4. Я провожу вас до гостиницы, а ваш гид приедет к вам завтра и расскажет вам программу. Сегодня вы свободны. Можете сами съездить в центр города или погулять на ВДНХ.
5. Желаю вам хорошего отдыха.


Спасибо заранее, -tebe-
 
 
1. Καλωςήλθατε στη Μόσχα!
2. Εδώ/εκεί μπορείτε να αλλάξατε λεφτά. Μπορείτε να τα αλλάξατε και μετά, στην πόλη.
3. Τουαλέτες είναι εκεί κάτω.
4. Θα σας συνοδεύω μέχρι το ξενοδοχείο. Ο ξεναγλος σας θα έρθει αύριο και θα σας πει το πρόγραμμα. Σήμερα έχετε ελεύθερο χρόνο. Μπορείτε να πάτε μόνοι σας στο κέντρο ή να κάνετε βόλτα στην έκθεση (ВДНХ сами переводите)
5. Καλή ξεκούραση!

PS возможно, не αλλάξατε, а αλλάξετε. не помню точно, но это не страшно.
 
Mabu, маленькое дополнение: ВВЦ- το Παγκόσμιο Κέντρο Εκθέσεων!
 
PS возможно, не αλλάξατε, а αλλάξετε. не помню точно, но это не страшно.[/QUOTE]

να αλλάξετε.. :) (P.S.: αλλάξατε- это аористос этого глагола)
 
ξεναγλος= ξεναγός (опечятка)
 
Спасибо вам!!! -tebe-
 
Народ, переведите фразу, пожалуйста!
Mas ekanes megali zimia me auto to paixnidi.
Xthes proskalesa mia kopela apo to fail, h Masha to vrike simera (mallon tah xerei to password) kai egine xamos.

Isos na sou steilei kanena e-mail gia dieukriniseis

Срочно нужно!
 
 
Masha1,
ты нам здорово навредила своими играми. Вчера я пригласил девушку с (?), Маша это обнаружила сегодня (наверное, она знает пароль), и был скандал.
Может, она пришлет тебе мэйл, чтобы разобраться
 
Maro
-tebe- спасибо большое!
 
скажите, пожалуйста, где-нибудь есть написания греч. имён на греч. языке?
спасибо)
 
Привет всем !
Как перевести "Πανάθεμά με.."
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 34)