Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
|
|
|
|
|
|
20.08.2008 10:57:28
Вопрос "А в колыбели?" (т.е. Кто?) Ответ: "Дочь" ("Там Дочь" звучит действительно по-дурацки)) Смысловая нагрузка вроде ясна) Как тогда это будет по-гречески? Правда от стиха мы уже далековато отходим) а перевод "Моя любовь Марина" по-мойму не предствляеться сложным или я опять не прав? |
|||
|
|
|
|
20.08.2008 11:00:24
|
|||
|
|
|
|
20.08.2008 11:01:40
фразу "моя любовь Марина" вам перевели. это именно фраза, а не предложение. если бы стояло
тире "моя любовь - Марина", было бы какое-то подобие предложения, где сказуемое ("есть") только подразумевается (но в греческом должно присутствовать). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20.08.2008 11:13:19
|
|||
|
|
|
|
20.08.2008 11:21:36
Η Μαρίνα είναι αγάπη μου.
Αγάπη μου είναι η Μαρίνα. присутствует глагол-сказуемое "есть". у вас с английским как? проходили? в предложении должно быть подлежащее (кто?что?) и сказуемое (что делает?). редко можно опустить подлежащее. можно сказать "βρέχει" и будет понятно, что идет дождь. но просто "βροχή" без глагола - нельзя. а в русском можно. |
|
|
|
|
|
20.08.2008 11:28:54
|
|||
|
|
|
|
20.08.2008 12:03:53
L L,
тогда, если я правильно усвоил, для примера, фраза "Моя маленькая дочь София" будет переводиться так "Μου μικρή κόρη είναι η Σοφία"? |
|
|
|
|
|
20.08.2008 12:10:07
Смех-смехом, а тема затронута очень интересная: как перевести что-то с одного языка на другой с учетом логики мышления этого другого языка, отличного исторического и культурного наслоения, сложившихся штампов и стереотипов. Например, немного отклоняюсь, кто может сказать вместо прощания "извините"? А у японцев это стереотип поведения - вроде как, я осмелился быть таким грубым, что лишаю вас своего общества. Вообще, понять такие нюансы можно при переводах поэзии. Там сразу видно, а был ли дествительно мальчик, то бишь "дочь".
|
|
|
|
|
|
20.08.2008 12:11:44
нет. то, что вы написали, переводится "София - моя маленькая дочь", а у вас изначально не было
глагола, т.е. не было предложения. и притяжательное местоимение "моя" ставится всегда ПОСЛЕ прилагательного - μικρή μου κόρη |
|
|
|
|
|
20.08.2008 12:15:38
Ihori,
ну вот я и затронул слова из стиха. поэтому, видать, и не суждено им быть так просто переведённым. жаль. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
20.08.2008 12:19:18
аш интересно стало) |
|||
|
|
|
|
20.08.2008 12:25:35
Η Σοφία είναι η μικρή μου κόρη.
порядок слов в предложении, хоть и не играет такой роли, как в английском, но все-таки учитывается. подлежащее -> сказуемое. "мама мыла раму", а не "мыла мама раму". |
|
|
|
|
|
20.08.2008 12:29:45
Это я виноват. так действительно правильнее. не сообразил)
|
|
|
|
|
|
21.08.2008 09:35:54
Добрый день. Подскажите ещё различие единственного и множественного в греческом?
Например: Ангел άγγελός - Ангелы ? |
|
|
|
|
|
21.08.2008 09:58:22
robert82,
давайте с этим вопросом переедем сюда: |
|
|
|
|
|
21.08.2008 10:06:33
Maro,
Спасибо. |
|
|
|
|
|
22.08.2008 09:43:12
Добрые Angelito и другие славные участники форума!
Пожалуйста, помогите с переводом следующих фраз... 1. Добро пожаловать в Москву! 2. Здесь/там вы пожете поменять немного денег. Вы можете поменять их также потом в городе. 3. Туалеты там, внизу. 4. Я провожу вас до гостиницы, а ваш гид приедет к вам завтра и расскажет вам программу. Сегодня вы свободны. Можете сами съездить в центр города или погулять на ВДНХ. 5. Желаю вам хорошего отдыха. Спасибо заранее, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2008 11:00:33
1. Καλωςήλθατε στη Μόσχα!
2. Εδώ/εκεί μπορείτε να αλλάξατε λεφτά. Μπορείτε να τα αλλάξατε και μετά, στην πόλη. 3. Τουαλέτες είναι εκεί κάτω. 4. Θα σας συνοδεύω μέχρι το ξενοδοχείο. Ο ξεναγλος σας θα έρθει αύριο και θα σας πει το πρόγραμμα. Σήμερα έχετε ελεύθερο χρόνο. Μπορείτε να πάτε μόνοι σας στο κέντρο ή να κάνετε βόλτα στην έκθεση (ВДНХ сами переводите) 5. Καλή ξεκούραση! PS возможно, не αλλάξατε, а αλλάξετε. не помню точно, но это не страшно. |
|
|
|
|
|
22.08.2008 18:42:22
Mabu, маленькое дополнение: ВВЦ- το Παγκόσμιο Κέντρο Εκθέσεων!
|
|
|
|
|
|
22.08.2008 18:46:30
PS возможно, не αλλάξατε, а αλλάξετε. не помню точно, но это не страшно.[/QUOTE]
να αλλάξετε.. |
|
|
|
|
|
22.08.2008 19:25:29
ξεναγλος= ξεναγός (опечятка)
|
|
|
|
|
|
22.08.2008 21:30:55
Спасибо вам!!!
|
|
|
|
|
|
23.08.2008 04:10:33
Народ, переведите фразу, пожалуйста!
Mas ekanes megali zimia me auto to paixnidi. Xthes proskalesa mia kopela apo to fail, h Masha to vrike simera (mallon tah xerei to password) kai egine xamos. Isos na sou steilei kanena e-mail gia dieukriniseis Срочно нужно! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23.08.2008 09:40:46
Masha1,
ты нам здорово навредила своими играми. Вчера я пригласил девушку с (?), Маша это обнаружила сегодня (наверное, она знает пароль), и был скандал. Может, она пришлет тебе мэйл, чтобы разобраться |
|
|
|
|
|
23.08.2008 21:18:11
Maro
|
|
|
|
|
|
28.08.2008 21:20:06
скажите, пожалуйста, где-нибудь есть написания греч. имён на греч. языке?
спасибо) |
|
|
|
|
|
28.08.2008 22:10:23
Привет всем !
Как перевести "Πανάθεμά με.."
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||