Одним из самых знаменательных событий в истории понтийских исследований было издание в 1999 году книги турецкого автора греческого происхождения Омера Асена "Цивилизация Понта" (изд. Κυριακίδης, Салоники). Теперь эта книга, выпущенная в 1996 году на турецком языке под названием "Pontos Kulturu" (изд. Belge, Стамбул), доступна и греческим читателям.
Омер Асен, экономист по образованию, родом из местечка Оф, расположенного неподалёку от Трабзона (Трапезунда) - территории с сильными исламскими традициями и немалым количеством грекоязычного населения. Помимо местного понтийского говора, Асен в совершенстве владеет новогреческим.
- Живут ли сегодня в Турции носители понтийского диалекта?
- Да, в Турции всё ещё проживают люди, кто говорит и понимает понтиаку - один из древних диалектов греческого языка. Его носители сегодня либо ныне разбросаны по Турции, либо живут в эмиграции. На понтийском говорят в 60 деревнях иля Трабзон, в основном, в районе Офа. По моим умеренным подсчётам, сегодня на этом диалекте говорит примерно 300 тысяч человек.
- Вы часто касаетесь проблемы "самосознания". Почему это так важно для вас?
- На сегодняшний день проблема самосознания очень актуальна. Многие считают, что поиск самоидентификации - это мода, которая приходит и уходит. На их взгляд, все в первую очередь - люди, живые существа и больше никто. Что бы они ни говорили, я считаю очень важным сохранение нашего языка, унаследованного от наших предков и ныне исчезающего из-за отсутствия к нему интереса; а также защита нашей культуры и развитого ею этнического самосознания.
- Вы обращаетесь к вопросу "кто я?", мотивируя им свои исследования. Решающую роль в них сыграли ваши личные поиски корней?
- Я начал поиски своих корней потому, что знал, что язык, на котором говорили мои предки, - не турецкий. В школе, на работе, с соседями мы говорили по-турецки. Но дома, в деревне, мой дед, моя бабка и все в семье общались друг с другом на языке, который мы называли "ромеика". Так кто же мы, турки или всё же "ромеи"? Сегодня мы говорим по-турецки. В моей деревне на ромеике говорят старики, и они - последние, кто использует этот язык. Последующие поколения не смогут услышать и выучить его. Предположим, что на сегодняшний день мы - турки, так как говорим по-турецки. Но кем мы были до сих пор и что именно превратило нас в турок? Задав вопрос "кто я?", я ступил на неизведанную тропу. Я должен был любой ценой найти ответ на этот вопрос. Так и началось моё приключение.
- Когда это приключение началось и на чём вы основывали свои исследования?
- В конце 1980-х я принялся исследовать культуру и самосознание греков-понтийцев. Но в Турции мне не удавалось найти письменных источников или чего-либо связанного с языком, на котором мы говорили. Я стал собирать и записывать понтийские слова, как исследователь-любитель. Я интересовался нашей культурой и языком у пожилых людей, которых мне удавалось встречать. Я поговорил с турецкими экспертами и исследователями и с удивлением обнаружил, что в этой области никто ещё научных исследований не проводил. К тому времени, надеясь заполучить хоть какую-то информацию, я написал письмо в Грецию, отправив его по адресу, который я обнаружил чудом. В 1993 году, когда я уже был готов бросить свою затею, меня неожиданно пригласили на понтийский фестиваль в Каллифее (Аттика). То, что я увидел и услышал там, буквально изменило мою жизнь. Я был поражён тем, что в сотнях километров от места своего рождения, я слышал песни на языке своих предков; что я танцевал с незнакомыми мне людьми в незнакомой стране, что меня понимали, когда я говорил по-понтийски - на языке, который я до этого считал абсолютно бесполезным.
Таким образом, я решил сосредоточить свои исследования на Эренкёе - моей родной деревне, расположенной вблизи Офа, и изучить её культуру как образец дошедшей до наших дней культуры Понта. Результатом является эта книга, которую я вначале издал в Турции, а теперь и в Греции. Она состоит из шести частей, включая теоретический компонент, исторические и этнографические детали, популярную литературу, фольклор, терминологию, алфавитный указатель и библиографию.
- Как вашу книгу восприняли в Турции? Были ли какие-нибудь проблемы с изданием?
- В академических кругах книга была воспринята с огромным интересом, так как она заполнила имевшуюся брешь в современной турецкой науке. Уже готовится второе издание. Правда имели место недоразумения: как в Турции, так и в Греции. Стороны восприняли материал по-разному. Я не посещал Грецию в течении трёх лет из-за инцидентов политического характера между двумя странами. Я надеюсь, что развитие этого направления облегчит исследования в "запрещённой" области. И что лица, выступающие в Греции от имели грекоязычного населения Турции, начнут проявлять больше уважения к этой группе людей.
Газета "IHT-Кафимерини", 25 апреля 2000 г.
Омер Асен, экономист по образованию, родом из местечка Оф, расположенного неподалёку от Трабзона (Трапезунда) - территории с сильными исламскими традициями и немалым количеством грекоязычного населения. Помимо местного понтийского говора, Асен в совершенстве владеет новогреческим.
- Живут ли сегодня в Турции носители понтийского диалекта?
- Да, в Турции всё ещё проживают люди, кто говорит и понимает понтиаку - один из древних диалектов греческого языка. Его носители сегодня либо ныне разбросаны по Турции, либо живут в эмиграции. На понтийском говорят в 60 деревнях иля Трабзон, в основном, в районе Офа. По моим умеренным подсчётам, сегодня на этом диалекте говорит примерно 300 тысяч человек.
- Вы часто касаетесь проблемы "самосознания". Почему это так важно для вас?
- На сегодняшний день проблема самосознания очень актуальна. Многие считают, что поиск самоидентификации - это мода, которая приходит и уходит. На их взгляд, все в первую очередь - люди, живые существа и больше никто. Что бы они ни говорили, я считаю очень важным сохранение нашего языка, унаследованного от наших предков и ныне исчезающего из-за отсутствия к нему интереса; а также защита нашей культуры и развитого ею этнического самосознания.
- Вы обращаетесь к вопросу "кто я?", мотивируя им свои исследования. Решающую роль в них сыграли ваши личные поиски корней?
- Я начал поиски своих корней потому, что знал, что язык, на котором говорили мои предки, - не турецкий. В школе, на работе, с соседями мы говорили по-турецки. Но дома, в деревне, мой дед, моя бабка и все в семье общались друг с другом на языке, который мы называли "ромеика". Так кто же мы, турки или всё же "ромеи"? Сегодня мы говорим по-турецки. В моей деревне на ромеике говорят старики, и они - последние, кто использует этот язык. Последующие поколения не смогут услышать и выучить его. Предположим, что на сегодняшний день мы - турки, так как говорим по-турецки. Но кем мы были до сих пор и что именно превратило нас в турок? Задав вопрос "кто я?", я ступил на неизведанную тропу. Я должен был любой ценой найти ответ на этот вопрос. Так и началось моё приключение.
- Когда это приключение началось и на чём вы основывали свои исследования?
- В конце 1980-х я принялся исследовать культуру и самосознание греков-понтийцев. Но в Турции мне не удавалось найти письменных источников или чего-либо связанного с языком, на котором мы говорили. Я стал собирать и записывать понтийские слова, как исследователь-любитель. Я интересовался нашей культурой и языком у пожилых людей, которых мне удавалось встречать. Я поговорил с турецкими экспертами и исследователями и с удивлением обнаружил, что в этой области никто ещё научных исследований не проводил. К тому времени, надеясь заполучить хоть какую-то информацию, я написал письмо в Грецию, отправив его по адресу, который я обнаружил чудом. В 1993 году, когда я уже был готов бросить свою затею, меня неожиданно пригласили на понтийский фестиваль в Каллифее (Аттика). То, что я увидел и услышал там, буквально изменило мою жизнь. Я был поражён тем, что в сотнях километров от места своего рождения, я слышал песни на языке своих предков; что я танцевал с незнакомыми мне людьми в незнакомой стране, что меня понимали, когда я говорил по-понтийски - на языке, который я до этого считал абсолютно бесполезным.
Таким образом, я решил сосредоточить свои исследования на Эренкёе - моей родной деревне, расположенной вблизи Офа, и изучить её культуру как образец дошедшей до наших дней культуры Понта. Результатом является эта книга, которую я вначале издал в Турции, а теперь и в Греции. Она состоит из шести частей, включая теоретический компонент, исторические и этнографические детали, популярную литературу, фольклор, терминологию, алфавитный указатель и библиографию.
- Как вашу книгу восприняли в Турции? Были ли какие-нибудь проблемы с изданием?
- В академических кругах книга была воспринята с огромным интересом, так как она заполнила имевшуюся брешь в современной турецкой науке. Уже готовится второе издание. Правда имели место недоразумения: как в Турции, так и в Греции. Стороны восприняли материал по-разному. Я не посещал Грецию в течении трёх лет из-за инцидентов политического характера между двумя странами. Я надеюсь, что развитие этого направления облегчит исследования в "запрещённой" области. И что лица, выступающие в Греции от имели грекоязычного населения Турции, начнут проявлять больше уважения к этой группе людей.
Газета "IHT-Кафимерини", 25 апреля 2000 г.