Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда 2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
mimi пишет:
που μπορεί να σου πετάξει μπηχτή για κάτι 3 μήνες μετά
Женщина создана так (дословно - это существо), что месяца так через три из-за пустяка может отправить тебя по адресу. (перевод литературный, дословно - может выкинуть тебе удар по пустяку месяца через три)
Kindiboba пишет:
скорее всего, это autocorrect, и связано с автоматической коррекцией текста, по типу как на телефонах набираешь - оно тебе корректирует??
значит греческий юмор следует понимать так: хочешь пиццу? "а она сделает тебе погоду" (типа того а это изменит что-то)
Kindiboba, может конечно и не хихихи........но что такое подпускать шпильки? первый раз слышу такое в русском! делать гадости? или вставлять палки в колеса?
Да куча уже вариантов, от людей, греческий знающих почти идеально. Это друг меня попросил, он педант, хочет что бы правильно всё было, с точностью до миллиметра. Вот и мучаю всех...
сантиметр за сантиметров
(в контектсве может быть шаг за шагом, детально и тд)
Цитата
mimi пишет:
Η ζωή μου, οι κανόνες μου
поскольку тут упор именно на слово "моя", то нужно использовать другую форму:
Δικιά μου η ζωή, δικοί μου (και) οι κανόνες
Андрей Трубецких,
1) не обязательны глаголы в греческом, от фразы то зависит )))
2) не будет до миллиметра, можно же по-разному сказать - более кратко, более длинно и тд.
Всем привет, прошу вашей помощи в переводе, хочу знакомого поздравить с Днем Ангела, нашла здесь что это будет как-то так:
Σου εύχομαι να έχεις πάντα την προστασία του Αγίου Γεωργίου!
переводится вроде так:
Желаю вам всегда защиту Святого Георгия!
Вопрос, 1, если я хочу сказать ТЕБЕ, а не ВАМ, это будет по-другому? (просьба написать как)
2, Святого в моем случае зовут ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, т.е. вместо Γεωργίου, можно вставить ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, или там будет другое падежное окончание.
В общем переведите пожалуйста с учетом изменений. Всем спасибо.
Juliette пишет:
Скажите, пожалуйста, как обратиться по-гречески в письме к пожилому греку, которого зовут Констандинос?
Juliette, Здравствуйте!
В Греции, ко всем пожилым, незнакомым вам людям, малознакомым и людям, которые старше Вас... и даже просто из уважения обращаются на: Κύριος (кИриос). = господин)
В деловом письме будет звучать как: "Αγαπητέ κύριε Κωνσταντίνο!" (=дорогой, господин, Константин) или: "Σεβαστέ κύριε Κωνσταντίνο! " (=Уважаемый господин Константин).
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
Sirene пишет:
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
Возмутятся! что за беспредел! мачо это тоже оскорбительно! переводиться как козел!