Переводы греческих фраз - часть 7

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись через техподдержку. Самостоятельная регистрация отключена из-за спама.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 8 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
που μπορεί να σου πετάξει μπηχτή για κάτι 3 μήνες μετά
Женщина создана так (дословно - это существо), что месяца так через три из-за пустяка может отправить тебя по адресу. (перевод литературный, дословно - может выкинуть тебе удар по пустяку месяца через три)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
скорее всего, это autocorrect, и связано с автоматической коррекцией текста, по типу как на телефонах набираешь - оно тебе корректирует??

значит греческий юмор следует понимать так: хочешь пиццу? "а она сделает тебе погоду" (типа того а это изменит что-то)
 
Такси на Крите. Трансферы на Крите
 
Цитата
Kindiboba пишет:

βάζω μπηχτή — подпускать шпильки (кому-л.);
Kindiboba, может конечно и не хихихи........но что такое подпускать шпильки? :D первый раз слышу такое в русском! :o делать гадости? или вставлять палки в колеса?
 
насколько я поняла μπηχτή - шпилька, как острый предмет , и к туфле-шпильке это слово не применяется, так?
 
Melitis, спасибо, смысл понятен! слушайте, ну какой же бред в головах у мужчин! :D
 
шпилька - в смысле укол словом, подкол, уколоть кого-то замечанием, съязвить, тоненько так.

я слышала "пустить шпильку", а "подпустить" - нет, но тоже существует, судя по интернету.
 
Покупайте с нами недвижимость в Греции и получайте ВНЖ
 
Kindiboba спасибо! ;ellina пустить утку знаю :D про шпильку, впервые
 
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
Честь имею.
 
Добрый день, уважаемые форумчане !

Подскажите пожалуйста, как можно перевести следующее выражение :

πόντο πόντο

С уважением,
Ваш theiosMavro
 
Цитата
Андрей Трубецких пишет:
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
Η ζωή μου, οι κανόνες μου
 
А правильно ли, что глаголов нет? Вроде они в эллинском обязательны....
Честь имею.
 
Цитата
Андрей Трубецких пишет:
А можно наоборот спросить? Как будет правильно по эллински * Моя жизнь - мои правила* ?
А может быть перевести так:
Στη δική μου ζωή υπάρχουν οι δικοί μου νόμοι.
Или:
Στη δική μου ζωή υπάρχουν οι δικοί μου κανόνες.
Изменено: Natoula - 17.11.2013 23:38:35
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Цена величия- это ответственность за каждую свою мысль.(У.Черчилль)
 
Да куча уже вариантов, от людей, греческий знающих почти идеально. Это друг меня попросил, он педант, хочет что бы правильно всё было, с точностью до миллиметра. Вот и мучаю всех...
Честь имею.
 
Бронируем самостоятельно
 
Цитата
theiosMavro пишет:
πόντο πόντο
сантиметр за сантиметров
(в контектсве может быть шаг за шагом, детально и тд)

Цитата
mimi пишет:
Η ζωή μου, οι κανόνες μου
поскольку тут упор именно на слово "моя", то нужно использовать другую форму:

Δικιά μου η ζωή, δικοί μου (και) οι κανόνες

Андрей Трубецких,
1) не обязательны глаголы в греческом, от фразы то зависит )))
2) не будет до миллиметра, можно же по-разному сказать - более кратко, более длинно и тд.
 
Дорогая odessitka !

Большое спасибо !

С уважением,
Ваш theiosMavro
 
odessitka, :Radyga -sofi-
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
Цена величия- это ответственность за каждую свою мысль.(У.Черчилль)
 
вопрос такой, как по- гречески правильно говорить метакса или метаха? ведь на бутылках пишут metaxa а не с "ξ"
 
Дак вы латинское написание привели. Естественно там *кси* быть не может. МетаксА( ударение на конце).
Честь имею.
 
Всем привет, прошу вашей помощи в переводе, хочу знакомого поздравить с Днем Ангела, нашла здесь что это будет как-то так:
Σου εύχομαι να έχεις πάντα την προστασία του Αγίου Γεωργίου!
переводится вроде так:
Желаю вам всегда защиту Святого Георгия!
Вопрос, 1, если я хочу сказать ТЕБЕ, а не ВАМ, это будет по-другому? (просьба написать как)
2, Святого в моем случае зовут ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, т.е. вместо Γεωργίου, можно вставить ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ, или там будет другое падежное окончание.
В общем переведите пожалуйста с учетом изменений. Всем спасибо.
Изменено: Sirene - 25.11.2013 17:37:07
 
Здравствуйте!

1) Вообще-то "ΣΟΥ" - это "тебе", а не "Вам"...

2) так же как и "Γεωργίου", "ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ" склоняется и имеет то же окончание... проще говоря, правильнее будет "ΣΤΥΛΙΑΝΟΥ"
 
Расчет дней пребывания в Шенгене по визе
 
Sirene,
Цитата
Σου εύχομαι να έχεις πάντα την προστασία του Αγίου Γεωργίου!
Получаем вот, что:
"Σου(-тебе, Σας - Вам) εύχομαι να έχεις(-если "Вам", то "έχετε") πάντα την προστασία του Αγίου Στυλιανού"
 
Спасибо вам большое, теперь смогу поздравить. :D
 
Sirene, всегда пожалуйста!

Обращайтесь :)
 
Скажите, пожалуйста, как обратиться по-гречески в письме к пожилому греку, которого зовут Констандинос?
 
Цитата
Juliette пишет:
Скажите, пожалуйста, как обратиться по-гречески в письме к пожилому греку, которого зовут Констандинос?
Juliette, Здравствуйте!
В Греции, ко всем пожилым, незнакомым вам людям, малознакомым и людям, которые старше Вас... и даже просто из уважения обращаются на: Κύριος (кИриос). = господин)
В деловом письме будет звучать как: "Αγαπητέ κύριε Κωνσταντίνο!" (=дорогой, господин, Константин) или: "Σεβαστέ κύριε Κωνσταντίνο! " (=Уважаемый господин Константин).
 
Цитата
Pafitis Koss пишет:
В деловом письме будет звучать как: "Αγαπητέ κύριε Κωνσταντίνο!" (=дорогой, господин, Константин) или: "Σεβαστέ κύριε Κωνσταντίνο! " (=Уважаемый господин Константин).
ΚωνσταντίνΕ - имя склоняется точно так же, как и все предыдущие слова
 
Аренда авто на Крите
 
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
 
Камаки - это скорее профессия. ;)
 
Sirene, скорее могут и обидеться.
 
Цитата
Sirene пишет:
Подскажите пожалуйста (в соответствующей теме про камаки спросить не получается) слово "камаки" для греков - это обидно или нет. Например если у нас скажут мачо, то вроде даже лестно, а если бабник, то могут и обидеться? спасибо.
Возмутятся! что за беспредел! мачо это тоже оскорбительно! переводиться как козел! :D
 
Аренда авто на Крите
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 8 След.
Читают тему (гостей: 7)