Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 36 След.
Ответы
 
в греческом варианте написано, где ударение =)
 
Цитата
Λονιςιερ&# пишет:
"пьяница"?
Μεθύστακας - methýstakas.
 
 
Цитата
στη στάση τα παιδιά κάνουν χάζη μια ξανθιά
я так понимаю, что "η σιγή είναι ένδειξη συγκατάθεσης..."
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
Anna Winter пишет:
o μέθυσος, o μπεκρής

Спасибо!
А в чем отличие этих слов, в степени трезвости?)))
А вот еще есть слово "метизменос", как с ним быть? Почему-то "бекрис" не все понимают (на Крите), говорят метизменос. И еще нам сказали, что нужно читать "бекри" без с, это неправильно?
Изменено: Λονιςiερa - 21.11.2010 13:54:21
 
Цитата
Λονιςiερa пишет:
читать "бекри" без с

это когда в звательном падеже, при обращении (Эй ты, пьянчуга...)
 
Цитата
Λονιςiερa пишет:
"бекрис" не все понимают (на Крите)
Понимают, особенно люди пожилого возраста. Молодое поколение чаще использует "метистакас"
Изменено: Angelika Chatzi - 21.11.2010 18:18:11
 
 
Λονιςiερa пишет:
o μέθυσος, o μπεκρής А в чем отличие этих слов, в степени трезвости?)))

нет отличая по степени трезвости

Λονιςiερa пишет: "метизменос", как с ним быть?
это выпивший, пьяный но никак не пьяница :Radyga
Изменено: Anna Winter - 21.11.2010 18:54:51
 
Angelika Chatzi, , Anna Winter, , L L,
Спасибо за ответы! :Radyga
Можно я обобщу?
Если нужно сказать, что человек просто именно сегодня выпил, то можно "метизменос", а если человек пьёт по жизни, то μέθυσος, "бекрис","метистакас"(современный вариант, так сказать).
 
Цитата
Maro пишет:
Цитата
Kindiboba пишет:

по-русски, наверное, что-то типа - хорошо, что горубном не назвали

не совсем: буквально - "Да ладно, горбуном мы тебя не называли", это вполне устойчивое выражение, означающее "не обижайся, ничего плохого (или личного) я в виду не имел"

Прикольно! Сейчас спросил Dicter'а, он перевёл так:
Ну, это, как говорили, горб
 
подскажите пожалуйста!!!
я постоянно как слушаю что говорит любимый ничерта не понимаю (ну не учитывая что греческий я понимаю так сяк!)) а у него ещё французский акцент!

он постоянно в общении употребляет "вилави" (как то так!) и от многих греков слышу... а ещё "эндакси" (не знаю как точно произносится! что это означает??

Спасибо заранее))
Утро вечера тяжелее!
 
Julianna,
δηλαδή = итак, таким образом, попросту "ну"...

"εντάξι" - ладно, хорошо, пусть...

действительно наиболее часто употребляемые в общении слова... Первое - слово-паразит, у меня, по крайней мере :))
 
Цитата
Maro пишет:
δηλαδή = итак, таким образом, попросту "ну"...
,...."а именно" .....)))

Цитата
Maro пишет:
"εντάξι" - ладно, хорошо, пусть...
.... или попросту - Окей)))
Пишется с эбсилон-йота на конце
εντάξει
 
Как по-гречески будет белый? В чем отличие: λευκό и άσπρο?
И правильно ли записана фраза "mavri gata, aspros gatos"?
 
 
Цитата
Λονiςiερa пишет:
λευκό и άσπρο
λευκό это белый, светлый, чистый (λευκό κρασί)
άσπρο это белый, яркий (άσπρος γάτος) :Radyga
Изменено: Anna Winter - 24.11.2010 10:13:31
 
помогите пожалуйста перевести высказывание Плутарха
"Смелость- начало победы"
на греческий язык. заранее благодарен
 
Цитата
SimonShirokov пишет:
"Смелость- начало победы"
Το θάρρος είναι η αρχή της νίκης.
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
θάρρος είναι η αρχή της νίκης.
А в изначальном варианте это звучит как


Αρχή της νίκης είναι το θάρρος

это на новогреческом.

А в каком-то древнем варианте нашла вот это:
«Αρχή του νικάν το θαρρείν»

SimonShirokov, вам для татуировки чтоли? 8) Тогда используйте лучше этот вариант:
Αρχή της νίκης είναι το θάρρος
 
Огромное Вам спасибо)
Изменено: SimonShirokov - 30.11.2010 12:13:07
 
Возникли сложности с пониманием слова σημαίνει.

Τι σημαίνει ; - это понятно

που Χριστούγεννα σημαίνει - тоже поддается пониманию

а вот τι γλικά σημαίνει - в этом выражении появились трудности.
 
Цитата
Miguel пишет:
а вот τι γλικά σημαίνει - в этом выражении появились трудности.
а что для Вас сладости означают?
 
 
Цитата
Miguel пишет:
που Χριστούγεννα σημαίνει
που - кроме как "где" может быть и в значении "который".
Цитата
Miguel пишет:
τι γλικά σημαίνει - в этом выражении появились трудности.
Трудности грамматические? Тут или υλικά(материалы) или γλυκά(сладости).
 
Цитата
Miguel пишет:
σημαίνει.
переводится как "значит", однокоренные слова "знак" - σημείο, σημάδι.

если бы там были кавычки и υ - можно было бы перевести как
"как нежно!" означает...
Изменено: Kindiboba - 07.12.2010 09:47:33
 
Привет !
Подскажите пожалуйста, как разговорно перевести:
- είμαι στα καλυτερά μου
Изменено: alpatrus - 07.12.2010 14:35:35
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
είμαι στα καλυτερά μου
Я в самом наилучшем состоянии.
 
Цитата
alpatrus пишет:
είμαι στα καλυτερά μου
зависит от контекста. Или "у меня все супер" или "я на высоте"
 
Спасибо!
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
Anna Winter пишет:



Цитата


Miguel пишет:
а вот τι γλικά σημαίνει - в этом выражении появились трудности.
а что для Вас сладости означают?

Видимо, это как про случай со "сладкими глазами". Похоже, что для Греков и звук может быть сладким :D .
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Трудности грамматические? Тут или υλικά(материалы) или γλυκά(сладости).

Спасибо за подсказку. Конечно, γλυκά. Я напечатал, как было на листочке. Его скопировали на ксероксе υ превратилась в ι.
 
Цитата
Miguel пишет:
звук может быть сладким
он не сладкий, он нежный, ласковый.
он сладкий у Мигелей, которые словари не читают 39-q
лингво рулит =)
 
помогите догнать смысл. есть фраза (реклама лотереи), все слова понятны, а смысла не нахожу, как ни стараюсь.

κάθε Τρίτη το παιχνίδι αλλάζει

ну и что? что меняет-то? разве можно говорить "меняю", не уточняя что именно? допустим, тут глагол оборотный и переводится "меняетСЯ". смысла не прибавилось. я не хотела бы играть в игру, которая меняется каждый вторник.
что все-таки меняет эта долбаная игра, неужели вторники? :ae:
Изменено: L L - 08.12.2010 19:15:37
 
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 51)