Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 36 След.
Ответы
 
Melitis спасибо))) видно я плохо читала или уже подзабыла
 
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, по написанию слова αρετή - где-то написание с апострофом перед первой буквой a (или как называтся запятая перед буквой в греческом?:)), а где-то (например, на греческих сайтах), без него. Как правильно?
 
 
И так и так можно. [источник ]
А можно и заглавными ΑΡΕΤΗ - вообще без ударений будет :D
Изменено: alpatrus - 10.05.2012 19:39:28
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
И так и так можно. [ источник ]
А можно и заглавными ΑΡΕΤΗ - вообще без ударений будет :D
спасибо! К сожалению, греческого не знаю, хотя ссылка мне очень интересна) Надеюсь, что англо- и русскоязычные источники так же подробны и содержательны в описании этого слова и его значений)
 
Думаю, разница лишь в древности и современности написания. Типа - трактиръ и трактир...
Cовременный вариант - αρετή.
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Думаю, разница лишь в древности и современности написания. Типа - трактиръ и трактир...
Cовременный вариант - αρετή.
спасибо!
 
 
встретилось слово Λύμπε , мои словари не переводят это, что это значит?
 
Цитата
mimi пишет:
встретилось слово Λύμπε
Никос Лимберопулос, нападающий АЕКа?
 
Ааааа наверное речь про футбол шла
Ха ! Уже всех футболистов выучили
 
Добрый день!
Словечко νταβαντζής кто обьяснит ?:D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
νταβαντζής
Сутенёр.
 
Спасибо. А ещё - на свадьбе желают: Και στα δικά μας οι ελεύθεροι - как перевести
Загрузка плеера
Изменено: alpatrus - 14.05.2012 14:40:08
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
А ещё - на свадьбе желают: Και στα δικά μας οι ελεύθεροι
и нам, свободным, того же - т.е. вы женитесь, вот и мы тоже себе желаем пожениться побыстрее. Или же кому-то желают.
Вот как на русских свадьбах незамужних девушек заколебывают выражениями "а ты когда уже замуж? засиииииделась в девках-то, гляди, всех жОнихов разберут" - то на греческих это более цивилизованно, вроде "мы тебе желаем уже наконец выйти замуж" ))))))
 
 
:D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
odessitka пишет:
Вот как на русских свадьбах незамужних девушек заколебывают выражениями "а ты когда уже замуж? засиииииделась в девках-то, гляди, всех жОнихов разберут" - то на греческих это более цивилизованно, вроде "мы тебе желаем уже наконец выйти замуж"
С той лишь разницей, что в России в 20 лет и незамужем - это определенно "засиделась", а в Греции - и в 50 еще ничего себе так невеста! :D
 
Доброго времени суток!
Помогите пожалуйста перевести 2 фразы! Хочу татуировки сделать, необходим точный перевод.

1. "Верна тому, кто верен мне!"

2. "Завтра будет лучше чем вчера!"
 
Перевести то не проблема, только эти фразы не лягут на язык так как на русском. Их содержание не подходит менталитету греков. Лучше не надо.
Вторая фраза отстаёт во времени на 1 десятилетие. У греков говорят Μη χειρότερα
 
Цитата
odessitka пишет:
Продолжаем тут :)
Pomogite pozajlusta s perevodom nazvanja grecheskih rib na russkj!takih kak sargos,fagri,gopa,marida,barbuni,tsipoura...pozajlusta!!
 
Цитата
oksana detoraki пишет:
sargos
морской карась


Цитата
oksana detoraki пишет:
fagri
пагр



Цитата
oksana detoraki пишет:
gopa
бопс или полосатик



Цитата
oksana detoraki пишет:
marida
смарида или морской окунь



Цитата
oksana detoraki пишет:
barbuni
барабуля или средиземноморская султанка



Цитата
oksana detoraki пишет:
tsipoura
золотистый спар или дорада
 
Поправьте, пожалуйста, если неверно, вроде простая фраза, а что-то я задумалась) Прощай, Греция! Я буду скучать.
Αντίο, Ελλάδα! θα επιθυμώ (νοσταλγώ)
В общем со словом скучать не могу определиться
 
 
Цитата
Oletta пишет:
В общем со словом скучать не могу определиться
θα μου λείπεις, например.
 
Не уверена, что понимаю правильно смысл фразы πλακα κανεισ. Подскажите пожалуйста!
 
Цитата
гата пишет:
πλακα κανεισ.
Шутишь.
 
спасибо :)
 
Из темы plaka kaneis. Как правильно послать (на ты) : πειγενω στο διαβολο или как - нибудь по-другому?:D
 
Цитата
mimi пишет:
Как правильно послать (на ты) :
να πας στο διάολο - а вообще вам сюда http://www.greek.ru/forum/forum6/topic221/ - и наслаждайтесь богатством
 
 
Спасибо Melitis, но это не мат, это так, послать в каком-нибудь порыве, может и не надолго:D
 
Может так пойдёт: Άει δέ χάσου (Ай де хасу -или- ай де на хатис) Иди в ...баню (чтоб ты провалился) :D
Изменено: alpatrus - 15.06.2012 17:33:31
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Μύρο άστο φτυάρι κάτω! это что-за стихотворная форма? первое слово я так понимаю имя Мирос
 
Цитата
alpatrus пишет:
Άει δέ χάσου
пойдет alpatrus :D!! первое это слово или просто возглас? 2 и 3 гугл переводит как: не изчез. если не знать то вообще не перевести
Изменено: mimi - 15.06.2012 19:53:32
 
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 38)