Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 36 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
ты где познакомился с Йорго
Если это был вопрос, тогда это будет звучать как Πού τον γνώρισες τον Γιώργο;
 
Цитата
Melitis пишет:
Πού τον γνώρισες τον Γιώργο;
Melitis спасиииибооо
 
 
Θέλουμε κ άλλους οπαδούς подскажите, пожалуйста, переводится как (мы)хотим а другие поклонники
 
нам нужны и другие последователи-поклонники.
короче, нас должно быть больше =)
я так понимаю..
 
;ellinaKindiboba
 
Ok, το στρούμφισα εδώ μέσα καλά χθες, ....δώστε μου χρόνο, θα σας στρουμφοαπαντήσω σε όλους έναν έναν. что за слово такое στρούμφισα, στρουμφο, στρουμφοαπαντήσω (-отвечать)?
 
 
xaμενη часто встречающееся слово среди молодежи. перевод как потерянный, но пишут в контексте как я поняла хорошем, типа, потрясное воскресенье, так ли это?
 
Цитата
mimi пишет:
перевод как потерянный, но пишут в контексте как я поняла хорошем, типа, потрясное воскресенье, так ли это?
да нет, так и будет - потерянный день. Просто смысл не "аааа, я в панике, караул, как я ужасно провела выходные", А в таком греческом смысле "ну потерянный так потерянный, чего переживать, халарааа" :D
 
это что получается, большинство греков бездарно проводят выходные??? Только не расстраиваются насчет этого! odessitka, а за слово такое στρούμφισα, στρουμφο, στρουμφοαπαντήσω (текст выше), а то его тоже все время используют
 
Цитата

στρούμφισα, στρουμφο, στρουμφοαπαντήσω (текст выше)
ага, мне тоже интересно, единственное, что мне пока ясно - это из гномиков http://www.youtube.com/watch?v=WfYq3xJgeF4 .
 
гномики не гномики, не знаю….., но это слалось на Рождество часто и сейчас см. в контексте выше, я думала, что это символ какой-то типа ветки еловой, такая ассоциация шла)))))
 
Помогите,пожалуйста, перевести на греческий язык..."Тебе так понравилось мое поздравление на именины? Все успокоиться не можешь?Хочешь.чтоб я тебя и на 14 февраля поздравила"... Заранее, Спасибо-sofi-
 
Буду очень признательна, если кто-нибудь поможет с переводом - "εκφορικό σύστημα". Чтобы было понятно - речь идет о методе строительства, точнее о возведении кровли и вообще перекрытий в постройках архаического периода - микенских , например. Еще некоторые старые мосты - в описаниях тоже возникает это "εκφορικό ". Ну а у меня , собственно - в связи с переводом статьи про "дракоспито" Южной Эвии. Метод заключается в том, что последующие строительные элементы укладываются с некоторым смещением относительно предыдущих, пока полностью не перекроется просвет между несущими опорами. Полазив по интеренту, я пока оставила термин в "натуральном" виде, т е без перевода, взяв в кавычки. Но все же... может быть можно заменить его чем нибудь - например, "встык", "внахлест", "настил" ?
А вдруг, кому-нибудь из знатоков придут в голову какие-нибудь ассоциации по "этимологической" линии (от близких видоизмененных корней)?
 
 
я могу ошибаться конечно
экфореас это каркас или скелет кровли
скажем при сооружении кровли делается экфореас или каркас(скелет) его обшивают доской и потом сверху покрывают черепицей.
 
Цитата
мелина Флорова пишет:
Помогите,пожалуйста, перевести на греческий язык..."Тебе так понравилось мое поздравление на именины? Все успокоиться не можешь?Хочешь.чтоб я тебя и на 14 февраля поздравила"... Заранее, Спасибо
Вам сюда.
 
Цитата
Роман просто пишет:
я могу ошибаться конечно
экфореас это каркас или скелет кровли
скажем при сооружении кровли делается экфореас или каркас(скелет) его обшивают доской и потом сверху покрывают черепицей.
Спасибо, Роман! Это очень ценное замечание!
Скажите, этот каркас в сегодняшней строительной практике применяется для кровель любого вида? Я тут консультировалась с нашими строителями они предположили , что речь идет о сводчатой конструкции, т е наиболее точно : "по методу свода" , может быть даже "купола"?
Каку вас делается такой каркас, который называется "экфореас"? Он выполняется с постепенным схождением несущих элементов, так что бы центр тяжести кровли совпал с центром напряжения, создающимся несущим стенами? Проще всего представить небольшой каменный мост ( по отношению к древним мостам в текстах тоже проскакивает это "εκφορικό" , как я уже говорила - обычно в результете он получает форму довольно крутой дуги.
 
наверное я не смогу Вам помочь,у нас каркас и называется экфореас,а схема по которой он делается может быть разной,от апло стегастро,это когда покрывают балкон,до самых сложных,там делают разные конструкции,псалидья и прочее.Спрошу как называется системаописанная вами может кто и скажет что.
 
Роман просто, спасибо еще раз! смотрите , вот вид микенского захоронения. построенного по этой системе, вид изнутри
ваза рядом - ничего не значит )))
Я . кстати, подумала, в связи с тем, что Вы пишете о каркасах - нельзя ли назвать это вроде "системы встраивания". Жутко звучит, конечно:D
Изменено: samsurg - 18.02.2012 00:43:20
 
похоже будто камень лежит на камне и так до верха?
 
Цитата
Роман просто пишет:
похоже будто камень лежит на камне и так до верха?
в микенском случае - до низа:D но вообще, именно - да!

Цитата
samsurg пишет:
Метод заключается в том, что последующие строительные элементы укладываются с
некоторым смещением относительно предыдущих, пока полностью не перекроется
просвет между несущими опорами
 
 
Доброго времени суток)
Хотелось бы узнать перевод слова "катарсис" на греческий,оно образованно от катарси-очищать(вроде) но нужно существительное
И так же узнать как бы "выглядело" имя Родион на греческом))спасибо)
 
Godwearsgucci,

ка8арси
κάθαρση [- ις (-εως)]
1) очистка, очищение; σωματική κάθαρση — воен, санитарная обработка личного состава;
2) чистка (полит.);
3) карантин;
4) филос., катарсис;
5) очищение; искупление
 
Спасибо)а с именем как обстоят дела?)
 
Цитата
Godwearsgucci пишет:
а с именем как обстоят дела?)
Вам нужна транскрипция? Тогда может быть Ροδιόν или Ροντιόν.Или вы ищете перевод имени?
 
Ну,на сколько я знаю,имя греческое,соответственно должен быть исходник)везде пишут ваш первый вариант,но хотелось бы уточнить не у машины,а человека.
 
А у меня наоборот - насобирался второй вариант:
Ροντιόν Ναχαπετοφ
Ροντιόν Σρέντριν
Ροντιόν Πογκόσοφ
Ροντιόν Κιρέγιεφ... κλπ
Изменено: alpatrus - 28.02.2012 15:48:02
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Родион
(Ροδίων)
c сайта http://kurufin.narod.ru/html/Greek/greek_names_r-s.html
 
Godwearsgucci, вам исходник нужен? ну так его проще простого найти по википедии - Родион - Иродион.
вики

вот еще: икона

а вот на современный греческий именно ваше современное имя переводиться будет по-другому;)
 
Думаю исходник мне нужен))спасибо всем за помощь!)
 
а вот еще нашел κάθαρσις чем отличается от κάθαρση ???
 
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 63)