Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 36 След.
Ответы
 
И еще вот здесь http://greeksurnames.blogspot.com/2009/02/blog-post_04.html не просто происхождение, но и этимология греческих фамилий
 
2 Melitis
Спасибо. Таких блогов много, по запросу ελληνικων επωνυμων поисковики выдают целые листы.
Но, по-крайней мере буду теперь знать где копать :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Я обычно смотрю в этом блоге, тут много информации. А поисковики действительно могут выдать очень много всего
 
Доброго дня!Не уверена,что написала по адресу - не разобралась где добавить можно сообщние на форуме.Были в мае в рекламном туре на Корфу.Знакомые греки периодически звонили своему знакомому и прикалывались над ним.Называли фразу βαίνης κρεας.Какой аналог в русском языке?Спасибо
 
Насобирала новый перечень словосочетаний, гугл как всегда…. Без слов, поэтому опять на форумJ (перевела сама как могла, поправляйте)
O kakos xamos! - Плохая потеря (гибель)
Siga siga (sto) vathos - забыла vathos это что-то типа супер и когда употребляется Siga siga? Когда что- то делается медленно или будет нескоро?
Πιο μεγάλο πεθαίνεις (που λένε)...!!! большинство в восторге (так говорят)?
 
Доброе утро!! Кто не спит J ответьте пожалуйста Что такое matsara? И фразы выше
 
 
Цитата
mimi пишет:

и еще , в обращении используют παιχταρα μου (пишу наслух) , кроме как толстячок мой на ум ничего не приходит и гугл молчит
Цитата
Влюбленная ^ Если не ошибаюсь, то буквально - толстуха/толстяк мой. Грубовато по-русски))
И наверное вместо буквы т буква н...?
и в итоге это игрок или толстяк или от контекста?
Изменено: mimi - 23.07.2012 22:33:18
 
Ramadel -sofi--tebe-спасибочки!! хоть кто-то не спит :D
 
paiktis - paiktaras..
игрок-суперигрок (иногда просто в смысле крутой парень, которого трудно обыграть во всех смыслах)
 
val буду знать спасибо.
to spaei (насколько я помню «ломать»), как это по-русски , было в контексте обсуждения песен.
 
Цитата
mimi пишет:
to spaei (насколько я помню «ломать»), как это по-русски , было в контексте обсуждения песен.
офигенная песня.
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
mimi пишет:
to spaei (насколько я помню «ломать»), как это по-русски , было в контексте обсуждения песен.
офигенная песня.
короче, я поняла, to spaei, это что-то крутое и классное, офигенные каникулы, фильм, песня, ужин и т.д.
odessitka спасибо:)
 
Цитата
santini пишет:
Доброго дня!Не уверена,что написала по адресу - не разобралась где добавить можно сообщние на форуме.Были в мае в рекламном туре на Корфу.Знакомые греки периодически звонили своему знакомому и прикалывались над ним.Называли фразу βαίνης κρεας.Какой аналог в русском языке?Спасибо
кто что знает про βαίνης κρεας (это действительно мясо или еще какое значение)
 
 
Добрый день, помогите, пожалуйста, перевести коротенькую греческую фразу, вставленную в текст (видимо, для передачи какого-то особого акцента):

Фраза: Οὐ τιμῶμεν δὲ τὰ ἀγάλματα

Вот она в контексте: http://books.google.ru/books?id=Z30AAAAAMAAJ&hl=ru&hl=ru&pg=PA537&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U­28G_OD8QrdKm0fDKcwNgSqIZp0dQ&ci=43%2C877%2C851%2C576&edge=0
(если мелковато, то можно увеличить текст CTRL+) Кстати, это ничего, что она несколько отличается "на пару букв"?

Сама фраза взята из произведения Оригена "Против Цельса", вот она в своем контексте:

Καὶ οὐ μόνον τὸ εὔχεσθαι «τοῖς ἀγάλμασιν» ἠλίθιόν ἐστιν ἀλλὰ γὰρ καὶ τὸ συμπεριφερόμενον τοῖς πολλοῖς προσποιεῖσθαι «τοῖς ἀγάλμασιν» εὔχεσθαι, ὁποῖον ποιοῦσιν οἱ τὰ ἀπὸ τοῦ Περιπάτου φιλοσοφοῦντες καὶ οἱ τὰ Ἐπικούρου ἢ Δημοκρίτου ἀσπαζόμενοι· οὐδὲν γὰρ νόθον χρὴ ἐνυπάρχειν ἐν τῇ ψυχῇ τοῦ ἀληθῶς εἰς τὸ θεῖον εὐσεβοῦς. Οὐ τιμῶμεν δὲ τὰ ἀγάλματα καὶ διὰ τὸ μὴ τὸ ὅσον ἐφ' ἡμῖν καταπίπτειν εἰς ὑπόληψιν τὴν περὶ τοῦ εἶναι τὰ ἀγάλματα θεοὺς ἑτέρους. Διὸ καὶ ἐγκαλοῦμεν Κέλσῳ καὶ πᾶσι τοῖς ὁμολογοῦσι μὴ εἶναι ταῦτα θεοὺς ὅτι τῶν δοκούντων εἶναι σοφῶν καὶ ἡ φαινομένη περὶ τὰ ἀγάλματα τιμή· ᾗ καὶ ἀκολουθοῦντες οἱ πολλοὶ οὐ μόνον κατὰ συμπεριφορὰν σέβειν αὐτὰ νομίζοντες ἁμαρτάνουσιν ἀλλὰ γὰρ καὶ καταπίπτοντες τῇ ψυχῇ ἐπὶ τὸ νομίζειν ταῦτα εἶναι θεοὺς καὶ μηδ' ἀνεχόμενοι ἀκούειν ὅτι οὐκ εἰσὶ ταῦτα θεοὶ τὰ ὑπ' αὐτῶν προσκυνούμενα.
( http://khazarzar.skeptik.net/books/origenes/cc/gr/07.htm )

В Патрологии это фраза 06176 : http://documentacatholicaomnia.eu/1004/1001/Z_952_949_959_8058_962.html

Заранее большое спасибо.
Изменено: Evgen238 - 31.07.2012 08:21:58
 
Цитата
Evgen238 пишет:
Οὐ τιμῶμεν δὲ τὰ ἀγάλματα
Мы не чтим статуи, т.е. мы не поклоняемся статуям
 
Цитата
mimi пишет:
кто что знает про βαίνης κρεας
Боюсь, что никто ничего не знает, скорей всего ваши знакомые или фразу неправильно услышали, или вы как-то странно ее воспроизводите.
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата
mimi пишет:
кто что знает про βαίνης κρεας
Боюсь, что никто ничего не знает, скорей всего ваши знакомые или фразу неправильно услышали, или вы как-то странно ее воспроизводите.
спасибо за ответ, это фраза santini, для нее перевод :)
 
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как перевести на греческий фразу:
первый подарок матери - жизнь, второй - любовь, и третий -понимание.
Очень-очень нужно))
 
Цитата
ledenec.05 пишет:
первый подарок матери - жизнь, второй - любовь, и третий -понимание.
το πρώτο δώρο της μητέρας είναι η ζωή, το δεύτερο η αγάπη και το τρίτο η κατανόηση.
 
А я второй дар перевёл как:
το δεύτερο η μητρική στοργή :D
Изменено: alpatrus - 23.08.2012 15:59:33
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Melitis, alpatrus, спасибо огромное!!!
 
Подскажите, пожалуйстза, что значит в этом случае слово "ΑΣΦΑΛΗΣΗΣ"
ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: ΑΣΦΑΛΗΣΗΣ (А6)
ΤΑΧ. Δ/ΝΣΗ:
Спасибо!
 
Цитата
Eipnvn пишет:
ΑΣΦΑΛΗΣΗΣ
Это родительный падеж от слова "ΑΣΦΑΛΙΣΗ" - оно именно так пишется, а не ΑΣΦΑΛΗΣΗ - скорей всего это либо название здания, либо название улицы
 
Спасибо большое!
Подскажите ещё, пожалуйста, что означает:
ΤΑΧ. Δ/ΝΣΗ:
и в предложении
σας επιστρέφουμε το κοινοτικό έντυπο ...
σας επιστρέφουμε - мы Вам возвращаем/высылаем...?
το κοινοτικό έντυπο - это какой-то формуляр для тех, кто живёт вместе?
Παρακαλούμε για τις δικές σας ενέργειες
Что здесь имеется в виду?
 
Цитата
Eipnvn пишет:
ΤΑΧ. Δ/ΝΣΗ:
почтовый адрес
Цитата
Eipnvn пишет:
Παρακαλούμε για τις δικές σας ενέργειες
Просим принять меры
 
Спасибо Вам большое!
Ενημερωθείτε για τα επιτόκια του λογαριασμού σας που ισχύουν κάθε φορά, καθώς και για τους λοιπούς τιμολογιακούς και φορολογικούς όρους που ισχύουν ζια τις κατάθεσεις, άμεσα, γρήγορα και αξιόπιστα μέσω...
Помогите, пожалуйста, вот с этой фразой.
 
 
Eipnvn, я так понимаю, что вы решили по кускам перевести весь документ. С отдельными фразами вам помогли, а дальше уже бесплатные - во всяком случае мои бесплатные - услуги заканчиваются. Это уже совсем другая история.
 
Eipnvn, у нас есть переводчики в Берлине, которые за толику малую Вам все переведут.
 
Скажите, пожалуйста, как перевести "κατά"
В 2011-2012?
Заранее благодарю!

γράφτηκε κατά το Σχολικό Έτος 2011/2012
 
Цитата
Eipnvn пишет:
γράφτηκε κατά το Σχολικό Έτος 2011/2012
Так мы учебник всё это переводили?

Цитата
Eipnvn пишет:
"κατά"
Втечении, во время.

Eipnvn,

Наверное не нужно Вам объяснять, что перевести ещё один учебник мы будем не в состоянии.
 
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 59)