Продолжаем тут 
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
06.03.2012 21:30:32
Godwearsgucci, более древним окончанием
|
|
|
|
|
|
12.03.2012 23:28:51
Помогите понять истинный смысл ειναι δυσκολο να αγαπας
Дословно сложности любви или трудно любить.. Как максимально близко к русскому перевести? Спасибо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13.03.2012 09:15:39
|
|||
|
|
|
|
21.03.2012 22:30:10
напомните, пожалуйста, как переводится komatara
|
|
|
|
|
|
22.03.2012 11:43:46
Xaxa...вижу что есть преувелич суффикс а в маленькое слово переедать не могу .спасибочки:)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27.03.2012 19:14:38
здравствуйте! у меня тут возникли сложности с автопереводом) человек сделал ошибки в словах, так что с гуглом мне никак не понять, что же он хотел сказать. помогите, пожалуйста.
ολλα ειναι καλα εδω μην ανυσιχειτε ! спасибо!!!
Изменено: - 27.03.2012 19:20:48
|
|
|
|
|
|
27.03.2012 19:31:07
все хорошо тут, не волнуйтесь.
|
|
|
|
|
|
27.03.2012 19:56:54
ясно, спасибо!!!
|
|
|
|
|
|
29.03.2012 13:25:32
Добрый день. Помогите пожалуйста, товарищи знатоки?
Предыстория: в документе, составленном на английском, есть несколько печатей на греческом (документ родом из Греции). Одну из печатей я кое-как перевёл при помощи разных словарей и поисковиков, перевод представляю на ваш суд. И есть ещё кое-какие вопросы, в частности - места, подчёркнутые красным. сама печать: мой вариант перевода: ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА ПОЛИЦИЯ ГРЕЦИИ ДЕПАРТ. ПОЛИЦИИ О.А.К. АФИН Удостоверяется подлинность подписи подписант А.Д.Т. ….АВ-цифры…. Марусси …. дата председателем отделения /круглая гербовая печать: ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА Элиас А. ТСАНГАРИС Первый председатель отделения полиции П.С. βορειοανατολικες αττικής - "Северо-Восточная Аттика"? Ну не может же быть, что O.A.K. в данном контексте - Олимпийский Спортивный Комплекс (Афин - в штампе на обратной стороне документа имеется аббревиатура O.A.K.A.)? Я пока считаю, что это что-то вроде "административного отдела полиции" А вот этот загадочный номер А.Д.Т. ? Что-то вроде ИНН или номера социального страхования, какой-то индивидуальный номер? И как бы астинома обозвать половчее? Председатель? Всё-таки как-то не так.. Руководитель? Начальник? Глава?) Кто сможет помочь - заранее "эвхаристо" )
Изменено: - 29.03.2012 13:26:14
|
|
|
|
|
|
29.03.2012 13:34:39
Διευθυντής του τμήματος начальник отдела. |
|||
|
|
|
|
15.04.2012 20:08:43
ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΤΡΕΛΑΘΩ, ΘΑ ΚΑΝΩ ΟΤΙ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕΙ подскажите как переводиться название песни: не схожу с ума, буду делать все что мне нравиться?
|
|
|
|
|
|
15.04.2012 22:42:50
чтобы не сойти с ума, я буду делать все, что мне нравится.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18.04.2012 15:43:46
помогите перевести фразу "никогда не сдавайся". Если есть возможность, прикрепите аудиофайл с произношением.. или ссылку на него.. Заранее благодарен!
|
|
|
|
|
|
18.04.2012 16:39:03
μην υποχωρείς ποτέ (μπροστά στη δυσκολία)
Вообще "сдавайся" = Παραδώσου! (но это больше по-военному) - прикольный виджет, произносит введенное слово или текст и - сайты, где можно прослушать произношение слов от носителей языка
Изменено: - 18.04.2012 17:51:23
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
18.04.2012 18:06:58
μη παραδίνεσαι
ми парадИнесе д - как английское звонкое th |
|
|
|
|
|
18.04.2012 21:54:01
|
|||
|
|
|
|
19.04.2012 20:05:36
Изменено: - 19.04.2012 20:07:06
|
|||||||||
|
|
|
|
20.04.2012 07:47:08
Сдаваться не будете точно.
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|||
|
|
|
|
20.04.2012 14:30:42
Помогите, пожалуйста, понять строчку из песни:
Έχω μπελάδες, έχω νταλκάδες, πάλι θα πιάσω τα παλιά Начало я понял - "у меня неприятности", а вот νταλκάδες в словарях не нашёл. А "πάλι θα πιάσω τα παλιά" - "снова возьмусь за старое"? Это из песни "Арменица", там вообще такие слова: Ταβερνιάρη φέρε κι έχω γούστο για να πιω κρασί Μια οκά απ' τον καινούργιο μούστο που ρουφάς και συ Φέρε ρετσίνα, φέρε κλαρίνα, φέρε σαντούρια και βιολιά Έχω μπελάδες, έχω νταλκάδες, πάλι θα πιάσω τα παλιά Αγαπώ μιαν Αρμενίτσα που τη λένε Βαρτανούζ και πονώ για τη Μαρίτσα κι έτσι έχω δυο καημούς ] 2x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.04.2012 19:34:49
Здравствуйте, пишу, конечно не совсем по теме, но не знаю, куда можно обратиться с такой просьбой:
кто-то может мне перевести стихотворение Пушкина "Я вас любил": Я вас любил: любовь еще, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. желательно как можно ближе к тексту. или может быть у кого-то есть какое-нибудь любовное стихотворение Пушкина на греческом? |
|
|
|
|
|
25.04.2012 23:39:50
Ήμουν ερωτευμένος κάποτε μαζί σου,
Και να το πω ειλικρινά, ακόμα σ’ αγαπώ, Αλλά ας μη σ’ απασχολεί πλέον αυτό, Αφού δεν πρόκειται πια να σε ενοχλώ. Εγώ σε λάτρευα σιωπηλά, παρθενικά, Γοητευμένος από το δικό σου κάλλος. Εγώ σε αγαπούσα άδολα και τόσο στοργικά, Έτσι, ώστε να δώσει ο Θεός, να σ’ αγαπήσει κάποιος άλλος. много переводов
Изменено: - 25.04.2012 23:41:15
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
26.04.2012 07:49:13
, спасибо тебе!!!
|
|
|
|
|
|
26.04.2012 11:07:38
2 ruslan93:
Не за что. Копирайт: © Georgios Soilemezidis
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
26.04.2012 15:24:38
alpatrus, спасибо за ссылку все же вам!
|
|
|
|
|
|
01.05.2012 14:15:59
помогите с переводом, плиз, αν σου έχει δώσει το δικαίωμα αυτός έχει το πρόβλημα αυτός...αν όμως όχι τότε το πρόβλημα το έχεις εσυ πλέον. (если он тебе дал это право то это большая проблема для него, если нет тогда проблему эту ты делаешь сейчас)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
01.05.2012 15:48:10
|
|||
|
|
|
|
01.05.2012 18:57:04
Спасибо;ellina что так быстро получила подтверждение верности перевода! перевела но решила все- таки проверить
|
|
|
|
|
|
02.05.2012 14:13:50
Продолжается изучение языка ))))) просьба перевести кусок переписки:
Он: gia poy se txero esena Я: txero? mporei tuxero? den katalavainw Он: gia Что за gia еще? И часто встречается еще vre , na vre, это находешь? |
|
|
|
|
|
03.05.2012 14:10:12
|
|||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||