Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 36 След.
Ответы
 
Godwearsgucci, более древним окончанием ;)
 
Помогите понять истинный смысл ειναι δυσκολο να αγαπας
Дословно сложности любви или трудно любить.. Как максимально близко к русскому перевести?
Спасибо.
 
 
Цитата
трудно любить
так.
 
напомните, пожалуйста, как переводится komatara
 
Цитата
mimi пишет:
напомните, пожалуйста, как переводится komatara
наверное, как ааафигительная песня.

kommati - кусок, в сленге - песня,
ara - "увеличивает" значение
вот это кусманище =)
 
Xaxa...вижу что есть преувелич суффикс а в маленькое слово переедать не могу .спасибочки:)
 
 
здравствуйте! у меня тут возникли сложности с автопереводом) человек сделал ошибки в словах, так что с гуглом мне никак не понять, что же он хотел сказать. помогите, пожалуйста.

ολλα ειναι καλα εδω μην ανυσιχειτε !
спасибо!!! :)
Изменено: geishaz_ - 27.03.2012 19:20:48
 
все хорошо тут, не волнуйтесь.
 
ясно, спасибо!!!
 
Добрый день. Помогите пожалуйста, товарищи знатоки?
Предыстория: в документе, составленном на английском, есть несколько печатей на греческом (документ родом из Греции). Одну из печатей я кое-как перевёл при помощи разных словарей и поисковиков, перевод представляю на ваш суд. И есть ещё кое-какие вопросы, в частности - места, подчёркнутые красным.

сама печать: http://www.trworkshop.net/forum/download/file.php?id=5156

мой вариант перевода:

ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА
ПОЛИЦИЯ ГРЕЦИИ
ДЕПАРТ. ПОЛИЦИИ О.А.К. АФИН

Удостоверяется подлинность подписи
подписант
А.Д.Т. ….АВ-цифры….
Марусси …. дата
председателем отделения

/круглая гербовая печать:
ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА


Элиас А. ТСАНГАРИС
Первый председатель отделения полиции


П.С. βορειοανατολικες αττικής - "Северо-Восточная Аттика"?
Ну не может же быть, что O.A.K. в данном контексте - Олимпийский Спортивный Комплекс (Афин - в штампе на обратной стороне документа имеется аббревиатура O.A.K.A.)? :oops:

Я пока считаю, что это что-то вроде "административного отдела полиции"

А вот этот загадочный номер А.Д.Т. ? Что-то вроде ИНН или номера социального страхования, какой-то индивидуальный номер?

И как бы астинома обозвать половчее? Председатель? Всё-таки как-то не так.. Руководитель? Начальник? Глава?)


Кто сможет помочь - заранее "эвхаристо" )
Изменено: Александр Невский - 29.03.2012 13:26:14
 
Цитата
Александр Невский пишет:
А вот этот загадочный номер А.Д.Т.
Номер удостоверения личности.

Διευθυντής του τμήματος начальник отдела.
 
ΓΙΑ ΝΑ ΜΗΝ ΤΡΕΛΑΘΩ, ΘΑ ΚΑΝΩ ΟΤΙ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕΙ подскажите как переводиться название песни: не схожу с ума, буду делать все что мне нравиться?
 
чтобы не сойти с ума, я буду делать все, что мне нравится.
 
 
помогите перевести фразу "никогда не сдавайся". Если есть возможность, прикрепите аудиофайл с произношением.. или ссылку на него.. Заранее благодарен!
 
μην υποχωρείς ποτέ (μπροστά στη δυσκολία)
Вообще "сдавайся" = Παραδώσου! (но это больше по-военному):D
Говорящая голова - прикольный виджет, произносит введенное слово или текст
forvo.com и dictionarist.com - сайты, где можно прослушать произношение слов от носителей языка
Изменено: alpatrus - 18.04.2012 17:51:23
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
μη παραδίνεσαι
ми парадИнесе
д - как английское звонкое th
 
Цитата
Lut0r пишет:
"никогда не сдавайся"
Ποτέ μην παραδίνεσαι.
 
Цитата
alpatrus пишет:
μην υποχωρείς ποτέ (μπροστά στη δυσκολία)
Вообще "сдавайся" = Παραδώσου! (но это больше по-военному):D
Говорящая голова - прикольный виджет, произносит введенное слово или текст
forvo.com и dictionarist.com - сайты, где можно прослушать произношение слов от носителей языка
Цитата
Kindiboba пишет:
μη παραδίνεσαι
ми парадИнесе
д - как английское звонкое th

Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
Lut0r пишет:
"никогда не сдавайся"
Ποτέ μην παραδίνεσαι.
огромное спасибо) а какое в итоге самое правдивое?)) ну вот то, которое передает истинный смысл фразы? Я так понимаю тут несколько интерпретаций..
Изменено: Lut0r - 19.04.2012 20:07:06
 
Цитата
а какое в итоге самое правдивое?)) ну вот то, которое передает истинный смысл фразы?
Последнее. Ποτέ μην παραδίνεσαι.
Сдаваться не будете точно.:D Μην υποχωρείς ποτέ (никогда не отступай). Контекст обычно желателен.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Помогите, пожалуйста, понять строчку из песни:
Έχω μπελάδες, έχω νταλκάδες, πάλι θα πιάσω τα παλιά

Начало я понял - "у меня неприятности", а вот νταλκάδες в словарях не нашёл. А "πάλι θα πιάσω τα παλιά" - "снова возьмусь за старое"?
Это из песни "Арменица", там вообще такие слова:
Ταβερνιάρη φέρε κι έχω γούστο για να πιω κρασί
Μια οκά απ' τον καινούργιο μούστο που ρουφάς και συ
Φέρε ρετσίνα, φέρε κλαρίνα, φέρε σαντούρια και βιολιά
Έχω μπελάδες, έχω νταλκάδες, πάλι θα πιάσω τα παλιά

Αγαπώ μιαν Αρμενίτσα που τη λένε Βαρτανούζ
και πονώ για τη Μαρίτσα κι έτσι έχω δυο καημούς ] 2x
 
 
Здравствуйте, пишу, конечно не совсем по теме, но не знаю, куда можно обратиться с такой просьбой:
кто-то может мне перевести стихотворение Пушкина "Я вас любил": Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
желательно как можно ближе к тексту.
или может быть у кого-то есть какое-нибудь любовное стихотворение Пушкина на греческом?
 
Ήμουν ερωτευμένος κάποτε μαζί σου,
Και να το πω ειλικρινά, ακόμα σ’ αγαπώ,
Αλλά ας μη σ’ απασχολεί πλέον αυτό,
Αφού δεν πρόκειται πια να σε ενοχλώ.
Εγώ σε λάτρευα σιωπηλά, παρθενικά,
Γοητευμένος από το δικό σου κάλλος.
Εγώ σε αγαπούσα άδολα και τόσο στοργικά,
Έτσι, ώστε να δώσει ο Θεός, να σ’ αγαπήσει κάποιος άλλος.

Тут много переводов
Изменено: alpatrus - 25.04.2012 23:41:15
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus, спасибо тебе!!!
 
2 ruslan93:

Не за что. Копирайт: © Georgios Soilemezidis :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus, спасибо за ссылку все же вам!-tebe-
 
помогите с переводом, плиз, αν σου έχει δώσει το δικαίωμα αυτός έχει το πρόβλημα αυτός...αν όμως όχι τότε το πρόβλημα το έχεις εσυ πλέον. (если он тебе дал это право то это большая проблема для него, если нет тогда проблему эту ты делаешь сейчас)
 
 
Цитата
mimi пишет:
эту ты делаешь сейчас)
имеешь =)
 
Спасибо;ellina что так быстро получила подтверждение верности перевода! перевела но решила все- таки проверить :)
 
Продолжается изучение языка ))))) просьба перевести кусок переписки:
Он: gia poy se txero esena



Я: txero? mporei tuxero? den katalavainw



Он: gia
Что за gia еще? И часто встречается еще vre , na vre, это находешь?
 
Цитата
mimi пишет:
Он: gia poy se txero esena



Я: txero? mporei tuxero? den katalavainw



Он: gia
Что за gia еще? И часто встречается еще vre , na vre, это находешь?
Это все здесь уже обсуждалось. Txero - скорей всего ξέρω, gia - скорей всего γεια. Любят некоторые греки писать на гриклише, транскрибируя то, что говорят на латинице.Βρε, ρε - это фамильярное обращение к другу, подруге, на русский переводится приблизительно как "старик".
 
Страницы: Пред. 1 ... 25 26 27 28 29 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 63)