Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 36 След.
Ответы
 
Всем привет !
А как перевести "Ну, погоди!" (как в мультике) ?
У меня кроме έννοια σου! ничего на ум не приходит:D
----
На старых форумах греки пишут: θα σου δείξω!
и ещё: "Nu, pogodi!" = Για περίμενε!
а ещё мульт обзывают Ο ΤΡΕΛΟΛΥΚΟΣ ΚΑΙ Ο ΠΟΝΗΡΟΛΑΓΟΣ 39-q
Изменено: alpatrus - 27.12.2011 22:43:21
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
как перевести рождест пожелание καλά Χριστούγεννα,ότι επιθυμείς καλά να περνάς, все что желаешь сбудется?
 
 
Цитата
mimi пишет:
καλά Χριστούγεννα,ότι επιθυμείς καλά να περνάς,
Хорошего Рождества, всего наилучшего, хорошо тебе отпраздноватьПриблизительно так.
Дословно "Хорошего Рождества, всего, чего пожелаешь, хорошо тебе провести время"
 
спасибо Melitis. ότι επιθυμείς это - что желаешь. а καλά να περνάς, - хорошо провести. правильно поняла? а остальное типа догадывайся сама :Dтак что-ли?
 
Цитата
а остальное типа догадывайся сама
ага, ещё запятую забыла перевести...;Stasya
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Цитата
а остальное типа догадывайся сама
ага, ещё запятую забыла перевести...;Stasya
в Рождество запятых не ставят. только многоточие:D;Stasya
 
 
да чо-то они вообще часто запятых не ставят :D
 
Мои поздравления с наступающим или уже наступившим НГ!

Подскажите, пожалуйста, есть ли в греческом аналог нашего "выпасть в осадок"(в смысле сильно удивиться)?
Изменено: Antonia Kassina - 31.12.2011 10:41:57
 
Всем здравствуйте и с наступившим новым годом!:)
Опять нужна ваша помощь! Подскажите пожалуйста как переводится вот это:

ΕΤΟΥΤΗ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ ΧΙΛΙΕΣ ΕΥΧΕΣ ΧΑΡΙΖΩ, Σ΄ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΑΠΟΥ ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΛΟΓΙΖΩ. ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕ ΥΓΕΙΑ.

Заранее спасибо:D
 
Цитата
Татошка пишет:

ΕΤΟΥΤΗ ΤΗΝ ΠΡΩΤΟΧΡΟΝΙΑ ΧΙΛΙΕΣ ΕΥΧΕΣ ΧΑΡΙΖΩ, Σ΄ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ ΑΠΟΥ ΑΓΑΠΩ ΚΑΙ ΠΑΝΤΑ ΥΠΟΛΟΓΙΖΩ. ΚΑΛΗ ΧΡΟΝΙΑ ΜΕ ΥΓΕΙΑ.
Это поздравления с Новым Годом в стиле критских частушек.
 
А поточнее:)?
Спасибо
 
В этот Новый Год дарю тысячи пожеланий людям, которых люблю и с которыми считаюсь. Хорошего года и здоровья.
 
Благодарю:)
:D:D:D
 
 
ti les ua me parhs gia ....ANDRA SOY?
что спрашивается? что насчет парижа скажет муж?
 
думаю, тут не париж, а tha me pareis.
тогда у меня получается так:
да что ты говоришь, ты меня возьмешь в качестве... своего мужа?
или возьмешь в мужья свои?
 
Kindiboba;ellinaспасибо
 
Добрый день!! Дорогие форумчане помогите с точным переводом фразы на греческий язык: "навсегда в моем сердце". Очень надо. Спасибо заранее :).
 
στην καρδιά μου για πάντα.
 
добрый вечер формучане! ломаю голову над тем как сказать : в гости, что-то типа, пойдем в гости, или вы приехали в гости (или навсегда:D)
 
Цитата
mimi пишет:
вы приехали в гости (или навсегда:D)
ооо, с такими вопросами надо очень осторожно :D:D:D

Цитата
mimi пишет:
ломаю голову над тем как сказать : в гости, что-то типа, пойдем в гости
ну как бы дословно выразить именно так, как вы хотите. не получится, наверно (я поняла что вы имеете в виду)
по крайней мере я не нашла точный подходящий перевод. Это примерно как с греческим "эксо", одним словом не выразить.

если к кому-то, то просто "паме стон Нико / стус филус"
слово эпискепси тоже можно использовать
 
 
Цитата
odessitka пишет:
"паме стон Нико / стус филус"
спасибо odessitka, а вот если не хочу говорить к кому иду или еще не знаю. например, куда пойдешь? что будешь делать? пойду в гости (наверно можно добавить к кому-нибудь)
 
Цитата
mimi пишет:
пойду в гости (наверно можно добавить к кому-нибудь)
ίσως θα πάω να δω κάποιο φίλο μου
 
μεσα σε πελάγη ευτυχίας πλέω.....μη μου πετας ...ΣΩΣΙΒΙΟ!!! что значит не поняла это в плохом смысле
 
да нет, в хорошем это смысле
я плыву в море любви и не надо мне бросать спасательный круг (т.е. мне очень хорошо):D
 
А я перевела πετας как летать (μη μου πετας, как, мне не летать) ;ellinaСПАСИИИБО odessitka!
 
ну тогда уж "ты мне не летай" =)
 
 
Помогите, пожалуйста!:) Перевожу документы на русское гражданство детям, а тут такая формулировка в печати нотариуса:wasko:
Мол, такой-то расписался в моем присутствии, а дальше вот это: τυγχάνων προσωπικώς γνωστός μου
Может кто-нибудь знает как это на русский грамотно перевести для посольства?
Большое спасибо!
 
Цитата
Driada пишет:
τυγχάνων προσωπικώς γνωστός μου
в русских документах в этом случае пишут - личность проверена
 
Melitis,
Большое вам спасибо! -tebe-А то я уже голову сломала, придумывая различные формулировки, чтобы не глупо звучало:)
 
Как спросить ты где познакомился с Йорго. Или откуда знаешь Йорго это pou gnorhsei tou..


Driada личность установлена, дееспособность проверена.
 
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 61)