Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 20 21 22 23 24 ... 36 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
А 5.μεσοπαθητικοσ(перевод)что не перевели, odessitka , Angelika Chatzi?
Υποχρεωτικό είναι; :?:
О грамматике речь идёт, а сам текст корявый. Какой оригинал, такой соотвестственно и перевод.
Цитата
Juliette пишет:
что значит haholi?
Не приносящий радости или недоразвитый (во мн.числе)
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата Juliette пишет: что значит haholi?

Не приносящий радости или недоразвитый (во мн.числе)
Точнее - неуклюжие
 
 
Добрый вечер!
Выражение πέντε δέκα να χαλάω имеет русский аналог?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
Lena пишет:
Точнее - неуклюжие
Чтобы быть ещё точнее - уроды.
Цитата
alpatrus пишет:
Выражение πέντε δέκα να χαλάω имеет русский аналог?
Наверное, нет. Это только у греков такое может быть:5 евро в кармане, а тратят 10. :D
У русских не так, у них "жить нужно по средствам".
А вообще, деньги не имеют значения, пока они у вас есть ©.
 
А мне кажется, есть близкое выражение "на грош пятаков". Но смысловой оттенок все же другой, наверное.
Изменено: lipa - 14.11.2011 12:00:13
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Чтобы быть ещё точнее - уроды.
а где ударение в этом слове xaxoli?
 
 
Цитата
mimi пишет:
а где ударение в этом слове xaxoli?
На омикрон.
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
mimi пишет:
а где ударение в этом слове xaxoli?
На омикрон.
спасибо , Angelika Chatzi ;ellina
 
Подскажите, пожалуйста, как это будет в русском, какой оттенок носят слова типа re и vre ? что –то вроде, ну-ка ..(иди сюда), скажи-ка , носят характер пренебрежения? Мы же в обычной речи так не говорим
 
mimi,
в теме про греческий сленг на первых страницах обсуждалось много.


я для себя перевожу от нейтральных "ну", "же", "чо", до "мля", "на":

- Алена!!! Это Яна!!!
- Во-первых, я не Алена!
- А я не Яна, просто-на я так-на разговариваю-на...
 
Цитата
Kindiboba пишет:
mimi,
в теме про греческий сленг на первых страницах обсуждалось много.


я для себя перевожу от нейтральных "ну", "же", "чо", до "мля", "на":

- Алена!!! Это Яна!!!
- Во-первых, я не Алена!
- А я не Яна, просто-на я так-на разговариваю-на...
хаха... спасибо, щаас гляну
 
Kindiboba если не трудно скиньте ссылочку ;ellina а то я не могу найти в этих дебрях! посмотрела раздел новогреч.язык, не вижу...
 
http://www.greek.ru/forum/forum6/topic221/
 
 
что пишет, помогите! diko moy eine ...kala eise esy ("принадлежу себе...", так поняла работает на себя, "хорошо ты...")

а! ну вот греч.мат, я так и думала, а я ищу раздел греч.сленг, спасибо :opa
Изменено: mimi - 16.11.2011 22:05:47
 
Даааа!!! Вроде слова знакомые, а смысл …., хоть я не одна такая ))))), прибегаю вновь к помощи соОБщества ))
H metalaksi exei ksekinisei (изменения происходят (движутся снова, kse - я так понимаю снова)), k pame mpala! Ti ginete re ola kala? (что стало, происходит, все хорошо)
И еще «sagapao» это что за форма?
 
Цитата
mimi пишет:
И еще «sagapao» это что за форма?
Ну это же самое интересное - σε αγαπάω (σ'αγαπάω)!
В остальном тексте вы не совсем верно переводите лица глаголов - получаете не совсем точно.
Хотя в общем смысл такой.
Изменено: lipa - 17.11.2011 13:11:16
 
вообще, для влюбленных есть отдельная тема =)

Цитата
mimi пишет:
diko moy eine ...kala eise esy
это мое... (что-то, о чем речь шла раньше)
хорошо тебе, хорошо ты .

Цитата
mimi пишет:
H metalaksi exei ksekinisei(изменения происходят (движутся снова, kse - я так понимаю снова)), k pame mpala! Ti ginete re ola kala?
интересно, я в словаре не нашла metalaksi, хотя по идее да - перемена началась, стартовала.
", и мы идем на футбол! что происходит, все хорошо"?



поправьте меня, если что.
 
[QUOTE]Kindiboba пишет:
вообще, для влюбленных есть отдельная тема =)

QUOTE]Kindiboba, sagapo (я тебя люблю)и sagapao в чем разница, подскажите пожалуйста :opa
и mpala (ударение на 2ю а?) Это что футбол?
Изменено: mimi - 17.11.2011 14:49:14
 
Девочки, мне нужна помощь в переводе.
Фамилия мужа Камвисиос,в оригинале св-ва о рождении написано так "...σύζυγος του Μηχαυλ Καμβισίου" и перевод мне сделали "...супруга Михаила Камвисиу". Так вот я озадачилась, наверное правильно писать в переводе "супруга Михаила Камвисиос"?????
 
Цитата
Марина пишет:
наверное правильно писать в переводе "супруга Михаила Камвисиос"?????
Да, Камвисиу - это другая фамилия.
 
 
Спасибо Angelika, доки взяли, вроде нормально :)
 
Цитата
... наверное правильно писать в переводе "супруга Михаила Камвисиос"?????

Правильно, наверно, всё-таки - "супруга Михаила Камвисиоса". Согласно правил склонения существительных, существующих в русском языке.
 
Это про вашего мужа если написать, то будет - "супруг Марины Камвисиос".
 
Перевод у меня приняли, особо на этом и не заострили внимания, но в след раз видимо надо скорректировать. Спасибо!
 
Всем доброго времени суток!
Повторюсь-таки с вопросом:"Το παίζω και πολύ... αντρας" (название старого фильма об отце семейства ) как правильно перевести?
Очередная ситуация из серии "все понятно, но что конкретно..."
:Radyga
 
я сильно строю из себя мужчину?
 
 
kalo to ergalio ;ellina что это? ergalio -инструмент переводит GOOGLE
 
Цитата
mimi пишет:
kalo to ergalio что это? ergalio -инструмент переводит GOOGLE

а контекст какой? речь может идти и про, пардон, мужское достоинство, к которому тоже это слово применяють, вот)) :Radyga
 
а прямое значение, да, инструмент, хорош, мол, инструмент :)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
я сильно строю из себя мужчину?

(раз про отца семейства) "играю в мужа", "изображаю из себя мужа", но может и мужчину, одно другое не исключает :Radyga
 
Страницы: Пред. 1 ... 20 21 22 23 24 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 51)