Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 19 20 21 22 23 ... 36 След.
Ответы
 
Доброго всем дня! Подскажите как переводятся эти слова:
-kaflanta
-kaulanta
?? :?:
 
Добрый вечер!
Разъясните, пожалуйста непонятку:
δε θα έχω τις κλειστές μου
:ae:
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
2 mramra

Похоже ноги растут отсюда:
Καύλα - похоть, возбуждение, (ненорм.)сексапильная женщина
[Словарь современного сленга и ненорм.лексики Зои Павловской aka synnefoula]


καυλάντα, καβλάντα - είναι η κατάσταση και γενικά τα πράγματα που γουστάρει ένας καυλάντης.
А уж καυλάντης - чувак, который знает как жить ;)

см. http://www.slang.gr/lemma/show/kaulanta_kablanta_5975
Изменено: alpatrus - 26.10.2011 14:35:02
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
ахахаххах спасибо! :opa
 
odessitka,
Спасибо за ссылку !!! (Етот албом Ремоса мние очен нравится)
A Δεν κατάφερα - ето "не смог я" или "ние повезлос мне"?
 
Цитата
Ewa\Эва пишет:
Δεν κατάφερα - ето "не смог я"
да :) "не получилось"
 
 
Подскажите пожалуйста, как переводится Lika Russia Toubano? Это греческое слово, просто английскими буквами? Я так в майле у грека записана :oops:
 
odessitka,
;ellina спасибо!!!!
 
Здравствуйте! Не подскажете, что может означать следующая фраза:
kala pe poliglotisa me dulevis,pos ke su glitose,i itali to xrisimopiun poli
Я переспросила непонятное мне слово и в ответ получила в том числе и эту фразу. :ae:

Про "me dulevis" недавно вычитала, а вот дальше не догадаюсь никак ))
Изменено: Antonia Kassina - 29.10.2011 14:03:42
 
Antonia Kassina,
хорошо, чо, полиглотка, ты меня разыгрываешь, как и ты спаслась, итальянцы это используют часто
 
Цитата
Kindiboba пишет:
как и ты спаслась
это было бы в случае "πως και γλύτωσες", а тут все-таки другая фраза.
Смысла-то в вашем переводе не получилось

Цитата
Antonia Kassina пишет:
kala pe poliglotisa me dulevis,pos ke su glitose,i itali to xrisimopiun poli
ты что, издеваешься надо мной (разыгрываешь/смеешься), тоже мне полиглотка (еще и полиглотку строишь из себя) - как это это слово прошло мимо тебя, его очень часто используют итальянцы
 
Цитата
odessitka пишет:
тоже мне полиглотка (еще и полиглотку строишь из себя)
а можно всю фразу обратно на греческий без вводных слов?
я не поняла использование ее.
 
kala re ______ используется в случае, когда человек сделал какой-то ляп, оказался неправ и тд. В этом случае на месте существительного находится та ипостась, в которой человек оказался не на высоте.
Например:
καλά ρε οδηγέ, δυο φορές έχασες τον δρόμο;;;
Может вы знаете использование этой фразы - она похожа по смыслу:
Είσαι και οδηγός, τρομάρα σου!

Либо без применения какой-либо области, можно использовать это как обращение, в данном случае смысл будет вроде "ну ...., ну как же так"

пример:
καλά ρε μάνα, σε ρώτησα τρεις φορές αν έχουμε γάλα, που είναι;;;
ну мама, ну я же три раза тебя спрашивала, есть ли дома молоко - ну и где оно???
 
 
ясно =) второй фразы тож не знала =)
 
Odessitka,Kindiboba, спасибо!
Είσαι και οδηγός, τρομάρα σου! а эту фразу очень литературно можно перевести так: "ну, ты и водила, черт бы тебя взял", я права?
И вот еще вопрос: название старого греческого фильма "Το παιζω και πολύ... άντρας" можно перевести как "строю из себя мужчину" или "слишком притворяюсь мужчиной"?
И еще вопрос: στα μάγγικα - это по-каковски?
Спасибо за отклики :)
 
"δεν μου λεσ",это типа,не говори мне,так что ли переводится??
 
ты мне не скажешь, ....
в смысле
скажи-ка,
 
"μα παλι τα ιδια",это фраза переводится как "давай,снова одно и тоже"??
 
"но снова одно и то же", без давай.
 
Здоровти всем, давненько не заходил я на форум, эхх. Никто не подскажет, вот слово "φόρος" в значении "город" с какого диалекта греческого? Где так говорят?
 
 
Цитата
Романо пишет:
Никто не подскажет, вот слово "φόρος" в значении "город" с какого диалекта греческого? Где так говорят?
буду первой, кто предположит, что так не говорят нигде :) вы уверены в правильности слова?
 
Уверен. С этимологического словаря Потта (на немецком языке). Единственное что, - сейчас предполагаю, что это византийский греческий, а значит, мне в другую тему.
 
1.πηρε στο τηλεφωνο
2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ(что означает именно ответ)
3.βρε(перевод)
4.εμπροσ(типа,"я слушаю" в ответ)
5.μεσοπαθητικοσ(перевод)Заранее,спасибо :D
 
Цитата
Светлана Николаиду пишет:
1.πηρε στο τηλεφωνο
2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ(что означает именно ответ)
3.βρε(перевод)
4.εμπροσ(типа,"я слушаю" в ответ)
5.μεσοπαθητικοσ(перевод)Заранее,спасибо

1.πηρε στο τηλεφωνο звонил
2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ Костасу спасибо, самому
3.βρε нашел
4.εμπροσ слушаю" Так и есть

перевожу на греекру впервые, :) так что, если не так, поправьте,
Изменено: mimi - 12.11.2011 22:48:53
 
Цитата
mimi пишет:
.πηρε στο τηλεφωνο звонил
Звонил В телефон :wasko: .
Цитата
mimi пишет:
βρε нашел
Нет,не нашёл. Έλα βρε применяется в обращении к кому-либо.
 
Цитата
mimi пишет:
2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ Костасу спасибо, самому
Θέε μου!
можно Костаса к телефону? это я.
 
 
Цитата
odessitka пишет:
Θέε μου!
только учусь (не поняла что все это тема "телефонный разговор"), так что не Θέε μου! :D
А 5.μεσοπαθητικοσ(перевод)что не перевели, odessitka , Angelika Chatzi? :D
Изменено: mimi - 13.11.2011 14:35:53
 
что значит haholi?
 
Цитата
mimi пишет:
только учусь (не поняла что все это тема "телефонный разговор"), так что не Θέε μου!
но в любом случае "паракало"- это "прошу", а благодарю (в вашем варианте как "спасибо") - это "эвхаристо" ;)
Цитата
mimi пишет:
А 5.μεσοπαθητικοσ(перевод)что не перевели, odessitka , Angelika Chatzi?
потому что не люблю я такие вещи переводить, структуру языка нужно заучивать как есть, потому что иначе начинают проводить параллели с другими языками.... и понеслаааась.... "А почему в английском языке в этом времени будет по-другому?" :wasko:
это форма глагола, страдательный залог
 
в любом случае,всем спасибо за активную помощь,вы мои вторые учителя :opa
 
Страницы: Пред. 1 ... 19 20 21 22 23 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 50)