Продолжаем тут 
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
26.10.2011 13:34:04
Доброго всем дня! Подскажите как переводятся эти слова:
-kaflanta -kaulanta ?? |
|
|
|
|
|
26.10.2011 14:09:46
Добрый вечер!
Разъясните, пожалуйста непонятку: δε θα έχω τις κλειστές μου
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26.10.2011 14:47:24
ахахаххах спасибо!
|
|
|
|
|
|
26.10.2011 22:39:12
odessitka,
Спасибо за ссылку !!! (Етот албом Ремоса мние очен нравится) A Δεν κατάφερα - ето "не смог я" или "ние повезлос мне"? |
|
|
|
|
|
27.10.2011 12:55:43
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28.10.2011 15:38:00
Подскажите пожалуйста, как переводится Lika Russia Toubano? Это греческое слово, просто английскими буквами? Я так в майле у грека записана
|
|
|
|
|
|
28.10.2011 21:50:00
odessitka,
|
|
|
|
|
|
30.10.2011 00:59:56
Antonia Kassina,
хорошо, чо, полиглотка, ты меня разыгрываешь, как и ты спаслась, итальянцы это используют часто |
|
|
|
|
|
30.10.2011 10:22:36
я не поняла использование ее. |
|||
|
|
|
|
30.10.2011 13:14:37
kala re ______ используется в случае, когда человек сделал какой-то ляп, оказался неправ и тд. В этом случае на месте существительного находится та ипостась, в которой человек оказался не на высоте.
Например: καλά ρε οδηγέ, δυο φορές έχασες τον δρόμο;;; Может вы знаете использование этой фразы - она похожа по смыслу: Είσαι και οδηγός, τρομάρα σου! Либо без применения какой-либо области, можно использовать это как обращение, в данном случае смысл будет вроде "ну ...., ну как же так" пример: καλά ρε μάνα, σε ρώτησα τρεις φορές αν έχουμε γάλα, που είναι;;; ну мама, ну я же три раза тебя спрашивала, есть ли дома молоко - ну и где оно??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.10.2011 13:51:42
ясно =) второй фразы тож не знала =)
|
|
|
|
|
|
06.11.2011 21:08:31
Odessitka,Kindiboba, спасибо!
Είσαι και οδηγός, τρομάρα σου! а эту фразу очень литературно можно перевести так: "ну, ты и водила, черт бы тебя взял", я права? И вот еще вопрос: название старого греческого фильма "Το παιζω και πολύ... άντρας" можно перевести как "строю из себя мужчину" или "слишком притворяюсь мужчиной"? И еще вопрос: στα μάγγικα - это по-каковски? Спасибо за отклики |
|
|
|
|
|
10.11.2011 19:02:19
"δεν μου λεσ",это типа,не говори мне,так что ли переводится??
|
|
|
|
|
|
10.11.2011 19:56:22
ты мне не скажешь, ....
в смысле скажи-ка, |
|
|
|
|
|
11.11.2011 14:29:04
"μα παλι τα ιδια",это фраза переводится как "давай,снова одно и тоже"??
|
|
|
|
|
|
11.11.2011 14:45:32
"но снова одно и то же", без давай.
|
|
|
|
|
|
12.11.2011 00:07:09
Здоровти всем, давненько не заходил я на форум, эхх. Никто не подскажет, вот слово "φόρος" в значении "город" с какого диалекта греческого? Где так говорят?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.11.2011 11:29:54
|
|||
|
|
|
|
12.11.2011 15:45:34
Уверен. С этимологического словаря Потта (на немецком языке). Единственное что, - сейчас предполагаю, что это византийский греческий, а значит, мне в другую тему.
|
|
|
|
|
|
12.11.2011 16:32:53
1.πηρε στο τηλεφωνο
2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ(что означает именно ответ) 3.βρε(перевод) 4.εμπροσ(типа,"я слушаю" в ответ) 5.μεσοπαθητικοσ(перевод)Заранее,спасибо |
|
|
|
|
|
12.11.2011 22:48:17
1.πηρε στο τηλεφωνο звонил 2.-τον Κωστα παρακαλω-ο ιδιοσ Костасу спасибо, самому 3.βρε нашел 4.εμπροσ слушаю" Так и есть перевожу на греекру впервые,
Изменено: - 12.11.2011 22:48:53
|
|||
|
|
|
|
12.11.2011 22:56:48
|
|||||
|
|
|
|
12.11.2011 23:11:12
можно Костаса к телефону? это я. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13.11.2011 14:30:38
А 5.μεσοπαθητικοσ(перевод)что не перевели, odessitka , Angelika Chatzi?
Изменено: - 13.11.2011 14:35:53
|
|||
|
|
|
|
13.11.2011 14:52:03
что значит haholi?
|
|
|
|
|
|
13.11.2011 15:34:03
это форма глагола, страдательный залог |
|||||
|
|
|
|
13.11.2011 16:00:27
в любом случае,всем спасибо за активную помощь,вы мои вторые учителя
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||