Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 36 След.
Ответы
 
Цитата
Maro пишет:
φώκια
Спасибо. Вы уверены?=)
 
Алексей,
Если често - я плохо понимаю разницу между всякими тюленями, нерпами, нерками и т.д. Однако мне кажется, что φώκια - самый подходящий вариант. Собственно, даже в латыни все эти ластоногие называется одним видом, а далее идет уточнение. Есть, например, редкая φώκια μεσογειακή, но как ее точно по-русски обозвать я, увы, с ходу не скажу. Если владеете греческим, посмотрите на этот сайт http://www.livepedia.gr/index.php/Φώκια;
Или наберите в гугле φώκια и посмотрите картинки...
 
 
Мне стало интересно, и я провела небольшое расследование по этому вопросу
Это по английски
http://wiki.answers.com/Q/How_many_different_types_of_seals_are_there

А вот по русски. Было выяснено также, что и нерпы-то сами делятся на множество видов
Род Обыкновенные тюлени (Phoca)

* Обыкновенный, или островной, тюлень, или обыкновенная нерпа (Phoca vitulina)
* Ларга, или пёстрая нерпа (Phoca larga)
* Кольчатая нерпа, или кольчатый тюлень (Phoca hispida)
* Байкальская нерпа (Phoca sibirica; син. Pusa sibirica)
* Каспийская нерпа, или каспийский тюлень (Phoca caspica; син. Pusa caspica)
* Полосатый тюлень, или крылатка (Phoca fasciata; син. Histriophoca fasciata)
* Гренландский тюлень, или лысун (Phoca groenlandica; син. Pagophilus groenlandicus)

пруфлинк:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%BB%D­0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D­1%85_%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8
Далее путем гуглевания в грикнете было выявлено, что тюлени и нерпы, действительно называются фокья, как и было сказано выше.
В рунете был найден аналог
Цитата
Maro пишет:
φώκια μεσογειακή,
- это по-русски, латински и английски : Тюлень-монах (Белобрюхий тюлень), Monachus monachus, Monk seal

Следовательно, скорее всего, если хотите переводить про нерпу какую-то особенную (Например, речь идет о сибирской нерпе) - нужно брать латинское название ее международное или английское, в данном случае нерпа "sibirica" - и искать по гречески аналог.

А вт и она нашлась под названием Φώκια Sibérie : http://www.worldlingo.com/ma/frwiki/el/Phoque_de_Sib%C3%A9rie

То есть, я думаю, вам понятно теперь (да и мне вместе с вами), что в греческом языке нет различия слова НЕРПА И ТЮЛЕНЬ - это одно и тоже, а дальше уже различия идут по видам. Тюлень сибирский, тюлень средиземноморский, байкальский и тд....

вот еще здесь по гречески про нерп и их виды:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=4&sqi=2&ved=0CCsQFjAD&url=http%3A%2F%2Fww­w.minagric.gr%2Fgreek%2Fdata%2F%25CE%2595%25CE%25B3%25CE%25BA%25CF%258D­%25CE%25BA%25CE%25BB%25CE%25B9%25CE%25BF%25CF%2582%2520Phoci­dae%2520%25282%2529.doc&rct=j&q=Phocidae%20%CF%86%CF%8E%CE%BA%CE%B9%CE%B1&ei=RRN­hTej3CsOy8QPt4oGYDA&usg=AFQjCNHB1F_R4cEnbAqFepouu7mrSMn4_Q&s­ig2=dnnVTzzEl6Nmvp97lmUkqg&cad=rja
 
Добрый вечер !
Как переводится: "Καλώς τονε τον σύντεκνο."
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
"Καλώς τονε τον σύντεκνο."
будем надеяться, что синтекнос тут используется в хорошем смысле :D
"Приветствуем нашего крестного" (или просто очень хорошего друга), вроде "добро пожаловать" или "наконец-то ты пришел, мы так рады тебя видеть"
 
Цитата
alpatrus пишет:
"Καλώς τονε τον σύντεκνο."
Это диалектная фраза. "Привет, дружище" (приблизительно так)
 
 
Спасибо, понятно 8)
А, кстати, как ещё синтекнос трактуется? Я про крёстного только нунос знаю
Изменено: alpatrus - 24.02.2011 20:43:06
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
синтекнос
Σύντεκνος - это как κουμπάρος. То есть шафер, дружка (в случае свидетеля на свадьбе), или же это обозначение отношений между родителями крестниа и самим крестным. Чаще всего это слово употребляется на Крите.
 
Цитата
alpatrus пишет:
А, кстати, как ещё синтекнос трактуется?
если вы про мою фразу, то есть еще слэнг греческий, но это уже в тему "греческий мат" будет :D не берите в голову :Radyga
 
SLang
Slang
Изменено: alpatrus - 26.02.2011 14:47:16
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Все работает
У вас ошибка в первой букве ;)
 
...
Изменено: alpatrus - 26.02.2011 14:46:32
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Добрый день нужен правильный перевод не машинный, вот такой фразы с русского на греческий: "В сердце бьется жизнь, в борьбе за любовь". Хочу сделать тату на греческом, это будет на всю жизнь и поэтому нужен правильный перевод:) заранее спасибо!)
 
 
я так понимаю, что на данный момент вы любить не способны? ну и на все время присутствия татуировки =)
 
Цитата
Wanch пишет:
"В сердце бьется жизнь, в борьбе за любовь". Хочу сделать тату на греческом, это будет на всю жизнь и поэтому нужен правильный перевод
Чтобы был правильный перевод должен быть правильный оригинал,запятая там не нужна.
 
Angelika Chatzi,
запятой на тату не будет)
Kindiboba,
способен любить, просто сердце мое разбито..)
 
Цитата
Wanch пишет:
запятой на тату не будет)
Казнить нельзя помиловать. Так?
Цитата
Wanch пишет:
"В сердце бьется жизнь в борьбе за любовь"
Στην καρδιά χτυπά η ζωή στον αγώνα για την αγάπη.
 
Angelika Chatzi, Гугл переводчик говорит тоже самое, я не уверен в том что это совсем правильный перевод)
 
Цитата
Wanch пишет:
Гугл переводчик говорит тоже самое
Может тогда Вам лучшес гуглем беседовать? :) Гугл корявит падежи и числа,смотрите сами.
 
Цитата
Wanch пишет:
Гугл переводчик говорит тоже самое, я не уверен в том что это совсем правильный перевод)
случается и так, что гугл переводит тоже правильно...
 
 
Цитата
Wanch пишет:
Хочу сделать тату на греческом, это будет на всю жизнь
Мда.. может лучше сразу на китайском? )
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Wanch, думай, я могу узнать, как это правильно будет по-китайски. У китайца.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Kindiboba пишет:
случается и так, что гугл переводит тоже правильно...
Да,конечно. Но в этом случае есть маааленькая ошибка ;)
 
а скажите, какая? =)
можно ЛСкой.
я вот так навскидку не вижу... бьет что ли?
 
Цитата
Kindiboba пишет:
а скажите, какая? =)
Ошибка в артикле слова "жизнь"
 
чо-то я вообще торможу тогда.
а надо что ли атт?
ведь она же, жизнь, бьется - значит, оном...
или типа бьет ей...
не понимаю...
Изменено: Kindiboba - 03.03.2011 13:39:25
 
 
можно проще одним иероглифом и без предлогов 8)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
В сердце бьётся жизнь (ж.р.,им.п.). Именительный падеж,а не родительный ;)
 
нет, я упрямая =))
я про эту фразу:
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Στην καρδιά χτυπά η ζωή
где тут родительный???
 
Цитата
Kindiboba пишет:
где тут родительный???
Тут именительный,а родительный в гугле ;)
 
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 43)