Переводы греческих фраз - часть 6

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 6, только в этой теме!
 
Продолжаем тут :)
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 36 След.
Ответы
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:

Цитата

Yulija25 пишет:
εισαι καλλα!
καλλα или καλά? Знаки препинания какие стоят?

В конце фразы написано именно слово "καλλα"
После этого слова стоит восклицательный знак, как я и написала в своем предыдущем сообщении. Похож не я одна не понимаю, что сие слова означают? :cry:
 
Более никаких знаков препинаний и ударений нет
 
 
да ясно же, что там καλά (вместо ; была нажата λ, которая там рядом)\
можно перевести как "у тебя все хорошо?" (предполагается вопрос), так и "ты в своем уме?"
 
Цитата
L L пишет:
да ясно же, что там καλά (вместо ; была нажата λ, которая там рядом)\
можно перевести как "у тебя все хорошо?" (предполагается вопрос), так и "ты в своем уме?"
А где Вы увидели вопросительный знак?
Цитата
Yulija25 пишет:
После этого слова стоит восклицательный знак
 
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом. -sofi-
" Дорогой друг, с днем рождения, желаю тебе много любви, счастья и здоровья. Сегодня твой день, загадай желание и оно обязательно сбудется."
Или может кто-нибудь подскажет более оригинальное греческое поздравление с Xronia polla? :D
Благодарю
 
Цитата
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом. smile-sofi-
" Дорогой друг, с днем рождения, желаю тебе много любви, счастья и здоровья. Сегодня твой день, загадай желание и оно обязательно сбудется."

Αγαπητέ μου φίλε, Χρόνια πολλά, σου εύχομαι πολλή αγάπη, ευτυχία και υγεία. Σήμερα είναι η μέρα σου, κάνε μια ευχή και θα την γίνει πραγματικότητα.
 
 
euxaristw polluuuu! -tebe-
 
Цитата
vin пишет:
θα την γίνει πραγματικότητα
Это абсолютно неправильно.
Можно было сказать "θα εκπληρωθεί".
 
а перевидите мне это плиззз, а то я как то запуталась :o
se euxaristw polu Anzhelika. kali xronia an den sou exw euxithei... - спасибо тебе большое... а дальше - слова перевести могу,а смысл не понимаю, каша какая-та :cry:
типо с днем рожденья не тебя...я имею пожелания :o помогите превести мысли в порядок -tebe-
 
если я тебе не пожелал, от слова euxomai.
 
Цитата
Анжелика Керкира пишет:
kali xronia an den sou exw euxithei...
C Новым Годом, если я тебе еще не пожелал
 
:Radyga спасибо
я как то про новый год или рождество даже не подумала :D а я уж испугалась, думала как-то не так поздравила :D
 
Здравствуйте
Подскажите, пожалуйста, как правильно будет звучать на русском языке полная фамилия

Διονύσιο Μεσσαρη του Ευαγγέλου

Дионисий Мессари ?

Спасибо
 
 
Διονύσιος Μεσσαρη του Ευαγγέλου
 
Цитата
Λαρήσα пишет:
Подскажите, пожалуйста, как правильно будет звучать на русском языке полная фамилия
Цитата
Λαρήσα пишет:
Διονύσιος Μεσσαρη του Ευαγγέλου
Διονύσιος Μεσσάρης του Ευαγγέλου
Дионисиос Мессарис Эваггелос.
Изменено: Angelika Chatzi - 19.01.2011 10:51:24
 
:| Доброго дня всем!
Подскажите,пожалуйста,как переводится слово - ξύλο ??
например: Poly xilo .

Спасибо -sofi- -sofi- -sofi-
 
Цитата
mramra пишет:
как переводится слово - ξύλο ??
Дерево. В переносном значении слова "быть битым"
Цитата
mramra пишет:
например: Poly xilo .
Быть очень сильно битым.
 
:o ого спасибо)
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Цитата
Λαρήσα пишет:
Подскажите, пожалуйста, как правильно будет звучать на русском языке полная фамилия
Цитата
Λαρήσα пишет:
Διονύσιος Μεσσαρη του Ευαγγέλου
Διονύσιος Μεσσάρη ς του Ευαγγέλου
Дионисиос Мессарис Эваггелос.

Большое спасибо
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Διονύσιος Μεσσάρης του Ευαγγέλου
Дионисиос Мессарис Эваггелос.
Только здесь нужно иметь в виду, что Эвангелос - это имя отца, то есть как бы его отчество. А если просто имя и фамилия - Дионисиос Мессарис.
 
 
Цитата
Maro пишет:

Только здесь нужно иметь в виду, что Эвангелос - это имя отца, то есть как бы его отчество. А если просто имя и фамилия - Дионисиос Мессарис.
Правильно. Только когда делают перевод греческих Ф.И.О. отчество не пишут,а пишут просто имя отца без -ович(-овна).
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Только когда делают перевод греческих Ф.И.О. отчество не пишут,а пишут просто имя отца без -ович(-овна).
ну да, ну да... Только Вы попробуйте написать вышеприведенные фамилия - имя - отчество в таком порядке, как было... Что получится? Поймет ли русский человек, где тут имя, где отчество? Такм что имя отца в переводах чаще всего вообще не пишут (собственно, греки его, как знаете, почти не употребляют), либо пишут так, чтобы становилось понятно - это сын Эвангелоса, а не сам Эвангелос...
 
Цитата
Maro пишет:
Только Вы попробуйте написать вышеприведенные фамилия - имя - отчество в таком порядке, как было... Что получится? Поймет ли русский человек, где тут имя, где отчество?
Консульство России в Греции в переводах греческих документов в графе Ф.И.О пишет фамилию,имя гражданина(гражданки) и имя его(её) отца. Без знаков препинания через пробел и без указания сын(дочь).
 
Консульство России в Греции много чего делает... Простите, но при всем уважении: многие документы, переведенные в консульстве России, в самой России просто не принимают... Да они даже апостиль не переводят!!! "заверено за номером таким-то" и все... А здесь потом люди пытаются разобраться с косяками таких переводов...и потом, если именно в порядке ФИО - это еще можно допустить, но ведь горе-переводчики умудряются оставить так, как в греческом... А в греческом, как правило, идет ИФО... Вот и выходит бардак, и ребенок становится не Ивановым, в Ивановичем... Утрирую, поскольку ни одна здравомыслящая мать не даст перепутать имя и фамилию отца ребенка, но если не мать, а посторонний человек? И если этот человек не знает, что Иоаннис- это имя, а Иоаннидис- фамилия? С именами нужно вообще очень осторожно обращаться при переводе...
 
Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести фразу, чувствую это конец((

"κε κατι αλλο εισαι δεν άρκεσε ελλαδα τι να κανω μαζι σου εγω"
 
"И ещё хочу сказать, ты же не приезжаешь в Грецию и потому наши отношения обречены на полный провал.."
 
 
Большое спасибо за перевод.
 
скажите пожалуйста, как это можно перевести:
"moutro e moutro" т.е. это το μούτρο, в словаре как "морда, лицо" :|
написали такое сообщение, я чего-то не поняла это такое обращение или как? :o

"..tis zouzounies
ellinaras" ..и ввоот это как переводится?
 
lublu,
примерно как "эй, мордаха" Вполне возможно, это вовсе не грубо, а в связи с тем, что вы обиделись? поскольку κάνω μούτρα - "делать морду" - обижаться.

второе - "трескотня (или жужжание) гречанки".
Изменено: Maro - 23.01.2011 02:30:33
 
Maro, спасибо большое!

да как-то там не на что вроде бы и обижаться было, поставила смайлики, а мне в таком види ответили, а может он имел в виду ты типо че обиделась..только без κάνω :wasko:

а вот по поводу трескотни гречанки..я спросила, ты грек? а он мне эй прекрати, и вот это "жужание" написал :oops:
 
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 36 След.
Читают тему (гостей: 38)