Перевод любовной переписки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Перевод любовной переписки, когда грек пишет по-гречески своей российской подруге
 
Только здесь переводим весь этот бред.
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 12 След.
Ответы
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Не понимаю, взял бы да приехал. Я тут наяву,а не во снах...
Любят они лапшу на уши вешать
Так напишите ему это хотите,я вам переведу.
Γιατί δεν έρχεσαι να με δεις από κοντά; Όχι στα όνειρα σου αλλά στην πραγματικότητα.
Почему ты не хочешь приехать и меня увидеть? Не во сне,я наяву.
 
Цитата
Yulija25 пишет:
все это конечно романтично, но как-то грустно...... Не понимаю, взял бы да приехал
закидывать вас чужими стихами - много ума не надо ;) что тут понимать?
"Я помню чудное мгновенье..."
 
 
Написала, а он мне ответил:
"Γνωρισης Οτι τα Ονειρα Γεινοντε Πραγματηκοτητα;"
 
знаешь, что мечты становятся правдой.

или, может, узнаешь...
 
:D :D :D видимо, единственный вариант, когда он пишет без ошибок - это когда копирует вам чужие сочинения :opa
 
а чо - полезно, сразу понятно, списал или нет =))))
 
 
Греческий язык очень богат в плане романтической поэзии, голова закружится... -tebe-
 
Цитата
odessitka пишет:
видимо, единственный вариант, когда он пишет без ошибок - это когда копирует вам чужие сочинения
Простите, а чьи сочинения он, по Вашему, копирует??? Кто истинный автор? :)
Про "Я помню чудное мгновенье..." я в курсе, что Пушкин :) Или это стихи Пушкина на греческом???? :D
 
ну как минимум, такое сообщение было уже опубликовано тут (нижняя треть форума, melita пишет), при этом называется тема типа "частушки".
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"Я помню чудное мгновенье..." я в курсе, что Пушкин Или это стихи Пушкина на греческом????
Стихи Пушкина есть на греческом, в частности "чудное мгновенье"
8имаме тин моназики стигми мброста му экфанистикес эси..
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Kindiboba пишет:
при этом называется тема типа "частушки".
или серенады о любви....
 
Цитата
Οφέλια . пишет:
8имаме тин моназики стигми мброста му экфанистикес эси..
:D :D супер
 
ну, как я понимаю, это по типу

любовь - это ваза,
а ваза - стекло,
а все, что стеклянное -
бьется легко!

я со школы помню :opa
 
 
Может кому понадобится в целях любовной переписки 8)

Στην *

Θυμάμαι τη μοναδική στιγμή,
Μπροστά μου εμφανίστηκες εσύ,
Σαν πρόσκαιρη και φευγαλέα οπτασία,
Σαν σύμβολο της ομορφιάς της πιο αγνής.

Μέσα στα βάσανα της άνελπης μελαγχολίας,
Μέσα στη ματαιότητα της αγωνίας,
Πολλές φορές ηχούσε η γλυκιά φωνή σου,
Κι ονειρευόμουν την αγγελική μορφή σου.

Περνούσαν χρόνια, και της ζωής η μπόρα
Διασκόρπισε τα όνειρα τ’απατηλά κι
ελπιδοφόρα,
Κια ξέχασα και αγγελική μορφή σου.

Στης εξορίας το σκοτάδι το απόμερο,
Οι μέρες μου κυλούσαν χωρίς να καρδιοχτυπώ,
Δίχως θεότητα και χωρίς μούσα,
Χώρις να κλάιω, να γελώ και ν’αγαπώ.

Μετά ήρθε το ξύπνημα
Και πάλιν εμφανίστηκες εσύ,
Σαν πρόσκαιρη και φευγαλέα οπτασία
Σαν σύμβολο της ομορφιάς της πιο αγνής.

Έγινε η καρδιά μου έξαλλη απ’τη χαρά,
Και γι’αυτήν εξωντανέψανε ξανά,
Και η θεότητα, και η αγάπη, και η ζωή
Με όλα της τα καλά και τα δεινά.
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
помогите с переводом пожалста! :) αν εισαστε ολεσ σασ σωστεσ - если вы все правильно (в порядке),нескладуха какая то у меня, и что за проблема παουνης
Изменено: mimi - 28.01.2011 20:31:18
 
Цитата
mimi пишет:
αν εισαστε ολεσ σασ σωστεσ
в этом предложении чего-то нехватает, слово какое-то вылетело
 
значит не дошло, так написано, может спрашивалось - вы в порядке? σωστοσ
 
Цитата
Οφέλια . пишет:
Может кому понадобится в целях любовной переписки

8) А ещё есть?
 
Цитата
mimi пишет:
αν εισαστε ολεσ σασ σωστεσ

если у вас все в порядке

уж сколько раз говорили - не пытайтесь переводить ДОСЛОВНО.
лучше пишите без ошибок, конечная сигма находится на клавише w
 
Цитата
L L пишет:
уж сколько раз говорили - не пытайтесь переводить ДОСЛОВНО.
спасибо. я и не пытаюсь, просто хотелось бы убедится что я верно поняла смысл
Цитата
L пишет:учше пишите без ошибок, конечная сигма находится на клавише w
если б я знала греч.яз на отлично, или нφ хорошо, в конце концов на удовлетворительно, :) я б написала ω хотя могу догадаться что в конце слов оканчивающихся на о -пишется как ω , кстати на моей клавиатуре эта буква нахолится на v :bebe
Изменено: mimi - 28.01.2011 21:26:52
 
 
Цитата
mimi пишет:
могу догадаться что в конце слова о пишется как ω
не надо нам таких догадок. О пишется как О везде, где оно должно так писаться, а вот σ в конце слова становится ς (а чтоб напечатать это, нажимаете кнопочку с буквой W)
 
а как насчет παουνης?
 
Это фамилия :D
 
Цитата
odessitka пишет:
Это фамилия
ааа... что то только с маленьком буквы :D
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
А ещё есть?
А не скажу 8)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Добрый День!Помогите пожалуйста переведите на греческий -ты очень дорог мне,ты нужен мне как воздух,живу от письма до письма...
 
 
Цитата
karmen пишет:
ты очень дорог мне,ты нужен мне как воздух,живу от письма до письма...

может захотите вот это написать, близко к вашей мысли

Θέλω να με χρειάζεσαι,σαν τον αέρα για να αναπνέεις
Θέλω να με νιώθεις,σε όλα σου
Θέλω να με βλέπεις,σε κάθε όνειρό σου
Όπως και εγώ σε νιώθω σε χρειάζομαι σε θέλω
Θέλω να με χρειάζεσαι,όπως σε χρειάζομαι
Θέλω να είμαι η φαντασία σου
Και η πραγματικότητά σου....
 
Здравствуйте, переведите, пожалуйста, с утра уже прислал четыре одинаковых смс следующего содержания:
"Θα ερθης μια εβδομαδα,"
и продолжает присылать, думает они или не доходят, или я не понимаю смысла (а так оно и есть:)), а от количества присланных одинаковых смс-ок у меня все должно проясниться..... :|
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"Θα ερθης μια εβδομαδα,"
"приедешь на неделю?" " приедешь через неделю?" (в зависимости от того, что пропущено - για или σε)

И опять с ошибками! в окончании и предлог пропущен
вам точно грек пишет?
Изменено: karelia - 26.02.2011 19:25:18
 
помогите с переводом, ;ellina что такое mouraki, moulari,
 
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 12 След.
Читают тему (гостей: 6)