Перевод любовной переписки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Перевод любовной переписки, когда грек пишет по-гречески своей российской подруге
 
Только здесь переводим весь этот бред.
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 12 След.
Ответы
 
Ну в таком случае я и мой онлайн переводчик и правда бессильны..... :( Тяжелый случай. А якобы -архитектор! :) Всё мутно как-то.... :)
 
Может тогда мне напишите по-гречески что-то типа "Пиши грамотно.Иначе не могу перевести" или что-то в этом роде. Чтобы я ответила.Спасибо
 
 
Цитата
Yulija25 пишет:
А якобы -архитектор!
А якобы - грек! ;)
Цитата
Yulija25 пишет:
Пиши грамотно
Что значит грамотно? Если язык не учил,откуда ему знать как грамотно,а как неграмотно?
Язык пусть учит 39-q
 
Ничего не понимаю. Он общается на нем. Я как-то спросила его, мол ты киприот по рождению или по происхождению :) он обиделся. Говорит:"Грек я!".

Сегодня написал "θελο να μου γραψης τα Γενεθλια σου ποτε ειναι"
 
Вы неправильно поняли,тут речь не о том,грек он или киприот.
Цитата
Yulija25 пишет:
θελο να μου γραψης τα Γενεθλια σου ποτε ειναι"
Правильно будет так
Θέλω να μου γράψεις πότε είναι τα γενέθλια σου .
Тут возможны 3 варианта:
1) Он архитектор,но не грек и не киприот.
2) Он грек или киприот,выросший в деревне,где не было школы.
3) Он и не грек и не киприот и не архитектор
Изменено: Angelika Chatzi - 15.01.2011 12:53:06
 
Так понимаю, приблизительно эта смс переводится так, что мол я хочу, чтобы ты мне написала, когда у тебя день рождения?
Вероятно, Вы правы, у них в семье 7 детей, один из которых он, и может школа там и была, но он в неё просто не ходил и у мамы не было времени, как в российских семьях с одним-двумя детишками, заниматься с детьми вечерами и делать с ними уроки.
 
 
А это что? Пишет:"Σημερα δεν εχω δουλια ενωμησα οτη αυριο ειναι τα γενεθλια σου"ю
Перевела только "Сегодня я не работаю, завтра ......твой день рождения"
А как переводится "ενωμησα" не нахожу снова....
 
Цитата
Yulija25 пишет:
ενωμησα
νόμιζα думал.
Yulija25,
Попытайтесь общаться на каком-нибудь другом языке,который будет известен и Вам и ему. А то Вы с ним через гугль общаетесь,а у него с греческим не совсем лады. А то мы здесь переводим,что переводится,а что не переводится,нужно сидеть и гадать.
 
Цитата
Yulija25 пишет:
ενωμησα
Это форма ενόμισα, т.е. классический древегреческий аорист от глагола νομίζω. Эта форма встречается в разговорной речи, просто ваш неграмотный грек-киприот не знает, как она пишется. Эта форма весьма распространена в особенности на Кипре.
 
Да, я понимаю. Даже знатокам тяжело, а мне уж подавно. В моем городе и курсов гречекого нет, поэтому можете выручить при случае только вы. Увы! Но другого общего языка у нас нет, поэтому..............все, как есть. Он более другого языка не знает, только начал изучать английский. Он мне говорит, начинай уже наконец учить греческий! :) Почему ты до сих пор не начала изучать греческий, он меня спросил в последний раз :) ,когда мы виделись.
Опять пишет:
"Θελο να ξερης οτη εγω θα σε αγαπο πατα σε ολη μου τη ζωη!"
Хочу, чтобы ты знала, я буду тебя любить......
А дальше? "πατα σε ολη μου τη ζωη!"
 
А! Ну, типа, всю мою жизнь.... :)
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"Θελο να ξερης οτη εγω θα σε αγαπο πατα σε ολη μου τη ζωη!"
возможно πατα = πάντα - всегда
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Θελο να ξερης οτη
Как, однако, все бывает сложно... Ну, хотя бы να написано, вроде, без ошибок...
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Как, однако, все бывает сложно... Ну, хотя бы να написано, вроде, без ошибок...

Grammar nazi detected..

Налетели стаей на бедного грека-архитектора.. 8)
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
Налетели стаей на бедного грека-архитектора..
да не говори 8) на человека с высшим образованием и необходимостью писать техническую документацию налетели :wasko: звери, звери 8)
 
Цитата
Yulija25 пишет:
№2. Εχω τη δηεσθηση οτη κατη εχης μ εμαινα!
вооот! вот это я понимаю! чтобы не париться - всегда ита, ну хоть какое-то однообразие! =)
Правда, почему тогда различия в ε и αι =)
 
Я считаю, он большой молодец в выборе профессии. В таком случае ах как важно её подобрать правильно. Ведь архитекторы выражают свои мысли, идеи и задумки в работе не словами, а образами!!!!!! Чертежами!!!
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Ведь архитекторы выражают свои мысли, идеи и задумки в работе не словами, а образами!!!!!! Чертежами!!!
серьезно? надо рассказать знакомым - они-то по глупости своей все еще снабжают каждый чертеж стопкой разъяснительной документации :bye:
Пусть все бросают и - в глушь, в деревню, на Кипр 39-q
 
Цитата
odessitka пишет:
серьезно? надо рассказать знакомым - они-то по глупости своей все еще снабжают каждый чертеж стопкой разъяснительной документации
Ну вот! Набросились на человека! Может у него ваще стиль такой .Как пишет так и рисует! :D Вот у нас тут дом построили ,так местные его стали звать Пизанской башней (т.к. наклонился). :D :D :Radyga
 


Это не он был архитектором этого дома?
 
 
Цитата
odessitka пишет:
Пусть все бросают и - в глушь, в деревню, на Кипр
аккуратно, про деревню , Кипр и архитекторов Кипра. плиз. :)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Demetreius пишет:
Как, однако, все бывает сложно... Ну, хотя бы να написано, вроде, без ошибок...
Ну почему же - такой красивый coniunctivus ξέρης :D
 
переведите пожалуйста:
прекрати эти шутки,ты знаешь что у меня есть к тебе чувства и мне всегда трудно тебя отпускать(в смысле прекращать разговор),а теперь улыбнись мне и ложись спать. Когда я с тобой-я другая,ты делаешь меня лучше. Я рада,что встретила тебя. 39-q
 
Цитата
ЛучикСвета пишет:
прекрати эти шутки,ты знаешь что у меня есть к тебе чувства и мне всегда трудно тебя отпускать(в смысле прекращать разговор),а теперь улыбнись мне и ложись спать. Когда я с тобой-я другая,ты делаешь меня лучше. Я рада,что встретила тебя.
Целый роман написали. Вы хотите отправить человека спать? Πήγαινε για ύπνο.
 
а как же романтика)спасибо,хоть как укладывать спать знаю)) 39-q
 
Σε βλεπω καθε μου βραδια μεσα στα Ονειρα μου σαν προβαλλει
Η αυγη σε χανω απο μπροστα μου
Я вижу каждый мой вечер в моих мечтах (снах).....главное...
С рассветом теряю....
Что за чепуха опять какая то??? Кто-нибудь понимает?
 
 
Помогите пожалуйста с переводом очередных "перлов" :)
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Σε βλεπω καθε μου βραδια μεσα στα Ονειρα μου σαν προβαλλει
Η αυγη σε χανω απο μπροστα μου
Я вижу тебя каждый вечер в моих снах как на яви, но с расветом ты уходишь (тебя теряю во сне)...
 
Спасибо! Да, все это конечно романтично, но как-то грустно......
Не понимаю, взял бы да приехал. Я тут наяву,а не во снах... :)
Любят они лапшу на уши вешать
 
дык зачем ехать, если можно написать? 39-q
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 12 След.
Читают тему (гостей: 18)