Перевод любовной переписки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Перевод любовной переписки, когда грек пишет по-гречески своей российской подруге
 
Только здесь переводим весь этот бред.
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 12 След.
Ответы
 
Цитата
mimi пишет:
mouraki, moulari,

не mouraki, а moraki - baby, типа "дитя моё"
moulari - это мул (помесь лошади с ослом)
хихи, кто кто вас так?
 
Цитата
L L пишет:
moulari
ахахаахаа :D :D :D :D мулари))) я под столом :D :D


я думаю здесь все-таки имелось ввиду мораки)))
 
 
Цитата
karelia пишет:
Цитата
L L пишет:
moulari
ахахаахаа мулари))) я под столом


я думаю здесь все-таки имелось ввиду мораки)))
нет, нет мулари, :Radyga так девушка поздравляла грека с днем рождения, сказала что-то типа σιροπι μουλαρη,надеюсь это не ласкательное имя для мучжины? спасибо karelia L L
Изменено: mimi - 19.04.2011 22:04:14
 
Цитата
mimi пишет:
σιροπι μουλαρη
μουλαρι с йотой на конце

а при чем тут сироп??
слушайте, чего-то тут не то :D :D
 
Цитата
mimi пишет:
σιροπι μουλαρη
Мул в сиропе :bye:
Цитата
mimi пишет:
так девушка поздравляла грека с днем рождения,
Цитата
karelia пишет:
слушайте, чего-то тут не то
Всё то,девушка видно была после пары рюмок цикудьи. Ещё пара штук и не то ещё скажет :D .
 
Цитата
mimi пишет:
так девушка поздравляла грека с днем рождения, сказала что-то типа σιροπι μουλαρη,надеюсь это не ласкательное имя для мучжины?
а как хоть ударения стояли? может "му" там отдельно, но остальное пока не вяжется никак
 
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
mimi пишет:
так девушка поздравляла грека с днем рождения, сказала что-то типа σιροπι μουλαρη,надеюсь это не ласкательное имя для мучжины?
а как хоть ударения стояли? может "му" там отдельно, но остальное пока не вяжется никак
нее , точно эти 2 слова рядом стояли ;) перед нима хронья пола, и может какой -то предлог или подежное слово (не знаю как это называется.)я подумала она говорит типа "сладкий (мул) жеребец" :evil:. так что мулари это типа комплемент для грека?
Изменено: mimi - 20.04.2011 21:20:40
 
Прошу помочь перевести фразу (для эл. переводчика не все буквы корректны)

giasu omorfi natali. ti kanis? ola entaxi? pote tha se do? filakia pola.
 
привет, красивая наталья, как дела, все в порядке? когда я тебя увижу. куча поцелуйчегов.
 
Цитата
NathalieKh пишет:
giasu omorfi natali. ti kanis? ola entaxi? pote tha se do? filakia pola.
Привет, красотка Натали. Как дела? всё ок? когда я тебя увижу? чмоки-чмоки
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Большое Вам СПАСИБО! -tebe- -tebe-
 
чмоки всем в этом чате :D
 
Привет всем! А у меня как переводится? Снова нет в словаре последнего слова. Я перевела "Я сегодня есть или Я сегодня являюсь ......далее...туман - в смысле не понимаю последнего слова, в словаре его нет((((
"εγω τωρα ειμαι Συναιδριαση"- как переводится дословно эта фраза? Помогите, пожалуйста!
 
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"εγω τωρα ειμαι Συναιδριαση
может это наз-ие ул. или Со. ????
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Цитата
Yulija25 пишет:
εγω τωρα ειμαι Συναιδριαση
"Я сейчас на совещании". Напишите ему как пишется правильно слово совещание "συνεδρίαση".
 
Помогите пожл, если человек говорит Mou leipeis это как я поняла значит я скучаю, но почему окончание -eis для второго лица? Нелогично как-то. И тогда как ответить , что я тоже скучаю ? Я бы ответила Kai egw leipw. Но подозреваю что это неправильно. Если не в эту тему, напишите куда , я уйду )
 
Цитата
Karamel пишет:
Mou leipeis это как я поняла значит я скучаю, но почему окончание -eis для второго лица?
Λείπω - отсутствую. Выражение μου λείπεις - скучаю. Не всегда можно перевести дословно, сумбур получается "отсутствуешь мне".
Цитата
Karamel пишет:
Kai egw leipw
"Я тоже отсутствую".
 
Цитата
Karamel пишет:
если человек говорит Mou leipeis это как я поняла значит я скучаю, но почему окончание -eis для второго лица? Нелогично как-то. И тогда как ответить , что я тоже скучаю ?
если вы обнаружили, что му липис - это я скучаю, то я скучаю тоже будет "му липис" + тоже.
Это по самой простой логике, правда ведь?
mou leipeis episis,
или же kai esu mou lepeis - и мне тебя не хватает
А дословно и добуквенно переводить и потом говорить, что окончания в русском и греческом не совпадают, так нельзя.
 
Привет! А у меня вот что тут подкопилось за выходные... :) Несколько смс-очек)Помогите с переводом, пожалуйста!
1. εισαι κουρασμενη εγω δα σε ξεκουρασω με τα φιλια μου Αγαπη μου,
2. με φιλια λουλουδια ερωτα
3. ερωτας ειναι Σεβασμως Αγαπη Σεχ ειναι Γνωρημια Σε Αγαπω
Связи между ними не ищите, потому что частично некоторые смс-ки (вклинивающиеся между этими) я уже перевела) Спасибо заранее!
 
(1) устанешь, любовь моя, поцелуями сниму усталость
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
 
и как остальное понимать? =))
2. с поцелуями цветами страсть.
3. страсть это Уважение Любовь Секс это знакомство Я тебя Люблю
 
все-таки хорошо, что в русском языке обращения выделяют запятыми =)
Изменено: Kindiboba - 27.06.2011 12:25:43
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Секс
Я думаю, что это слово через "кси" пишется :ae:
 
А это по-английски :D
 
Тогда точно! :D :D А вообще - какая-то белиберда получилась 39-q
 
Цитата
odessitka пишет:
mou leipeis episis,
или же kai esu mou lepeis - и мне тебя не хватает
А дословно и добуквенно переводить и потом говорить, что окончания в русском и греческом не совпадают, так нельзя.
Спасибо всем кто ответил.
 
 
Здравствуйте! Помогите и мне перевести смс сообщение:

!!!! ΠΟΛΥ ΠΑΡΑ ΛΕΙΠΕΙΣ ΜΟΥ !!!! ΓΛΥΚΑ ΟΙ ΕΙΠΑ ΚΑΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗ ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ

:ae:
 
Цитата
Lika_858 пишет:
ΠΟΛΥ ΠΑΡΑ ΛΕΙΠΕΙΣ ΜΟΥ !!!! ΓΛΥΚΑ ΟΙ ΕΙΠΑ ΚΑΙ ΜΟΥ ΑΓΑΠΗ ΚΑΛΗΝΥΧΤΑ
"Мне тебя очень не хватает. Спокойной ночи любовь моя"
Текст написан сзаду наперёд, слова ΓΛΥΚΑ ΟΙ ΕΙΠΑ не увязались.
 
Angelika Chatzi,
Спасибо большое!!!

А то мы только на английском переписываемся, а тут вчера такая смс-ка, я нашла раскладку греческой клавиатуры, написала, но пишется на ней задом на перед, думала так надо! А он переводить не английский не хочет, говорит сама переводи с греческого)))

Забила текст, перевела в гугле… «! Несмотря на мои ОЧЕНЬ LEIPEIS! СЛАДКИЙ моя любовь попрощались»…. И чуть не расплакалась, подумала, что он со мной так решил распрощаться на греческом.

СПАСИБО!


:opa
Изменено: Lika_858 - 29.06.2011 17:51:45
 
Цитата
Lika_858 пишет:
И чуть не расплакалась
Не плакайте, учите язык.
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 12 След.
Читают тему (гостей: 1)