нет, нет мулари, так девушка поздравляла грека с днем рождения, сказала что-то типа σιροπι μουλαρη,надеюсь это не ласкательное имя для мучжины? спасибо karelia L L
mimi пишет:
так девушка поздравляла грека с днем рождения, сказала что-то типа σιροπι μουλαρη,надеюсь это не ласкательное имя для мучжины?
а как хоть ударения стояли? может "му" там отдельно, но остальное пока не вяжется никак
нее , точно эти 2 слова рядом стояли перед нима хронья пола, и может какой -то предлог или подежное слово (не знаю как это называется.)я подумала она говорит типа "сладкий (мул) жеребец" . так что мулари это типа комплемент для грека?
Привет всем! А у меня как переводится? Снова нет в словаре последнего слова. Я перевела "Я сегодня есть или Я сегодня являюсь ......далее...туман - в смысле не понимаю последнего слова, в словаре его нет((((
"εγω τωρα ειμαι Συναιδριαση"- как переводится дословно эта фраза? Помогите, пожалуйста!
Помогите пожл, если человек говорит Mou leipeis это как я поняла значит я скучаю, но почему окончание -eis для второго лица? Нелогично как-то. И тогда как ответить , что я тоже скучаю ? Я бы ответила Kai egw leipw. Но подозреваю что это неправильно. Если не в эту тему, напишите куда , я уйду )
Karamel пишет:
если человек говорит Mou leipeis это как я поняла значит я скучаю, но почему окончание -eis для второго лица? Нелогично как-то. И тогда как ответить , что я тоже скучаю ?
если вы обнаружили, что му липис - это я скучаю, то я скучаю тоже будет "му липис" + тоже.
Это по самой простой логике, правда ведь?
mou leipeis episis,
или же kai esu mou lepeis - и мне тебя не хватает
А дословно и добуквенно переводить и потом говорить, что окончания в русском и греческом не совпадают, так нельзя.
Привет! А у меня вот что тут подкопилось за выходные... Несколько смс-очек)Помогите с переводом, пожалуйста!
1. εισαι κουρασμενη εγω δα σε ξεκουρασω με τα φιλια μου Αγαπη μου,
2. με φιλια λουλουδια ερωτα
3. ερωτας ειναι Σεβασμως Αγαπη Σεχ ειναι Γνωρημια Σε Αγαπω
Связи между ними не ищите, потому что частично некоторые смс-ки (вклинивающиеся между этими) я уже перевела) Спасибо заранее!
odessitka пишет:
mou leipeis episis,
или же kai esu mou lepeis - и мне тебя не хватает
А дословно и добуквенно переводить и потом говорить, что окончания в русском и греческом не совпадают, так нельзя.
А то мы только на английском переписываемся, а тут вчера такая смс-ка, я нашла раскладку греческой клавиатуры, написала, но пишется на ней задом на перед, думала так надо! А он переводить не английский не хочет, говорит сама переводи с греческого)))
Забила текст, перевела в гугле… «! Несмотря на мои ОЧЕНЬ LEIPEIS! СЛАДКИЙ моя любовь попрощались»…. И чуть не расплакалась, подумала, что он со мной так решил распрощаться на греческом.