karelia пишет:
Yulija25,
я думаю ваш возлюбленный не грек
трудно представить грека, способного написать "емена" с альфа йота
Даже греко-киприота. И даже самого неграмотного
Здравствуйте! А кто же он тогда? Ну, по Вашим предположениям? Косящий под грека?
Здравствуйте!!!!
вы считаете что в Греции живут только греки чтоли? Или те, кто пишут по гречески - только греками могут быть?
Ну я тогда гречанка, уаххаа =)))))) у меня и бумажка есть греческий экзамен сдан.
Где ваша логика? Он кем угодно может быть. Грек ТАКИХ ошибок не налепит, или у него задержка умственного развития тогда.
Ну спросите у остальных - может грек написать слово εμένα -
Цитата
εμαινα
???? я себе не могу такое представить.
Это все равно что русский напишет "МИНЯ"
karelia пишет:
Это все равно что русский напишет "МИНЯ"
ну это как раз я видела и от русского, просто безграмотного
А вот грек точно так не напишет - у него там ударение - поэтому не ошибется. Он скорее ε вместо αι напишет, чем наоборот
Ну вот, процесс разоблачения "возлюбленного" в самом разгаре. Честно, мне не принципиально - чистокровный он или нет. Доказательств чистокровности просить не буду. По имеющимся данным родом из Афин (с его слов). Что повлияло на "грамотность",сложно сказать. С умственным развитием у него все в порядке. Это вообще человек умственного труда, а не физического. После ваших реплик уж и не знаю, что и думать...Но профиль - греческий однозначно!
Но, вот такой парадокс: после того, как я сама написала грамотно фразу, которую мне здесь перевели на греческий, он мне ответил просто:"Сегодня я работаю в Пафосе. Я тебя люблю. Я скучаю." То есть это я к тому, что его смс-ка в ответ мне вообще никоим образом не связана с тем, что я хотела услышать и не содержит ответа на мой вопрос и вообще,его ответ мне не по теме! Я не пойму, он что не понял? Или опупел от моей "греческой" грамотности?
"Σημερα δουλευο παφο.σ αγαπω.σε πεδιμησα."
Вот ознакомьтесь, пожалуйста. Это его ответ мне на:
"Θες να κάνεις παρέα με την κοπέλα, που ξέρει ελληνικά; Πώς θα γίνονται οι συναντήσεις μας; Εσύ είσαι εκεί, κ'εγώ εδώ..."
Kindiboba пишет:
да ну может он и не косит, а даже не смущается, что он не грек.
или он вам говорил, что грек?
а то если он ничего не говорил, а вы подумали...
Да нет же, я не подумала, и не придумала, и не предположила!он ещё при нашем знакомстве сказал, что ГРЕК, совершенно не акцентируя на этом внимание, просто, как данность. И со всеми вокруг он разговаривал по-гречески, а со мной на английском, т.к. русского языка он не знает вообще! Даже не знаю, как он до меня общался с российскими женщинами? (холост) Те видимо себя не утруждали приобщением его к великому и могучему
Уважаемые форумчане, помогите ещё, пожалуйста, ПРАВИЛЬНО перевести на греческий язык фразу: "Очень дорого. В январе я собираюсь делать ремонт в квартире.".
Мой любимый написал мне смс, которую смогла перевести лишь наполовину. Вот она.
"ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω"
Будьте любезны помогите, есть подозрения, что в словах допущены грамматические ошибки, поэтому в словаре некоторые слова не находятся. Примерно поняла, но хотелось бы поточнее. Может знатоки греческого, руководствуясь интуицией, догадаются, что за слова и помогут мне
Roman o arhigos пишет:
А Вы какую половину перевели?
Скажем так, я перевела частично.Возвращаясь к фразе."ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω".
О Илиос, я перевела, как "О Солнце" (ну это же обо мне:D ). Далее, слова "αν και θα χαθη" перевела как "если и будет потеряно" (в смысле если расстанемся )
Далее - "θα θημασε" перевела как "буду вспоминать".
Греческое слово "стигма" по словарю означает "укол, рана"
που - это "что"
Далее "περασαμε" - это слово я не нашла в словаре.
И наконец "вместе. я тебя люблю". Вот. Ну, смысл понятен в принципе, просто я хотела поточнее.
И надо сказать мой перевод существенно отличается от предложенного перевода.Вот что значит у каждого свой творческий подход!!!
Yulija25 пишет:
"ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω".
жесть, с окончаниями тут беда полная
Я бы перевела если художественно, а не дословно, то как " и даже если солнце потухнет, ты всегда будешь помнить те моменты, которые мы провели вместе, люблю тебя.."
Так как переводится слово "περασαμε"? Кто-нибудь в курсе?
Есть предположение у меня, что это сложное слово. Например, первое слово "терра" земля, а вот второе.....сложно предположить........
karelia пишет:
" и даже если солнце потухнет, ты всегда будешь помнить те моменты, которые мы провели вместе, люблю тебя.."
ага, сама Yulija25 тут не солнце =)
Цитата
στηγμαις
- а он все-таки пытается правильно писать
я все-таки НЕ понимаю - если ты не шаришь, то зачем писать две буквы вместо одной, унифицируй и наслаждайся жизнью. если ты пытаешься думать о том, какое должно быть окончание - ну прочитай книжку что ли...
Yulija25 пишет:
Так как переводится слово "περασαμε"? Кто-нибудь в курсе?
Есть предположение у меня, что это сложное слово. Например, первое слово "терра" земля, а вот второе.....сложно предположить........
как хорошо думать о любви, когда конкретно не знаешь, а только догадываешься "это сложное слово, первое слово "терра" "