Перевод любовной переписки

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Перевод любовной переписки, когда грек пишет по-гречески своей российской подруге
 
Только здесь переводим весь этот бред.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 12 След.
Ответы
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Цитата
karelia пишет:
Yulija25,
я думаю ваш возлюбленный не грек
трудно представить грека, способного написать "емена" с альфа йота
Даже греко-киприота. И даже самого неграмотного
Здравствуйте! А кто же он тогда? Ну, по Вашим предположениям? :D Косящий под грека?
Здравствуйте!!!!

вы считаете что в Греции живут только греки чтоли? Или те, кто пишут по гречески - только греками могут быть?

Ну я тогда гречанка, уаххаа =)))))) у меня и бумажка есть греческий экзамен сдан.

Где ваша логика? Он кем угодно может быть. Грек ТАКИХ ошибок не налепит, или у него задержка умственного развития тогда.

Ну спросите у остальных - может грек написать слово εμένα -
Цитата

εμαινα
???? я себе не могу такое представить.
Это все равно что русский напишет "МИНЯ"
Изменено: karelia - 02.11.2010 15:42:51
 
Цитата
karelia пишет:
Это все равно что русский напишет "МИНЯ"
ну это как раз я видела :oops: и от русского, просто безграмотного :oops:
А вот грек точно так не напишет - у него там ударение - поэтому не ошибется. Он скорее ε вместо αι напишет, чем наоборот
 
 
Цитата
Melitis пишет:
А вот грек точно так не напишет - у него там ударение - поэтому не ошибется. Он скорее ε вместо αι напишет, чем наоборот
вот и я о чём! :ae:
а девушка не верит, что ее возлюбленный не чистокровный эллинас :D
 
Ну вот, процесс разоблачения "возлюбленного" в самом разгаре. Честно, мне не принципиально - чистокровный он или нет. Доказательств чистокровности просить не буду. По имеющимся данным родом из Афин (с его слов). Что повлияло на "грамотность",сложно сказать. С умственным развитием у него все в порядке. Это вообще человек умственного труда, а не физического. После ваших реплик уж и не знаю, что и думать...Но профиль - греческий однозначно!
Но, вот такой парадокс: после того, как я сама написала грамотно фразу, которую мне здесь перевели на греческий, он мне ответил просто:"Сегодня я работаю в Пафосе. Я тебя люблю. Я скучаю." То есть это я к тому, что его смс-ка в ответ мне вообще никоим образом не связана с тем, что я хотела услышать и не содержит ответа на мой вопрос и вообще,его ответ мне не по теме! Я не пойму, он что не понял? Или опупел от моей "греческой" грамотности? :D
 
да ну может он и не косит, а даже не смущается, что он не грек.
или он вам говорил, что грек?
а то если он ничего не говорил, а вы подумали...
 
"Σημερα δουλευο παφο.σ αγαπω.σε πεδιμησα."
Вот ознакомьтесь, пожалуйста. Это его ответ мне на:
"Θες να κάνεις παρέα με την κοπέλα, που ξέρει ελληνικά; Πώς θα γίνονται οι συναντήσεις μας; Εσύ είσαι εκεί, κ'εγώ εδώ..."
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
да ну может он и не косит, а даже не смущается, что он не грек.
или он вам говорил, что грек?
а то если он ничего не говорил, а вы подумали...
Да нет же, я не подумала, и не придумала, и не предположила!он ещё при нашем знакомстве сказал, что ГРЕК, совершенно не акцентируя на этом внимание, просто, как данность.:) И со всеми вокруг он разговаривал по-гречески, а со мной на английском, т.к. русского языка он не знает вообще! Даже не знаю, как он до меня общался с российскими женщинами? (холост):) Те видимо себя не утруждали приобщением его к великому и могучему :D
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Σημερα δουλευο παφο.σ αγαπω.σε πεδιμησα."
Пожалейте што ли Вы нас, ни нада так здиватся над нами :D
Цитата
Yulija25 пишет:
он ещё при нашем знакомстве сказал, что ГРЕК, совершенно не акцентируя на этом внимание, просто, как данность
Ваш грек - совсем НЕ грек. Давайте закончим это лирическое отступление и вернёмся к теме :!:
 
Уважаемые форумчане, помогите ещё, пожалуйста, ПРАВИЛЬНО перевести на греческий язык фразу: "Очень дорого. В январе я собираюсь делать ремонт в квартире.".
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"Очень дорого. В январе я собираюсь делать ремонт в квартире.".
Πολύ ακριβά. Τον Ιανουάριο Θα κάνω επισκευή στο διαμέρισμα.
 
Мой любимый написал мне смс, которую смогла перевести лишь наполовину. Вот она.
"ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω"
Будьте любезны помогите, есть подозрения, что в словах допущены грамматические ошибки, поэтому в словаре некоторые слова не находятся. Примерно поняла, но хотелось бы поточнее. Может знатоки греческого, руководствуясь интуицией, догадаются, что за слова и помогут мне -sofi-
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Мой любимый написал мне смс, которую смогла перевести лишь наполовину.
А Вы какую половину перевели?
39-q
 
Помогите перевести фразу : "- ta spaei to kommati",

всем хорошего дня ;)
Спасибо заранее :Radyga
 
 
Цитата
Yulija25 пишет:
есть подозрения, что в словах допущены грамматические ошибки, поэтому в словаре некоторые слова не находятся.
в каждом втором слове ошибки
Илиос если и теряется (исчезает) то появится (вспомнит) в тот момент когда мы будем вместе. Я тебя люблю
 
Цитата
mramra пишет:
ta spaei
Разбивает что-либо, бьёт на части.
Цитата
mramra пишет:
to kommati
Часть,кусок.
Теперь попробуйте объединить всё вместе.
Нужно смотреть в контексте,иначе до смысле трудно добраться ;)
 
Цитата
mramra пишет:
Помогите перевести фразу : "- ta spaei to kommati",

"Песня - круть!"
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
до смысле

Это на каком языке? Болгарский? 8)
 
Цитата
Roman o arhigos пишет:
А Вы какую половину перевели?
Скажем так, я перевела частично.Возвращаясь к фразе."ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω".
О Илиос, я перевела, как "О Солнце" (ну это же обо мне:D ). Далее, слова "αν και θα χαθη" перевела как "если и будет потеряно" (в смысле если расстанемся :cry: )
Далее - "θα θημασε" перевела как "буду вспоминать".
Греческое слово "стигма" по словарю означает "укол, рана"
που - это "что"
Далее "περασαμε" - это слово я не нашла в словаре.
И наконец "вместе. я тебя люблю". Вот. Ну, смысл понятен в принципе, просто я хотела поточнее.
И надо сказать мой перевод существенно отличается от предложенного перевода.Вот что значит у каждого свой творческий подход!!! :)
 
Цитата
Anna Winter пишет:

Цитата
в каждом втором слове ошибки
Ага, видимо. Раньше такого не было вроде как и все у меня переводилось, а теперь раззоровался совсем и слова не нахожу! Спасибо огромное за помощь! -tebe-
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"ο Ηλιος αν και θα χαθη θα θημασε της στηγμαις που περασαμε μαςι σ αγαπω".
жесть, с окончаниями тут беда полная


Я бы перевела если художественно, а не дословно, то как " и даже если солнце потухнет, ты всегда будешь помнить те моменты, которые мы провели вместе, люблю тебя.."
 
 
Так как переводится слово "περασαμε"? Кто-нибудь в курсе?
Есть предположение у меня, что это сложное слово. Например, первое слово "терра" земля, а вот второе.....сложно предположить........
 
Цитата
Yulija25 пишет:
"περασαμε"?
это аорист - прошедшее время от глагола περνάω первого лица множественного числа

http://modern-greek-verbs.tripod.com/pernao.html
 
Цитата
karelia пишет:
" и даже если солнце потухнет, ты всегда будешь помнить те моменты, которые мы провели вместе, люблю тебя.."
ага, сама Yulija25 тут не солнце =)


Цитата
στηγμαις
- а он все-таки пытается правильно писать :D :D :D

я все-таки НЕ понимаю - если ты не шаришь, то зачем писать две буквы вместо одной, унифицируй и наслаждайся жизнью. если ты пытаешься думать о том, какое должно быть окончание - ну прочитай книжку что ли...
 
подскажите, как переводится ΕΙΣΑΙ ΣΕΒΝΤΑΣ .. ΕΙΣΑΙ ΚΑΗΜΟΣ.. ты ... ты... далее я разобрала
Изменено: mimi - 04.01.2011 21:59:26
 
Цитата
mimi пишет:
ΕΙΣΑΙ ΣΕΒΝΤΑΣ .. ΕΙΣΑΙ ΚΑΗΜΟΣ..
ты страстная любовь ... ты горькая досада....
 
ну не обязательно досада, просто жгущее чувство, страсть, томление.
 
 
Цитата
Yulija25 пишет:
Так как переводится слово "περασαμε"? Кто-нибудь в курсе?
Есть предположение у меня, что это сложное слово. Например, первое слово "терра" земля, а вот второе.....сложно предположить........
как хорошо думать о любви, когда конкретно не знаешь, а только догадываешься :D :D :D "это сложное слово, первое слово "терра" "
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
-tebe- ευχαριστω, подскажите еще fonara
 
голосище
 
Цитата
Yulija25 пишет:
О Илиос, я перевела, как "О Солнце"
Какая влюбленность в язык.. :D О ильёс перевести как "О, солнце!" Тут и я влюбиться могу.
Изменено: Οφέλια . - 05.01.2011 23:38:04
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 12 След.
Читают тему (гостей: 1)