Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
На русский можно перевести зажим, защелка, захват, хомут, держатель, фиксатор. Выбирайте!
Спасибо, хотя мне, кажется, надо не с технических сайтов перевод. Но ладо, какой-нибудь да подойдет.
 
Цитата
хотя мне, кажется, надо не с технических сайтов перевод
.

Технические - вынужденная мера. Не техническая прищепка - не очень популярный сюжет для вебсайтов. :-)

Есть домашние и офисные светильники, которые можно прицепить, например, к краю ковра или полки. Они и по-русски прищепками называются. По крайней мере у нас в офисе. Есть разные канцелярские милые офисные штучки - но все это под то же понятие прищепки попадает.

Так что с "мирскими" синонимами, боюсь, туго будет.
 
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
Так что с "мирскими" синонимами, боюсь, туго будет.
Все равно спасибо за помощь! Столько полезной информации. Я еще не смотрела, как там по смыслу (в смысле, уже не помню, зачем мне оно надо :))
 
Может быть полезно кому-нибудь
http://www.metafrasi.gr/
 
Привет всем!!!
Помогите, пожалуйста! Мне нужен какой-нибудь детский стишок/стишки, что-нибудь совсем незатейливое, коротенькое, может про море, солнце, кошечек-собачек, в таком духе.
Если можно, напишите на греческом и транскрипцию на английском или русском, ПЛИИИЗ!!!
 
про луну подходит?
Φεγγαράκι μου λαμπρό
(фенгараки му ламбро)
φέγγε μου να περπατώ
(фенге му на перпато)
να πηγαίνω στο σχολειό
(на пигено сто схольё)
να μαθαίνω πράγματα
(на маthено прагмата)
πράγματα σπουδάγματα
(прагмата спудагмата)
του Θεού τα πράγματα
(ту thэу та прагмата)

Довольно много песенок и стишков можно найти здесь:
http://mimoglou.free.fr/rubrique.php3?id_rubrique=5
но только на греческом.
 
 
g-e, спасибо большое!!!
про луну очень даже подходит!!
Только вот еще одна просьба: можно перевод?
Я только начинаю учить язык, знаю только буквы, ну и несколько слов :oops:
 
подскажите, пожалуйста, как правильно переводится с греческого "се фело пара поли" :?:
 
Цитата
mihey пишет:
се фело пара поли
Я тебя очень хочу
Вам надо вот сюда
http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=13164
тут для вас самое полезное и найдется :opa
 
Я очень хочу тебя
 
спасибо! вы мне очень помогли :opa
 
g
Цитата
-e, спасибо большое!!!
про луну очень даже подходит!!
Только вот еще одна просьба: можно перевод?

Луна моя ясная (уменьш. форма "луночка")
свети мне, чтобы я пошел,
пришел в школу,
изучал предметы,
предметы-знания,
Бога деяния.
 
Hypoploiarchos, спасибки за перевод моей луны! :Radyga
Теперь осталось только выучить:)
 
 
ДОброе время суток!!
Я вам пишу из Казахстана.
Наша футбольная команда в кубке Интертото вышла на гречески ОФИ, я нашла их сайт, но ничего не понимаю, помогите, пожайлуста, объясните, о чем здесь написано:

Την προσεχή Κυριακή στις 7.30μμ(ωρα Καζακσταν,δηλαδή 4.30μμ ώρα Ελλαδος),θα αναμετρηθεί τελικά ο ΟΦΗ στο Καζακσταν με την Τόμπολ Κοστανάι,στον πρώτο αγωνα για τον τρίτο προκριματικό γύρο του Κυπέλλου Ιντερτότο.Η επίσημη ενημέρωση έφτασε αργα το μεσημέρι στα γραφεία της κρητικής ΠΑΕ. Στον ΟΦΗ έχουν αναθεσει σε τουριστικό πρακτορείο της πόλης την ανεύρεση πτήσης τσαρτερ για να μπορέσει να ταξιδέψει απ’ευθείας ο ΟΦΗ στο μακρινό Κουστανάι,χωρίς να χρειαστουν αλλαγες αεροπλάνων και διαδοχικές στασεις σε διάφορες χωρες,όμως η οριστική απόφαση θα ληφθεί και με βάση το οικονομικό. Όπως έγινε ακόμη γνωστό η ΠΑΕ ΟΦΗ με έγγραφο που έστειλε στην ΟΥΕΦΑ ζητησε ο επαναλληπτικός αγωνας με την Τομπόλ στο Παγκρήτιο σταδιο να γίνει την Κυριακή 29 Ιουλίου και ώρα 7μμ.Στην κρητική ομάδα συζητούν τις τελευταίες μέρες την παραχωρηση των τηλεοπτικών δικαιωμάτων της αναμέτρησης.

и еще, как будет по-гречески "история". мне нужно найти страничку с историей возникновения ОФИ, но я даже не знаю, где это искать,
заранее благодарю
 
Цитата
Lyoka пишет:
объясните, о чем здесь написано
О том, что в ближайшее воскресенье в 19-30 по казахстанскому времени (16-30 по греческому) ОФИ сразится в Казахстане с Тобол Кустанай в первой игре третьего отборочного круга Кубка Интертото. Официальное извещение было получено в офисе критской команды в конце рабочего дня. ОФИ поручила туристическим компаниям города рассмотреть вопрос об организации чартерного рейса в далекий Кустанай, чтобы не лететь транзитом через другие страны со многими остановками; окончательное решение, впрочем, будет основываться на экономической выгоде.
Также стало известно, что ОФИ в соответствующем письме УЕФА попросил об ответной игре на стадионе "Панкритио" в воскресенье 29-го июля в 19-00.
Последние дни в команде идут обсуждения о передаче прав телетрансляции игры.

Цитата
Lyoka пишет:
как будет по-гречески "история". мне нужно найти страничку с историей возникновения ОФИ
...чтобы Вы нам тут потом выложили на греческом всю историю команды для перевода? ;)
 
Ну если пообещает, что переводить будет с помощью
http://www.metafrasi.gr/,
т.е. английский есть хотя бы на уровне этого компьютерного переводчика, то тогда, может, мы и скажем, как по-гречески история. :-)

Вообще, забавный вопрос, как по-гречески история. Можно в младших классах на конкурсе юных знатоков в категории "для разминки" задавать.
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
Можно в младших классах на конкурсе юных знатоков в категории "для разминки" задавать
Ага. "Сколько стоит трехкопеечная булочка?"
Самое смешное, что аккурат тогда, когда училка так решила издевнуться над нами в этих самых классах, эта булочка стоила уже 6 копеек. О чем ей радостно заявили, и она поджала хвост.
Να'στε όλοι καλά
 
Да можно и посложнее задачку: например, написать "история" греческими буквами. Во всяком, случае в мое детство полкласса точно бы угадала.
Тогда вообще любознательность была в моде. Я помню мы с приятелем лет в 14 выучили греческие буквы из учебника математики и пошли в краеведческий музей переписывать текст с надгробия из Ольвии. Мы его заприметили во время школьной экскурсии. Вот и решили пройти путь Шампольона и Эванса. Нас музейная смотрительница не поняла: с шумом нас выгнала - побоялась, что а вдруг наркоманы, и что-то попортят. Мы также и с еврейских надгробий надписи списывали, а потом с помощью Большой Советской Энциклопедии расшифровывали. Сейчас, по-моему, такое трудно себе представить. Эра "Воркрафта" и фэнтези не для эвансов и шампольонов. Другое время - другие песни.
 
Пожалуйста, переведите СМСку. Словарь не помог - видимо слова написаны неверно.

Den kserw pios se matheni ellinika, pantos einai xalia

Спасибо заранее
 
Цитата
aerra пишет:
Словарь не помог - видимо слова написаны неверно.
Написано всё верно, вероятно, дело в тексте СМСки :D

Цитата
aerra пишет:
Den kserw pios se matheni ellinika, pantos einai xalia

Я не знаю, кто тебя учит греческому, но он (язык) очень плох.
 
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
что а вдруг наркоманы
Hypoploiarchos,

в то время, когда любознательность у школьников была в моде, про наркоманов еще не слыхали :)
 
Цитата
mSergik пишет:

Написано всё верно, вероятно, дело в тексте СМСки :D

Я не знаю, кто тебя учит греческому, но он (язык) очень плох.

Нецензурщину написали мне, да? :(
 
Цитата
mSergik пишет:
Я не знаю, кто тебя учит греческому, но он (язык) очень плох.
aerra,
-это перевод вашей СМС-ки!
 
Надо не только входящие смс-ки просить перевести, но и собственные исходящие. Всем тогда хорошо будет. И взаимопонимание переписывающихся явно укрепится, а весь форум будет свидетелем развертывания настоящей мыльной оперы. Трафик завидный привлечется!
 
Спасибо вам. Но мне опять нужна помощь:

Kala eimai, na tora tha pagw dul'a, simera den doulevis?

Я понял только, что у нее всё хорошо, и что-то спрашивается про "сегодня".
Спасибо.
 
Цитата
aerra пишет:
Kala eimai, na tora tha pagw dul'a, simera den doulevis?
у меня все хорошо. сейчас пойду на работу. а ты сегодня не работаешь?


Anyway the wind blows... (с)
 
 
tha pagw , dul'a - точно не грек
 
ну tha pagw еще все-таки может и не значит, что не грек
а вот doul'a... :|


Anyway the wind blows... (с)
 
Цитата
L L пишет:
точно не грек
точно - не грек, потому что... - гречанка! :)
См.
Цитата
aerra пишет:
Я понял только, что у нее всё хорошо
 
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, с переводом! Грек пишет: IUBIRE MICA. Перевести самостоятельно он отказывается)) Заранее благодарю!
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 4)